Bretagne Passion le forum 100% Breizh


 
AccueilFAQS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 Comment traduisez-vous deux pronoms personnels qui se suiven

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Jakez
Poulpican
Poulpican


Nombre de messages : 52
Age : 57
Lec'hiadur/Localisation : Pariz
Date d'inscription : 11/09/2013

MessageSujet: Comment traduisez-vous deux pronoms personnels qui se suiven   Jeu 12 Oct - 23:54

Comment traduisez-vous deux pronoms personnels qui se suivent exemple : Vous vous en allez?

A galon Very Happy
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Fanch



Nombre de messages : 5
Age : 27
Lec'hiadur/Localisation : Léon
Date d'inscription : 27/05/2017

MessageSujet: Re: Comment traduisez-vous deux pronoms personnels qui se suiven   Ven 13 Oct - 22:56

Bonjour à toi,

En fait dans la phrase "vous vous en allez", le deuxième "vous" est un pronom réfléchi. A l'infinitif ça donne "s'en aller".
L'équivalent du pronom réfléchi en breton est "en em".

Exemples:

Il s'est tué (il s'est suicidé) = en em lazhet en deus
Vous vous entendiez bien = c'hwi en em gleve mat

Mais certains verbes qui ont un pronom réfléchi en français ne l'ont pas en breton.
C'est le cas pour la phrase "vous vous en allez."

S'en aller = Mont kuit
Vous vous en allez = C'hwi a ya kuit/Mont a rit kuit

Autres exemples:
Se promener = pourmen (et non en em pourmen)
Je me promène = Me a bourmen/Pourmen a ran
Se noyer = beuziñ
Il s'est noyé = Beuzet eo bet

Voilà j'espère que c'est clair et il y a peut être des fautes Neutral  mais surement que d'autres personnes plus expertes que moi t'expliqueront mieux.


Dernière édition par Fanch le Dim 15 Oct - 20:23, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Jakez
Poulpican
Poulpican


Nombre de messages : 52
Age : 57
Lec'hiadur/Localisation : Pariz
Date d'inscription : 11/09/2013

MessageSujet: Re: Comment traduisez-vous deux pronoms personnels qui se suiven   Sam 14 Oct - 0:59

Si vous ètes très claire je vous remercie

A galon
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3573
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Comment traduisez-vous deux pronoms personnels qui se suiven   Dim 15 Oct - 20:09

La forme réfléchie en em veuziñ 'se noyer' s'emploie à l'est du Trégor

in TDBP de J. GROS : "hennezh a zo en em veuzet, il s'est noyé (lui-même)."
"E dad a oa en em veuzet, son père s'était noyé."

en Trégor, on entend aussi l'auxiliaire être avec en em la(z)hañ :


in TDBP de J. GROS : "Hennezh a oa en em lazhet o tegas sac'hadoù traoù d'ar gêr, celui-là s'était tué en apportant de pleins sacs de marchandises à la maison."
"E vab a oa en em lazhet o kouezhañ diwar ur bern plouz, son fils s'était tué en tombant d'un tas de paille."


Dernière édition par Ostatu le Lun 16 Oct - 4:01, édité 5 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Fanch



Nombre de messages : 5
Age : 27
Lec'hiadur/Localisation : Léon
Date d'inscription : 27/05/2017

MessageSujet: Re: Comment traduisez-vous deux pronoms personnels qui se suiven   Dim 15 Oct - 20:22

Il me semble que "en em veuziñ" se dit pour se noyer volontairement comme "en em lazhet" pour se tuer volontairement.

Dans le Dictionnaire de Favereau en ligne:
NOYER : BEUZiñ (& se noyer accidentellement, mais EN EM VEUZiñ en se suicidant)

Pour "en em lazhet" c'est moi qui me suis trompé^^
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3573
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Comment traduisez-vous deux pronoms personnels qui se suiven   Dim 15 Oct - 20:32

C'est ce qu'on trouve en breton littéraire, mais en breton populaire, cela ne semble pas aussi tranché :

tiens, à écouter ici : https://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2017/07/ne-ket-echuet-ar-jerdin-choazh.html

Citation :
Hègn teue hag me môa lakeet 'r podad-koñfitur ga ur bann(e)-dour ha' bassee ur wech tre var(e) ha hègn 'n-im veuñfe ba'n dour : Ils venaient et j'avais mis un pot de confiture avec un verre d'eau et je passais une fois le temps, ils se noyaient dans l'eau (Laz)

Les frelons ne se sont pas noyés volontairement, mais parce qu'ils ont été piégés.


Dernière édition par Ostatu le Lun 16 Oct - 18:51, édité 5 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3573
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Comment traduisez-vous deux pronoms personnels qui se suiven   Dim 15 Oct - 20:39

Fanch a écrit:
Pour "en em lazhet" c'est moi qui me suis trompé

Reste à savoir ce que l'on dit par chez toi ; car des fois, dans ce contexte, on entend l'auxiliaire avoir des fois l'auxiliaire être selon les parlers ... (et non obligatoirement en fonction d'une contrainte syntaxique ou sémantique quelconque). L'usage est variable d'un parler à l'autre.

in LPPN de F. Favereau (Poher), on peut lire par exemple : "heñ nije nom lac'het, il se serait tué (accident.)" (auxiliaire avoir)


Dernière édition par Ostatu le Lun 16 Oct - 2:23, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Fanch



Nombre de messages : 5
Age : 27
Lec'hiadur/Localisation : Léon
Date d'inscription : 27/05/2017

MessageSujet: Re: Comment traduisez-vous deux pronoms personnels qui se suiven   Dim 15 Oct - 20:57

Merci pour les infos.
Je vais approfondir le sujet de mon côté

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3573
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Comment traduisez-vous deux pronoms personnels qui se suiven   Dim 15 Oct - 21:18

Voici ce qu'en dit la grammaire de F. Favereau : "479. L'auxiliaire du réfléchi est, en breton, soit avoir (acte, action), soit être (état, résultat) : en em veuzet 'oa, il s'est noyé (suicidé par noyade) / en en veuzet en doa (il est passé à l'acte de se noyer) (...) . Mais les formes en avoir sont, et de loin, les plus courantes (en Poher, au moins, mais aussi en PT 240 (...)"

Il y aurait donc une subtilité sémantique qui conduirait à l'emploi de l'un ou de l'autre auxiliaire. Mais c'est comme toujours variable selon les idiolectes, les parlers, les dialectes.... comme l'indique F. Favereau pour le Poher par exemple, où l'auxiliaire avoir prévaut dans ce contexte.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3573
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Comment traduisez-vous deux pronoms personnels qui se suiven   Lun 16 Oct - 21:50

au fait, pour répondre à la question initiale, je proposerais :

o vont kuit emaoc'h ? ; emaoc'h o vont kuit ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3573
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Comment traduisez-vous deux pronoms personnels qui se suiven   Mer 18 Oct - 1:12

"C’est surtout dans l’emploi rationnel des verbes réfléchis que l’on peut voir combien le breton est opposé aux singularités, aux bizarreries que doit admirer M. About, d’apèrs le certificat de M. La Rousse. En breton, le verbe réfléchi ou pronominal exprime toujours ou une action réelle du sujet sur lui-même, ou bien, une idée de réciprocité. En em gompren ; en em zonjal, réfléchir, méditer ; en em gaozeal, se parler mutuellement. Si donc le sujet est plutôt passif qu’actif, on ne le donne pas pour complément au verbe. On dit en français, se guérir, pour : revenir à la santé. En breton, on dira simplement parea à moins qu’on n’attribue au malade lui-même sa guérison, auquel cas on dira en em barea (difurmi, se défigurer, etc). Dans un livre, d’ailleurs bien écrit, on lit : Macsens a goezas var e benn en ur ster, oe eno en em veuzas. Il fallait : e veuzas, ou , e oe beuzed, alors même qu’il se fut jeté volontairement, le sujet étant arrivé à un terme où il est plutôt passif qu’actif. Si, au contraire, on disait tout simplement : il s’est noyé (volontairement), il faudrait : en em veuzed eo (aneza e-unan). Un vieillard disait l’autre jour : mar teu ar bed da zressa,… si le monde retrouve son équilibre… on pourrait probablement dire aussi en em zressa, car ce serait le monde agissant sur lui-même ; mais un bon bretonnant ne dira jamais, en em inoui, en em devel, s’ennuyer, se taire : on n’y voit aucune action dont le sujet soit le terme. Cette expression : il se disait, signifiant, il disait à lui-même, en lui-même, ne peut se traduire : en em lavaret a rea – mais – lavaret a rea enna e-unan, outa e-unan. Ici le verbe appelle un complément direct autre que le sujet. Si l’on trouve ces manières de dire dans des livres à l’usage des écoles primaires, c’est qu’on y calque le français : ex. se taire en em devel !!!"

Supplément aux dictionnaires - M. Roudaut - Landerneau 1872


Dernière édition par Ostatu le Mer 18 Oct - 1:38, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3573
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Comment traduisez-vous deux pronoms personnels qui se suiven   Mer 18 Oct - 1:33

in le dictionnaire bleu de F. Favereau p. 222 : "gant aon en em enoeje"
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3573
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Comment traduisez-vous deux pronoms personnels qui se suiven   Mer 18 Oct - 23:40

Citation :
Inguiniel 56
graphie locale : Hioñ 'nes nim lahet, paorkeh.
peurunvan : Eñ en deus en em lazhet, paourkaezh.
français :        Il s'est suicidé, le pauvre.

source : http://banque.sonore.breton.free.fr/nouveautes.html

Citation :
Ile de Sein
graphie locale : Al, al lon do(a) en em laet, pesort ano davoa meus ket choñj.
peurunvan : Al, al loen en doa en em lazhet, peseurt anv en doa ne'm eus ket soñj.
français : Le, l'animal (le gars) qui s'était tué (suicidé), quel nom avait-il ? je ne me souviens pas.

source : http://banque.sonore.breton.free.fr/nouveautes.html
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3573
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Comment traduisez-vous deux pronoms personnels qui se suiven   Jeu 19 Oct - 2:33

"Ac'hane neuze e oan aet d'an oferenn. Pa oa deut ar c'houlz, setu aet ar person er gador.
  - « 'c'h eomp bremañ, emezañ, da lâret ur bater evit gwreg ar Chevalier 'deus torret he goûg o lammat  dreist ar skalier, hag evit Jakez ar Jelar 'zo 'n em veuzet 'n ur podad moutard.   Kement den zo en departamant zo pedet da vont d'an interamant.»"
Ma beaj Montcontour - Maria Prat

"Mar deuont da selaou ar wrac'h kozh ha da gomer dilhad diganti, (rak a bep seurt dilhad a vo eno, dilhad priñsed, priñsezed, duked, markizien) e vefont arre kerkent troet en maen-marbr, hag e teufont da dommañ d'hon zi. Pelloc'h, e kavfont ur stank vras, ha 'barzh ar stank-se e welfont un den darev d’en em veuziñ hag a c'houlenno sikour digante, truezus-bras."
Ar roue Dalmar - Fañch an Uhel

"Degouezhet en tu all, ar mevel a skoas tri zaol all war ar pont, ha kerkent e kouezhas en dour, hag ar soudarded gantañ, hag e voent beuzet-holl. "
Ar roue Dalmar - Fañch an Uhel

"Arabat eo deoc’h gortoz ez afen d’en em veuziñ er poull pe d’en em stagañ ouzh ar groug."
Ar biz er piñser - Per-Jakez Helias

"Ar merc'hed a gave gwelloc'h mont d'en em veuziñ hag atav e veze ur puñs en o porzh pe ul lenn-walc'hiñ e traoñ o park."
Kiez ar Bed - Per-Jakez Helias

"Me ne oan ken nemet seitek vloaz neuze, p'oa beuzet ar re-se. "
Maryvonne APPRIOU (pays Pagan)

"Ahont n'ez eus ket bet beuzet kalz a dud. "
Maryvonne APPRIOU (pays Pagan)

"« Kae kuit ! lampon ! pe er gwin e vezi beuzet ! » "
Meur - Yann Ar Floc'h

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Comment traduisez-vous deux pronoms personnels qui se suiven   

Revenir en haut Aller en bas
 
Comment traduisez-vous deux pronoms personnels qui se suiven
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Comment faites vous votre lit (PUCK)
» comment allez vous?
» Comment lisez vous le forum?
» Comment avez-vous connu ce forum?
» Comment avez-vous débuté l'aquariophilie ?

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Bretagne Passion le forum 100% Breizh :: Général :: Linguistique / En Breton et Gallo-
Sauter vers: