Bretagne Passion le forum 100% Breizh


 
AccueilFAQS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 besoin d'aide pour une traduction

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Giache



Nombre de messages : 2
Age : 49
Lec'hiadur/Localisation : limoges
Date d'inscription : 26/04/2015

MessageSujet: besoin d'aide pour une traduction   Dim 26 Avr - 9:09

Bonjour,

Je cherche une traduction en breton de la phrase : "Je suis enfant de Bretagne" ou/et "Enfant de Bretagne".
j'avais pensé à "Bugale Breizh", mais j'ai un grand doute sur "Bugale" que je crois être au pluriel, alors que je rechercherais plutôt comment dire "enfant" d'une façon plus générale.

Merci de votre aide

Amicalement

Bernard
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
kaerell
Poulpican
Poulpican
avatar

Masculin
Nombre de messages : 62
Age : 29
Lec'hiadur/Localisation : Kameled
Date d'inscription : 21/02/2013

MessageSujet: Re: besoin d'aide pour une traduction   Dim 26 Avr - 14:32

Bonjour,

effectivement "Bugale" est le pluriel de "bugel".

Tu dois surement connaître le "Bugaled Breizh", chalutier tristement célèbre.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://gwagenn.wordpress.com
Giache



Nombre de messages : 2
Age : 49
Lec'hiadur/Localisation : limoges
Date d'inscription : 26/04/2015

MessageSujet: Re: besoin d'aide pour une traduction   Dim 26 Avr - 22:05

Oui je connais le triste destin de ce chalutier...

"Enfant de Bretagne" se dirait alors "Bugel Breizh" ?
il en est de même pour " Je suis un enfant de Bretagne" ?

Cordialement
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Jean-Claude EVEN
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1931
Age : 70
Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel
Date d'inscription : 24/04/2005

MessageSujet: Re: besoin d'aide pour une traduction   Mar 28 Avr - 21:12

Bugel Breizh : enfant de Bretagne

Bugel Breizh on : Je suis enfant de Bretagne.

Mab Breizh : fils de Bretagne

Mab Breizh on : Je suis fils de Bretagne

JC Even yey
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://marikavel.org/bonjour.htm
Jean-Claude EVEN
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1931
Age : 70
Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel
Date d'inscription : 24/04/2005

MessageSujet: Re: besoin d'aide pour une traduction   Mar 28 Avr - 21:16

Attention au sens du nom : Bugaled Breizh.

Ou bien il y a une erreur d'écriture; ou bien cela signifie autre chose. Il semblerait que cela soit lié aux bateaux de l'Elorn, entre Landerneau et la rade de Brest. Discussions vues peut-être sur ce forum même. A rechercher.

JC Even yey
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://marikavel.org/bonjour.htm
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3572
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: besoin d'aide pour une traduction   Dim 3 Mai - 16:15

Bugaled '(des) enfants' est a priori une forme plurielle (irrégulière) locale. Cette forme est attestée sur la carte ALBB 44 : http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-044.jpg (voir point 54)

Le pluriel régulier étant pour ce mot en KLT : bugale '(des) enfants'
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ana Sazi



Nombre de messages : 4
Age : 31
Lec'hiadur/Localisation : saint qunetin
Date d'inscription : 11/08/2015

MessageSujet: Re: besoin d'aide pour une traduction   Mar 11 Aoû - 14:30

Bonjour,

j'aimerai que vous m'aidiez pour un traduction. celle-ci étant :

Pas le temps pour les regrets....

c'est une phrase que je disais beaucoup avec un ami qui nous as quittez il y a peu. nous nous étions toujours promis qu'un jour cette phrase qui représentait toutes nos aventure serez tatouer sur notre corps. cette simple phrase nous toujours accompagner et nous a fais vivre des expérience unique !!

Si vous pouviez m'aidez à lui rendre Hommage.
Merci d'avance
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3572
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: besoin d'aide pour une traduction   Jeu 13 Aoû - 13:23

Ar c’heuz a vo war-lerc’h  littéralement  le regret (les regrets) sera (seront) après
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Tonton Job
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1497
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened
Date d'inscription : 27/11/2010

MessageSujet: Re: besoin d'aide pour une traduction   Lun 24 Aoû - 18:23

Ana Sazi a écrit:
Bonjour,

j'aimerai que vous m'aidiez pour un traduction. celle-ci étant :

Pas le temps pour les regrets....

N'eus ket amzer evit kaout keuz...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Jean-Claude EVEN
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1931
Age : 70
Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel
Date d'inscription : 24/04/2005

MessageSujet: Re: besoin d'aide pour une traduction   Mar 25 Aoû - 21:06

Encore plus simple :

"Amzer ket 'vit keuz"

JC Even yey
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://marikavel.org/bonjour.htm
Ana Sazi



Nombre de messages : 4
Age : 31
Lec'hiadur/Localisation : saint qunetin
Date d'inscription : 11/08/2015

MessageSujet: Re: besoin d'aide pour une traduction   Mer 26 Aoû - 13:30

merci beaucoup, du coup je ne sais plus que choisir....

je pensai que Keuz signifier Formage? ou je dois faire un erreur avec un autre mot...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3572
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: besoin d'aide pour une traduction   Mer 26 Aoû - 16:14

Citation :


"Amzer ket 'vit keuz"

 

cette formulation est agrammaticale


Dernière édition par Ostatu le Dim 30 Aoû - 11:45, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3572
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: besoin d'aide pour une traduction   Mer 26 Aoû - 16:19

Ana Sazi a écrit:
merci beaucoup, du coup je ne sais plus que choisir....

je pensai que Keuz signifier Formage? ou je dois faire un erreur avec un autre mot...

Le terme keuz (m.) est aussi attesté au sens de fromage (il vient certainement du latin caseum). Quant à keuz 'regret(s)', il doit avoir sans aucun doute une autre étymologie.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Tonton Job
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1497
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened
Date d'inscription : 27/11/2010

MessageSujet: Re: besoin d'aide pour une traduction   Mer 26 Aoû - 17:51

Ana Sazi a écrit:
merci beaucoup, du coup je ne sais plus que choisir....
Ma proposition est une traduction correcte de ta phrase. Celle d'Ostatu a un sens un peu différent. Celle de Jean-Claude est incorrecte.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3572
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: besoin d'aide pour une traduction   Mer 26 Aoû - 18:17

Tonton Job a écrit:
Ana Sazi a écrit:
Bonjour,

j'aimerai que vous m'aidiez pour un traduction. celle-ci étant :

Pas le temps pour les regrets....

N'eus ket amzer evit kaout keuz...

Tu emploies la préposition "evit" (qui marque généralement un but fort). Ici, selon moi, il n'y a aucune notion de but. N'eus ket amzer da gaout keuz (n'eus ket amzer ganimp da gaout keuz, n'hon eus ket amzer da gaout keuz.... ) comme on dit : n'eus ket amzer da goll, n'eus ket amzer d'ober se....
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3572
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: besoin d'aide pour une traduction   Mer 26 Aoû - 18:23

Il y a une locution trégorroise qui fait : n'eo ket a boan (da ub.) ober udb.

N'eo ket a boan kaout keuz
N'eo ket a boan dit kaout keuz
N'eo ket a boan dimp (deomp) kaout keuz
N'eo ket a boan d'an nen (d'an den) kaout keuz

ou alors : ne dalvez ket a boan kaout keuz = cela ne vaut la peine d'avoir des regrets

[en trégorrois populaire deus du-mañ : (ne) dal(vez) ke(t) (a) boan ka(ou)d keuz]
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Tonton Job
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1497
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened
Date d'inscription : 27/11/2010

MessageSujet: Re: besoin d'aide pour une traduction   Mer 26 Aoû - 21:13

Ostatu a écrit:
Tonton Job a écrit:


N'eus ket amzer evit kaout keuz...

Tu emploies la préposition "evit" (qui marque généralement un but fort). Ici, selon moi, il n'y a aucune notion de but. N'eus ket amzer da gaout keuz (n'eus ket amzer ganimp da gaout keuz, n'hon eus ket amzer da gaout keuz.... ) comme on dit : n'eus ket amzer da goll, n'eus ket amzer d'ober se....

Merci pour cette remarque. J'ai spontanément employé evit car je sens une subtilité entre par exemple 'm eus ket amzer d'ober an traoù-se (je n'ai pas le temps de faire ces choses-là - je n'ai pas le choix, et éventuellement je le regrette) et 'm eus ket amzer evit (g)ober an traoù-se (je n'ai pas de temps à consacrer à ces choses-là - c'est plus un choix, je préfère faire autre chose). Mais je me trompe peut-être.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
konikl e vazh-houarn
Elfe
Elfe


Nombre de messages : 11
Age : 49
Lec'hiadur/Localisation : Kerne
Date d'inscription : 07/10/2014

MessageSujet: Re: besoin d'aide pour une traduction   Mar 1 Sep - 16:43

Jean-Claude EVEN a écrit:
Bugel Breizh : enfant de Bretagne

Bugel Breizh on : Je suis enfant de Bretagne.

Mab Breizh : fils de Bretagne

Mab Breizh on : Je suis fils de Bretagne

JC Even yey

Bugel Breizh signifie plutôt plutôt l'enfant de la Bretagne, pas un enfant de Bretagne
Mab Breizh signifie plutôt plutôt le fils de la Bretagne, pas un fils de Bretagne

Je dirais plutôt
ur bugel eus Breizh/da Vreizh
ur mab da Vreizh/eus Breizh
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: besoin d'aide pour une traduction   

Revenir en haut Aller en bas
 
besoin d'aide pour une traduction
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» bonjour,besoin d'aide pour mes perruches
» Besoin d'aide pour enregistrer photos
» Besoin d'aide pour mon salon
» besoin d aide pour modifier ma voliere
» Besoin d'aide pour l'exterieur

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Bretagne Passion le forum 100% Breizh :: Général :: Linguistique / En Breton et Gallo-
Sauter vers: