Bretagne Passion le forum 100% Breizh


 
AccueilFAQS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 Traduction Français - Breton pour tatouage

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
glb_85



Nombre de messages : 3
Age : 32
Lec'hiadur/Localisation : Paris
Date d'inscription : 02/09/2014

MessageSujet: Traduction Français - Breton pour tatouage   Mar 2 Sep - 20:15

Bonjour à tous.

Je suis nouveau sur ce forum, Breton d’origine, mais né à Paris, et n’ayant pas eu la chance d’apprendre la langue de mes ancètres.
Je souhaiterais me faire tatouer un proverbe Celte, en langue Bretonne ‘classique’ ou ‘général’ (pardonnez-moi d’avance pour ce terme), car il est important pour moi d’avoir (si je puis dire) mon sang inscrit sur ma peau.
J’hésite entre deux proverbes :
- Celui qui oublie ses racines, perd une part de son âme.
- Il n’y a pas de Héros à l’épreuve des blessures.
J’ai googlisé les deux pour éviter une perte de temps à tout le monde. Pour le premier, il éxiste une traduction en Breton, mais en Breton Vannetais. Pour le second, étant un proverbe Irlandais, je n’ai que des traductions en Gaélique.

Je vous remercie tous d’avance pour votre aide et votre générosité!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3475
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Traduction Français - Breton pour tatouage   Mar 2 Sep - 23:36

demande déjà posée ici : http://bretagne-passion.forumbreizh.com/t5032-traduction


an hini a ankoua e wrizioù, a goll un tamm eus e ene.

Citation :
"Il n’y a pas de Héros à l’épreuve des blessures".

"Pour le second, étant un proverbe Irlandais, je n’ai que des traductions en Gaélique".

Et ce proverbe en gaélique, cela donne quoi ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
glb_85



Nombre de messages : 3
Age : 32
Lec'hiadur/Localisation : Paris
Date d'inscription : 02/09/2014

MessageSujet: Re: Traduction Français - Breton pour tatouage   Mer 3 Sep - 10:17

Bonjour!

Tout d'abord, merci pour votre réponse et votre rapidité! J'aurais dû fouiller un peu plus.

Voici le second proverbe en Gaélique (sa langue d'origine) :

- Chan eil saoi air nach laigh leòn.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3475
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Traduction Français - Breton pour tatouage   Mer 3 Sep - 15:37

on pourrait traduire alors par : ouzh ar c'hloaz ne harz den ebet

gloaz f. douleur (souffrance) causée par une blessure (physique ou morale) ; une blessure aiguë (douloureuse)

"Pep hini a anavez e c'hloaz pa arri an drouk gantañ, chacun ressent de la souffrance quand le mal le frappe." TDBP - J. GROS (arri = erru)

den ebet = nul, personne

littéralement : à la douleur (à la souffrance) nul ne peut résister.

Je n'y connais pas grand chose en gaélique, mais le mot "saoi" signifie '(le) sage', non ? est-il réellement fait mention de "héros" dans ce dicton ?

qui pourrait nous en donner une traduction littérale ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3475
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Traduction Français - Breton pour tatouage   Mer 3 Sep - 19:40

Ici, j'ai trouvé la traduction anglaise suivante du dicton gaélique : there is no hero exempt from a wound. Aussi, ma traduction ci-dessus n'est pas bonne (Je l'avais mal compris).  Elle ne dit pas la même chose.

Voici une traduction + fidèle :

N'eus haroz ebet er-maez a c'hloaz
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
lucien.
Ovate
Ovate


Nombre de messages : 168
Age : 68
Lec'hiadur/Localisation : Pleyber Christ
Date d'inscription : 29/03/2011

MessageSujet: Re: Traduction Français - Breton pour tatouage   Mer 3 Sep - 21:41

en vieux-breton, héros se dit gouron (de gour = l'homme, l'homme accompli et le suffixe élévateur on)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3475
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Traduction Français - Breton pour tatouage   Mer 3 Sep - 21:48

lucien. a écrit:
en vieux-breton, héros se dit gouron (de gour = l'homme, l'homme accompli et le suffixe élévateur on)

Si mes souvenirs sont bons, la forme substantive gouron est un emprunt au gallois gwron. Je ne pense pas qu'elle soit attestée en (vieux-)breton.

En revanche, la forme gour 'homme' est attestée.


Dernière édition par Ostatu le Mer 3 Sep - 22:16, édité 3 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
lucien.
Ovate
Ovate


Nombre de messages : 168
Age : 68
Lec'hiadur/Localisation : Pleyber Christ
Date d'inscription : 29/03/2011

MessageSujet: Re: Traduction Français - Breton pour tatouage   Mer 3 Sep - 21:52

ma référence est Jean Feutreun, prêtre à Pleyber Christ et aujourd'hui décédé!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3475
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Traduction Français - Breton pour tatouage   Mer 3 Sep - 21:55

Ce mot est absent du dictionnaire vieux-breton de Léon Fleuriot ainsi que de celui moyen-breton de E. Ernault. M'est avis qu'il s'agit d'un emprunt relativement récent au gallois (avec cette acception de "héros").


Dernière édition par Ostatu le Mer 3 Sep - 22:04, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Ecuyer
Ecuyer


Nombre de messages : 414
Age : 61
Lec'hiadur/Localisation : naoned
Date d'inscription : 16/07/2009

MessageSujet: Re: Traduction Français - Breton pour tatouage   Mer 3 Sep - 21:59

Le suffixe élévateur ne serait il l'évolution de -onos, -ona = divin(e) ? Cf. hydronymes divinisés (la Marne, Divonne etc.).
onno fleuve est très douteux (Delamarre).

Maponos fils divin > Mabon

et emprunt au gallois
gouron homme-dieu (mot ne figurant pas dans le dico historique de R. Hemon).

saoi : den fur (homme sage).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3475
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Traduction Français - Breton pour tatouage   Mer 3 Sep - 22:05

Quant est-il du nom de famille "Gouronnec" "Gourronec" ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Ecuyer
Ecuyer


Nombre de messages : 414
Age : 61
Lec'hiadur/Localisation : naoned
Date d'inscription : 16/07/2009

MessageSujet: Re: Traduction Français - Breton pour tatouage   Mer 3 Sep - 22:23

Deshayes le donne pour dérivé de Goron, saint cornouaillais, devenu Goran. Voir rue Lanouron à Brest.
"Le nom est identique au breton gouron, héros et au gallois gwron, vaillant."

Il aurait fallu préciser "au breton récemment emprunté au gallois", sauf erreur de ma part.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3475
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Traduction Français - Breton pour tatouage   Mer 3 Sep - 22:25

Il faudrait voir ce qu'il dit de ce mot dans son dictionnaire étymologique (s'il y figure).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Ecuyer
Ecuyer


Nombre de messages : 414
Age : 61
Lec'hiadur/Localisation : naoned
Date d'inscription : 16/07/2009

MessageSujet: Re: Traduction Français - Breton pour tatouage   Mer 3 Sep - 22:39

Attestations mentionnées datées de 1992 pour gouron (héros) et gouroneg (héroïque) dans son étymologique, entrée gour.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3475
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Traduction Français - Breton pour tatouage   Mer 3 Sep - 23:56

Ce serait alors encore + récent que je ne le pensais ;-)

Citation :
ma référence est Jean Feutreun, prêtre à Pleyber Christ et aujourd'hui décédé!

sais-tu en quelle année a été publié le texte auquel tu fais référence ? Tu peux nous retrouver l'extrait.

Citation :
Attestations mentionnées datées de 1992

Jean Feutren né en 1912, décédé en 1990.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
lucien.
Ovate
Ovate


Nombre de messages : 168
Age : 68
Lec'hiadur/Localisation : Pleyber Christ
Date d'inscription : 29/03/2011

MessageSujet: Re: Traduction Français - Breton pour tatouage   Jeu 4 Sep - 8:40

il faudra attendre la semaine prochaine. Je suis en région pârisienne. L'ouvrage en 3 volumes est le recueil des bulletins paroissiaux. Il s'intitule "autour de Pleyber Christ" et a été édité chez Servimédia à Pleyber Christ
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Ecuyer
Ecuyer


Nombre de messages : 414
Age : 61
Lec'hiadur/Localisation : naoned
Date d'inscription : 16/07/2009

MessageSujet: Re: Traduction Français - Breton pour tatouage   Jeu 4 Sep - 12:56

1992 : cela ne signifie pas que le mot n'a pas été imprimé (et même employé oralement) (bien?) avant par des lettrés bretonnants. Le corpus breton est loin d'avoir été entièrement dépouillé (ne le sera jamais...).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3475
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Traduction Français - Breton pour tatouage   Jeu 4 Sep - 15:28

Oui, car on le trouve, par exemple, dans le Nouveau Dictionnaire Breton Français de R. Hemon de 1985. On peut gager que l'apparition de ce mot dans les écrits remonte aux années SADED.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3475
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Traduction Français - Breton pour tatouage   Ven 5 Sep - 19:29

J'ai soumis la phrase à un confrère qui m'a proposé : n'eus haroz kuit a c'hloaz.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
glb_85



Nombre de messages : 3
Age : 32
Lec'hiadur/Localisation : Paris
Date d'inscription : 02/09/2014

MessageSujet: Re: Traduction Français - Breton pour tatouage   Lun 8 Sep - 3:05

Bonsoir à vous deux,

Je suis navré de ne revenir vers vous que maintenant, je ne me suis pas connecté depuis plusieurs jours.

Je tiens à vous remercier sincèrement pour ces traductions et pour votre implication. Je pense opter pour le premier, mais je ferais probablement le second par la suite sur une autre zone.

Je vais vous embêter une dernière fois, mais sauriez vous si il est possible d'apprendre le Breton à distance?

Bonne nuit, car il est tard,

Et milles mercis!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3475
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Traduction Français - Breton pour tatouage   Lun 8 Sep - 19:35

Si tu habites à Paris, tu peux te rendre à la Mission Bretonne, rue Delambre, les cours de bretons ne devraient pas tarder à rependre (fin septembre).

http://www.missionbretonne.org/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
lucien.
Ovate
Ovate


Nombre de messages : 168
Age : 68
Lec'hiadur/Localisation : Pleyber Christ
Date d'inscription : 29/03/2011

MessageSujet: Re: Traduction Français - Breton pour tatouage   Lun 8 Sep - 21:57

Etant de retour à mes pénates, j'ai pu rechercher mes sources.
Gouron, le héros, est cité par Jean Feutreun, Hervé Abalain et Armen.
La référence est de Jean Marie Plonéis, dans l'identité bretonne, page 54.
GOUR-ON à rapprocher de UUOR-ON ou UUR-ON (C. de Redon 833). Met en valeur la virilité, la puissance, la bravoure, l'audace.
Issu du gallois gwron (=gwr + suffixe ON = héros, brave)
Noz vad!
Lucien
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Tonton Job
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1497
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened
Date d'inscription : 27/11/2010

MessageSujet: Re: Traduction Français - Breton pour tatouage   Mer 10 Sep - 16:45

glb_85 a écrit:

Je vais vous embêter une dernière fois, mais sauriez vous si il est possible d'apprendre le Breton à distance?

Oui c'est parfaitement possible. Tu peux commencer par acheter une méthode d'apprentissage pour débutants avec un CD (ça coûte dans les 25 euros), si tu la suis régulièrement tu devrais acquérir de bonnes bases sans trop de difficultés. Ensuite il faut se faire l'oreille en écoutant du breton à la radio, des enregistrements de bretonnants, etc. Les radios en breton sont écoutables par internet ici : www.radiobreizh.net/

Sinon il y a un site internet pour apprendre en ligne : www.edubreizh.com/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3475
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Traduction Français - Breton pour tatouage   Jeu 18 Sep - 12:55

sur ce modèle :

N'eus den disi ebet, il n'y a aucune personne sans défaut.
Bremañ n'eus den reizh ebet war an douar, maintenant il n'y a personne d'honnête sur la terre.


n'eus haroz dic'hloaz ebet
n'eus haroz dic'hloaz ebet war an douar
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Traduction Français - Breton pour tatouage   

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction Français - Breton pour tatouage
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Traduction Français - Breton pour tatouage
» traduction français-breton
» Traduction Français/Breton
» Traduction français/breton
» Traduction français/Breton pour une amoureuse de la Bretagne

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Bretagne Passion le forum 100% Breizh :: Général :: Linguistique / En Breton et Gallo-
Sauter vers: