Bretagne Passion le forum 100% Breizh


 
AccueilFAQS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 Aide pour traduction

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : 1, 2  Suivant
AuteurMessage
Ludodo



Nombre de messages : 8
Age : 22
Lec'hiadur/Localisation : Noirmoutier
Date d'inscription : 11/04/2014

MessageSujet: Aide pour traduction   Ven 11 Avr - 22:49

Bonjour,
Je souhaiterais me faire tatouer le mot courage en breton sur le poignet cependant malgrés plusieurs recherches et des aides de différentes personnes je bute encore sur la réelle traduction de ce mots on m'a dit plusieurs choses comme kalon, kalon mat ou encore kalonegezh je ne sais pas laquelle est la véritable.

cordialement Ludodo
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Luk
Galaad
Galaad
avatar

Nombre de messages : 802
Age : 42
Lec'hiadur/Localisation : Bro Gernev
Date d'inscription : 19/07/2009

MessageSujet: Re: Aide pour traduction   Ven 11 Avr - 23:17

Kouraj a vez klevet.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ludodo



Nombre de messages : 8
Age : 22
Lec'hiadur/Localisation : Noirmoutier
Date d'inscription : 11/04/2014

MessageSujet: Re: Aide pour traduction   Sam 12 Avr - 9:49

Bonjour,

Ce qui signifie ? Smile
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Ecuyer
Ecuyer


Nombre de messages : 414
Age : 61
Lec'hiadur/Localisation : naoned
Date d'inscription : 16/07/2009

MessageSujet: Re: Aide pour traduction   Sam 12 Avr - 17:24

Traduction:
"courage" est entendu, d'ordinaire [en breton parlé usuel].
ou bien : "On entends généralement kouraj."

kalon est bien le correspondant breton attesté pour "courage".

Courage! = Kalon!
(le breton kalon signifie (aussi) coeur, mais il faut savoir que coeur et courage avaient la même signification et des sens variés exactement identiques en français jusqu'au 17e siècle).
g g

Les nommés Calonec (et variantes) ont peut-être eu comme ancêtres des gens "courageux". Du moins est-ce un des sens possibles.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Ecuyer
Ecuyer


Nombre de messages : 414
Age : 61
Lec'hiadur/Localisation : naoned
Date d'inscription : 16/07/2009

MessageSujet: Re: Aide pour traduction   Dim 13 Avr - 9:10

Avoir du courage, avoir des co(q)uilles, en avoir, être courageux:
kaout blev àr e galon (avoir du poil sur le (son, à lui) coeur, l'estomac).
On voit que c'est kalon qui est employé dans cette expression connue - connue au moins en vannetais, puisque Job Jaffré la cite en précisant "èl ma vez lâret c'hoazh dre-mañ" ("comme on dit encore chez nous").
A noter que kalon est un nom féminin en breton.
kalon > ar galon (coeur > "la gueur")
g g
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3463
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Aide pour traduction   Dim 13 Avr - 18:05

à Santec, on entend "digalouniñ" (digaloniñ) pour 'décourager' (à l'est du Trégor : diskourajiñ (< kouraj)).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ludodo



Nombre de messages : 8
Age : 22
Lec'hiadur/Localisation : Noirmoutier
Date d'inscription : 11/04/2014

MessageSujet: Re: Aide pour traduction   Mar 15 Avr - 22:10

Tout d'abord merci à tous pour vos réponses.
Si je comprend bien la traduction la plus commune et surement la plus exacte serait Kalon ? Car j'avais également entendu kalonegezh du coup je me posais des questions.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3463
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Aide pour traduction   Mar 15 Avr - 22:18

Ludodo a écrit:
Car j'avais également entendu kalonegezh du coup je me posais des questions.

Où as-tu entendu  ce mot ?

Le mot usuel en Trégor, c'est "kouraj"


Dernière édition par Ostatu le Mar 15 Avr - 22:19, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Per Kouk
Ecuyer
Ecuyer


Masculin
Nombre de messages : 448
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh
Date d'inscription : 16/10/2010

MessageSujet: Re: Aide pour traduction   Mar 15 Avr - 22:19

Kouraj traduit aussi exactement "courage" (ce mot est toujours en usage en breton et ce depuis au moins 1499, on le trouve dans le Catholicon (1er dico breton)). Kalon convient aussi apparemment, les deux sont donc bons, par contre je doute que "kalonegezh" soit employé quelque part...

En haute-Cornouaille Kouraj est d'usage en tout cas
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://brezhoneg-digor.blogspot.fr/
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3463
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Aide pour traduction   Mar 15 Avr - 22:21

Kalonegezh est traduit par cordialité et encouragement dans le Favereau. Qui connaitrait la première attestation de ce mot ?


Dans le dictionnaire de Grégoire de Rostrenen (1732), on trouve kouraj et kalon à l'entrée courage.



Dernière édition par Ostatu le Mar 15 Avr - 22:27, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Per Kouk
Ecuyer
Ecuyer


Masculin
Nombre de messages : 448
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh
Date d'inscription : 16/10/2010

MessageSujet: Re: Aide pour traduction   Mar 15 Avr - 22:21

Ostatu a écrit:
à Santec, on entend "digalouniñ" (digaloniñ) pour 'décourager' (à l'est du Trégor : diskourajiñ (< kouraj)).

En haute-Cornouaille on entend également diskourachiñ
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://brezhoneg-digor.blogspot.fr/
Per Kouk
Ecuyer
Ecuyer


Masculin
Nombre de messages : 448
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh
Date d'inscription : 16/10/2010

MessageSujet: Re: Aide pour traduction   Mar 15 Avr - 22:24

Ostatu a écrit:
Kalonegezh est traduit par cordialité et encouragement dans le Favereau. Qui connaitrait la première attestation de ce mot ?

Faudait déjà savoir si Favereau l'a réellement entendu ou s'il l'a repris de dicos plus anciens... Est-il en usage, est-ce un néologisme, un mot ancien tombé dans l'oubli ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://brezhoneg-digor.blogspot.fr/
Ludodo



Nombre de messages : 8
Age : 22
Lec'hiadur/Localisation : Noirmoutier
Date d'inscription : 11/04/2014

MessageSujet: Re: Aide pour traduction   Mar 15 Avr - 22:31

J'ai tapé sur internet un peu naïvement je vous l'accorde traduction de courage en breton et je suis tombé sur cela.
http://www.dicovia.com/courage-en-breton.htm


Désolé de vous reposer la question mais c'était pour être vraiment sur de la traduction étant donné que le tatouage comme vous le savez restera à vie Smile
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3463
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Aide pour traduction   Mar 15 Avr - 22:36

De toutes façons, le suffixe '-egezh' fait notion abstraite. Cela ne conviendrait pas du tout à une phrase interjective comme : courage !

J'utiliserais plutôt une locution idiomatique du genre : bec'h dezhi !, hardizh dezhi !, aze dezhi !, dao dezhi !....
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Per Kouk
Ecuyer
Ecuyer


Masculin
Nombre de messages : 448
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh
Date d'inscription : 16/10/2010

MessageSujet: Re: Aide pour traduction   Mar 15 Avr - 22:38

Ludodo a écrit:
J'ai tapé sur internet un peu naïvement je vous l'accorde  traduction de courage en breton et je suis tombé sur cela.
http://www.dicovia.com/courage-en-breton.htm

Laisse tomber ce genre de trucs, on trouve tout et n'importe quoi dans ce genre de dico... Et d'ailleurs pas de trace de kouraj, il est là depuis le Catholicon mais pas assez "breton" pour les auteurs de ce "dico"

Ludodo a écrit:

Désolé de vous reposer la question mais c'était pour être vraiment sur de la traduction étant donné que le tatouage comme vous le savez restera à vie Smile

Laisse tomber "kalonegezh" sauf si c'est pas grave pour toi que ce mot ne soit compris d'aucun bretonnant, hormis quelques apprenants. Sinon il te reste kouraj ou-bien kalon. Perso pour un tatouage kalon serait plus sympa d'autant qu'il a un sens plus large que kouraj
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://brezhoneg-digor.blogspot.fr/
Per Kouk
Ecuyer
Ecuyer


Masculin
Nombre de messages : 448
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh
Date d'inscription : 16/10/2010

MessageSujet: Re: Aide pour traduction   Mar 15 Avr - 22:41

Ostatu a écrit:
Cela ne conviendrait pas du tout à une phrase interjective comme : courage !

J'utiliserais plutôt une locution idiomatique du genre : bec'h dezhi !, hardizh dezhi !, aze dezhi !, dao dezhi !....

Ah oui il faudrait savoir si Ludodo veut traduire l'interjection "courage!" ou le mot "courage". Les deux ne se traduisent pas de la même manière
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://brezhoneg-digor.blogspot.fr/
Ludodo



Nombre de messages : 8
Age : 22
Lec'hiadur/Localisation : Noirmoutier
Date d'inscription : 11/04/2014

MessageSujet: Re: Aide pour traduction   Mar 15 Avr - 22:44

Je veux traduire le mot courage donc je penses que je vais choisir Kalon
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3463
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Aide pour traduction   Mer 16 Avr - 0:39

Tu dois savoir que si tu demandes à un bretonnant naturel, ce que veut dire kalon, il te répondra coeur (en anglais : heart). Si c'est  "courage" que tu veux (ce sens stricto sensu) alors c'est kouraj (en anglais : courage).

Le mot kalon prend ce sens dans des locutions comme : koll kalon, kemer kalon, reiñ kalon (da ub.), difenn udb gant kalon....

Mais si je vois écrit le mot kalon seul (hors de tout contexte), alors je le traduis par coeur. C'est le sens premier du mot kalon.

En anglais, aussi, on dit : take heart 'prendre courage' ; lose heart 'perdre courage' : give sb heart 'redonner du courage à qqn'. Mais si tu te tatoues seulement heart, je comprends 'coeur' et non courage (mot anglais).

Le mot usuel pour dire courage en breton c'est kouraj comme en anglais courage.


Dernière édition par Ostatu le Mer 16 Avr - 3:47, édité 3 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3463
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Aide pour traduction   Mer 16 Avr - 1:04


Dans le dictionnaire vannetais d'Emile Ernault, on trouve aussi kouraj 'courage' et kalon 'coeur....'
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3463
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Aide pour traduction   Mer 16 Avr - 18:11

Kaout kouraj

Citation :

Saint Sauveur (29)

(à propos de l'extraction de pierre dans les garennes des Monts d'Arrée pour faciliter le fauchage)

graphie locale : Beñ, muioc'h a labour oa kwa, nemet ... an 'ni oa ar gwaremmoù deheñ e na kouraj oc'h ober 'mestra.

peurunvan : Beñ, muioc'h a labour a oa kwa, nemet ... an hini a oa ar gwaremmoù dezhañ en doa kouraj oc'h ober memestra.

français : Ben, c'était plus de travail quoi, mais ... celui à qui appartenait les garennes avait le courage de le faire quand même.

à écouter ici = http://banque.sonore.breton.free.fr/index.html
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Ecuyer
Ecuyer


Nombre de messages : 414
Age : 61
Lec'hiadur/Localisation : naoned
Date d'inscription : 16/07/2009

MessageSujet: Re: Aide pour traduction   Mer 16 Avr - 18:59

Autre expression, en français, où coeur a la connotation de "courage": avoir du coeur à l'ouvrage

Dans le Catholicon (lexique breton français latin, version imprimée de 1499, une version manuscrite existe, de 1466):
acourag bras homme ou beste de grand courage
(lire a gouraj vras, de grand courage)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ludodo



Nombre de messages : 8
Age : 22
Lec'hiadur/Localisation : Noirmoutier
Date d'inscription : 11/04/2014

MessageSujet: Re: Aide pour traduction   Mer 16 Avr - 21:24

Merci encore une fois de vos réponses et je comprend un peu mieux dorénavant ce que vous souhaitez me faire comprendre.
Je suis donc un peu perdu car le mot kouraj ne me tente pas tellement en tatouage je trouvais le mot kalon plus agréable dirons nous mais après je ne veux pas que sortis de son contexte il ne veule pas dire ce que je recherche.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Luk
Galaad
Galaad
avatar

Nombre de messages : 802
Age : 42
Lec'hiadur/Localisation : Bro Gernev
Date d'inscription : 19/07/2009

MessageSujet: Re: Aide pour traduction   Mer 16 Avr - 21:28

si je vois un mec avec le mot KALON sur le bras, je me dit que cela veut dire "coeur/amour", et je ne penserai pas à courage.
Kalon vat dit (bon courage à toi)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3463
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Aide pour traduction   Mer 16 Avr - 23:52

Ludodo a écrit:
(...) je bute encore sur la réelle traduction de ce mots on m'a dit plusieurs choses comme kalon, kalon mat (...)

cordialement Ludodo

petite leçon de syntaxe

Kalon 'coeur' est un mot féminin. Aussi, il mutera précéder de l'article : ur galon 'un coeur' ; ar galon 'le coeur'

Outre cela, il fera subir une mutation sur l'épithète qui le suit : ur galon vat 'un bon coeur'

d'où le "kalon vat dit" de Luc

et non *kalon mat, ce serait comme d'écrire en français *petit table.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ludodo



Nombre de messages : 8
Age : 22
Lec'hiadur/Localisation : Noirmoutier
Date d'inscription : 11/04/2014

MessageSujet: Re: Aide pour traduction   Jeu 17 Avr - 23:25

Kalon vat qui veut donc dire ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Aide pour traduction   

Revenir en haut Aller en bas
 
Aide pour traduction
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 2Aller à la page : 1, 2  Suivant
 Sujets similaires
-
» besoin d'aide pour un poussin pas tres en forme
» besoin d'aide pour un protocole pour la DSV
» Besoin d'aide pour déterminer une couleur
» bonjour,besoin d'aide pour mes perruches
» De l'aide pour une retouche sur une photo !

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Bretagne Passion le forum 100% Breizh :: Général :: Linguistique / En Breton et Gallo-
Sauter vers: