Bretagne Passion le forum 100% Breizh


 
AccueilFAQS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 aide pour traduction phrase

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : 1, 2  Suivant
AuteurMessage
greg14
Elfe
Elfe


Nombre de messages : 13
Age : 37
Lec'hiadur/Localisation : bayeux
Date d'inscription : 21/03/2014

MessageSujet: aide pour traduction phrase   Ven 21 Mar - 19:25

Bonjour amies et amis bretons.
Je sollicité votre aide pour me traduire cette phrase.
( Gwen je t aime pour toujours). Ou ( Gwen je t aimerai toujours)
Je vous remerciés d avance pour votre aide.
Amicalement un normand amoureux de la Bretagne.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
greg14
Elfe
Elfe


Nombre de messages : 13
Age : 37
Lec'hiadur/Localisation : bayeux
Date d'inscription : 21/03/2014

MessageSujet: Re: aide pour traduction phrase   Ven 21 Mar - 19:54

Pour info c est pour un tatouage c est pour ça que je demande de l aide à des experts
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3482
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: aide pour traduction phrase   Ven 21 Mar - 21:33

En trégorrois populaire, pour dire, je t'aime, on utilise le verbe plijout 'plaire' : te a blij din = littér. tu me plais = je t'aime.

sinon le verbe aimer en breton, c'est karout.

pour toujours se dit da virviken, da viken (s'emploie avec un futur).


Dernière édition par Ostatu le Ven 21 Mar - 22:40, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3482
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: aide pour traduction phrase   Ven 21 Mar - 21:54

Citation :
Gwen je t'aimerai toujours

(en breton littéraire) : Gwen, me az karo da viken


Citation :
(...)

Me lavar, hag a lavaro :
— « Keït ’lammo ma c’halon em c’hreiz,
« Iez ma zud koz me az karo ! » —
Rag te, iez koz, eo buhez Breiz ! —

F.-M. ANN UHEL (1867)

source : http://br.wikisource.org/wiki/Pajenn:Congres_celtique_international.djvu/446
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3482
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: aide pour traduction phrase   Ven 21 Mar - 21:59

pour les controverses, polémiques et autres bisbilles sur cette demande récurrente, voire (entre autres), les deux fils suivants :

http://www.kervarker.org/forum_archives/forums2_traduc313.html

http://bretagne-passion.forumbreizh.com/t4702-merci-de-m-aider-a-traduire
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
greg14
Elfe
Elfe


Nombre de messages : 13
Age : 37
Lec'hiadur/Localisation : bayeux
Date d'inscription : 21/03/2014

MessageSujet: Re: aide pour traduction phrase   Ven 21 Mar - 22:29

Merci c est super genti de partager cette formidable langue avec nous
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Tonton Job
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1497
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened
Date d'inscription : 27/11/2010

MessageSujet: Re: aide pour traduction phrase   Sam 22 Mar - 0:56

Ostatu a écrit:
Citation :
Gwen je t'aimerai toujours

(en breton littéraire) : Gwen, me az karo da viken

Je confirme. Sinon on peut dire aussi me a garo ac'hanout da viken, ou az karout a rin da viken, ou da viken e karin ac'hanout, etc. Il y a plein de façons de tourner cette phrase en breton, alors qu'en français il n'y en a qu'une !


Note : normalement en breton on écrit Gwenn, avec deux n.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3482
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: aide pour traduction phrase   Sam 22 Mar - 1:19

Tonton Job a écrit:

Je confirme. Sinon on peut dire aussi me a garo ac'hanout da viken, ou az karout a rin da viken, ou da viken e karin ac'hanout, etc. Il y a plein de façons de tourner cette phrase en breton, alors qu'en français il n'y en a qu'une !


Si je devais utiliser une forme pour ma part, je dirais (en parlant) : me 'garo anout da viken (< me a garo ac'hanout da viken) = je t'aimerai à jamais.


Citation :
ou az karout a rin da viken


attention, tu ne peux utiliser az (< a + z) devant une forme infinitive, dans ce contexte, on dira : da garout a rin da viken.

dans : me az karo, tu as le pronom relatif a, c'est la particule que tu trouves dans me a garo ac'hanout, d'où la forme réduite, me 'z karo, comme on dirait me 'garo a(c'ha)nout. Tu ne peux avoir cette particule devant une forme infinitive.


Dernière édition par Ostatu le Sam 22 Mar - 14:37, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Tonton Job
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1497
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened
Date d'inscription : 27/11/2010

MessageSujet: Re: aide pour traduction phrase   Sam 22 Mar - 1:48

Oui c'est bien possible que az karout a rin da viken ne se dise pas, tu fais bien de me le faire remarquer. Mais je ne crois pas que ce soit une question d'infinitif ou pas, en vannetais on dit bien des choses comme me a zay d'az klask ou daet on d'az kwelet, par exemple.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3482
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: aide pour traduction phrase   Sam 22 Mar - 1:55

Oui, mais là il ne s'agit pas de la particule verbale a. C'est pour cela qu'à présent, on écrit plutôt cela : da'z kwelet. Préposition da + pronom objet proclitique 'z.

comme ici : "Abred ’plije din mont da’z kwelet" Anjela DUVAL

source : http://www.breizh.net/anjela/barzhonegou/52.php

Le pronom objet proclitique, c'est 'z et non az, qu'on pourrait écrire a-z ou a'z pour bien distinguer le pronom.


Dernière édition par Ostatu le Sam 22 Mar - 12:50, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3482
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: aide pour traduction phrase   Sam 22 Mar - 2:31

Tonton Job a écrit:
en vannetais on dit bien des choses comme me a zay d'az klask ou daet on d'az kwelet, par exemple.

En vannetais populaire, la forme 'z n'est pas usitée (sauf erreur). On y entend la forme ha (prononcé [a]) en revanche.

voir la carte ALBB 173 : http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-173.jpg

dans ta main : 'n (h)a zorn....


Qu'en est-il en breton vannetais traditionnel (je parle de la forme littéraire) ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Tonton Job
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1497
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened
Date d'inscription : 27/11/2010

MessageSujet: Re: aide pour traduction phrase   Sam 22 Mar - 2:40

Ostatu a écrit:
Le pronom objet proclitique, c'est z et non az, qu'on pourrait écrire a-z ou a'z pour bien distinguer le pronom.

Je n'avais jamais entendu ça. En vannetais c'est bien d'az kwelet, on entend un a (le z est muet) alors que da se prononce "de" donc si c'était da'z kwelet on n'entendrait pas la même chose. Ce n'est pas non plus d'ha, puisqu'on aurait alors la mutation d'ha welet.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3482
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: aide pour traduction phrase   Sam 22 Mar - 2:47

En vannetais littéraire, si je lis bien la remarque II de la grammaire d'A. Guillevic et P. Le Goff, cela fonctionne exactement comme en breton littéraire klt ; sauf qu'à la place de 'z, on a la forme ha).

Citation :
"Remarque II. Il  convient d'employer les formes em, ha aux temps simples des verbes, les formes me, te aux temps composés et devant l'infinitif non précédé de de : m'ha kuél, je te vois ; hui em guélou, vous me verrez ; ean en deus te huélet, il t'a vu ; ean en des men guélet, il m'a vu ; aveit te huélèt, aveit men guélet, pour te voir, me voir ; mais d'ha kuélet, d'em guelét"
Grammaire bretonne du dialecte de Vannes (p.32)

klt littéraire : da'z kwelet
vannetais littéraire : d'ha kuélet

klt littéraire : evit da welet
vannetais littéraire : aveit te huélèt

etc....


Dernière édition par Ostatu le Sam 22 Mar - 4:27, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3482
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: aide pour traduction phrase   Sam 22 Mar - 3:04

en page 13, on apprend que, comme en Arvor, la forme  (je cite) "te est inconnu aussi bien comme adjectif que comme pronom, on emploie toujours ha, avec affaiblissement devant les noms, et avec renforcement devant les verbes même à l'infinitif et au participe.

Argoed : eit te huélet, m'em es te huélet
Arvor : eit ha kuélet, m'em eus ha kuélet"

Reste à savoir si en Arvor, on pourrait alors avoir la construction suivante "ha kuélet e hran" (?)

en tout cas, bopet (bepred), j'aurais appris qu'en Arvor "ha" renforce les verbes et affaiblit les noms


Dernière édition par Ostatu le Sam 22 Mar - 4:16, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3482
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: aide pour traduction phrase   Sam 22 Mar - 3:52

ici, vous pouvez entendre la forme ha : http://dico.parlant.breton.free.fr/Landaul/Landaul/lexicon/index.htm (aller à la lettre B)

Citation :
"Baù(et) é mem bizïed, mé ia, pe vé bet iein a-moñ-señ, beñ (ne) santes chet mu ha vizïe(d), ha vé bet laret : "baù é mem bizïe(d)", beñ (ne) ellès chet, teulpel seulemañt en treu, baùet vé bet ha vizïe(d). Mes doigts sont engourdis, mais oui, quand il faisait froid comme ça, ben tu ne sentais plus tes doigts, et on disait : mes doigts sont engourdis, ben tu ne pouvais pas, pas même ramasser les choses, tes doigts étaits engourdis". (locutrice de Landaul)

ha vizied = tes doigts
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
greg14
Elfe
Elfe


Nombre de messages : 13
Age : 37
Lec'hiadur/Localisation : bayeux
Date d'inscription : 21/03/2014

MessageSujet: Re: aide pour traduction phrase   Sam 22 Mar - 10:39

Pour gwen tu à raison il y à deux n c est le diminutif de son prénom gwenaelle
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
greg14
Elfe
Elfe


Nombre de messages : 13
Age : 37
Lec'hiadur/Localisation : bayeux
Date d'inscription : 21/03/2014

MessageSujet: Re: aide pour traduction phrase   Sam 22 Mar - 10:39

Mais oui t en cas faire autant tout écrire en breton
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3482
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: aide pour traduction phrase   Sam 22 Mar - 13:00

Tonton Job a écrit:
Ostatu a écrit:
Le pronom objet proclitique, c'est 'z et non az, qu'on pourrait écrire a-z ou a'z pour bien distinguer le pronom.

Je n'avais jamais entendu ça. En vannetais c'est bien d'az kwelet, on entend un a (le z est muet) alors que da se prononce "de" donc si c'était da'z kwelet on n'entendrait pas la même chose. Ce n'est pas non plus d'ha, puisqu'on aurait alors la mutation d'ha welet.

Sur ce sujet, je te recommande de lire le paragraphe 459 de A Historical Phonology of Breton.

Un extrait :

"Possessive and objective 'z is from Pr.B. -θ, occuring respectively before nouns (or adjectives) and verbes ; this is W. and C. 'th. It is found in MB. in e.g. a'z "and thy", da'z "to thy", e'z "in thy", a'z "who thee", e'z "that thee", ne'z "not thee", and other instances of the suffixes possessive and infixed objet (....)

In standard V. the word is regarded as ha, with an inorganic and unhistorical h-, and is hah before vowels, though the final -h is not recognised in writing. (...)"

Pr.B. = primitive breton
W = welsh
C = Cornish
MB. = Middle Breton
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
greg14
Elfe
Elfe


Nombre de messages : 13
Age : 37
Lec'hiadur/Localisation : bayeux
Date d'inscription : 21/03/2014

MessageSujet: Re: aide pour traduction phrase   Sam 22 Mar - 13:15

Donc en resumer pour " gwen je t aimerai toujours" tu me confirme bien
(en breton littéraire) : "Gwen, me az karo da viken" car je vais souvent en vacances en bretagne je vais d ailleurs 1 semaine à nevez cette été j ai pas envie que l ont se moque lol et ni ecorcher la langue bretonne et vos racines merci beaucoup pour ta confirmation et si c est possible quand mon tatouage sera fait je posterai la photo
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3482
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: aide pour traduction phrase   Sam 22 Mar - 14:24

Citation :
me az karo da viken

Syntaxiquement, c'est correct.

Disons que par rapport au breton KLT moderne (populaire (parlé)), cela fait suranné comme syntaxe.
En KLT populaire, on n'utilise autant dire quasiment plus les pronoms objets proclitiques. Ces derniers sont toutefois toujours en usage en vannetais populaire.

Dans le texte suivant de Jakez Riou (source : http://br.wikisource.org/wiki/Lizer_an_hini_maro ), tu trouves la syntaxe suivante : me da garo da viken (mais là ce sera considéré comme une forme dialectale par certains (non-standard si tu préfères)).

Moi, mais cela n'engage que moi, si je devais traduire cela, j'écrirais : X (x = prénom), me a garo ac'hanout da viken.

Comme tu ne sembles pas connaître le breton, tu ne seras pas à même de juger de toutes façons. Il est fort à parier que si tu poses la même question sur d'autres fora, tu auras d'autres propositions (correctes grammaticalement par ailleurs). Mais parmi elles aussi, malheureusement, des fautives, des farfelues...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Tonton Job
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1497
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened
Date d'inscription : 27/11/2010

MessageSujet: Re: aide pour traduction phrase   Sam 22 Mar - 15:02

Ostatu a écrit:
Reste à savoir si en Arvor, on pourrait alors avoir la construction suivante "ha kuélet e hran" (?)
Théoriquement oui, mais on ne conjugue guère comme ça en vannetais, on dit presque toujours me ha kwel, me az kwel.

Ostatu a écrit:
en tout cas, bopet (bepred), j'aurais appris qu'en Arvor "ha" renforce les verbes et affaiblit les noms
J'aime autant l'écrire az pour éviter une confusion (il ne fait pas les mêmes mutations que ha possessif), d'autant que ça colle avec le KLT. A ma connaissance beaucoup de gens qui écrivent en vannetais font comme ça. On le trouve aussi dans Meriadeg Herrieu.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Tonton Job
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1497
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened
Date d'inscription : 27/11/2010

MessageSujet: Re: aide pour traduction phrase   Sam 22 Mar - 15:19

greg14 a écrit:
Pour gwen tu à raison il y à deux n c est le diminutif de son prénom gwenaelle
Gwenaelle est l'écriture francisée, la vraie orthographe en breton c'est Gwennael. Maintenant c'est à toi de choisir si tu veux écrire Gwen ou Gwenn sur ton tatouage. Si c'était moi je pense que je mettrais deux n.


Ostatu a écrit:
Disons que par rapport au breton KLT moderne (populaire (parlé)), cela fait suranné comme syntaxe.
Justement je trouve que ça donne un côté poétique et solennel qui va bien. Et puis c'est plus court que me a garo ac'hanout da viken, ça peut être plus pratique pour un tatouage et visuellement je trouve ça plus joli. Mais bon après c'est au goût de chacun. Il faut noter aussi le côté pratique : me az karo da viken évite que les personnes qui ne savent pas prononcer le c'h le disent n'importe comment !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
greg14
Elfe
Elfe


Nombre de messages : 13
Age : 37
Lec'hiadur/Localisation : bayeux
Date d'inscription : 21/03/2014

MessageSujet: Re: aide pour traduction phrase   Sam 22 Mar - 15:21

Merci beaucoup à vous c est super sympa de partager votre culture avec les autres vive la bretagne,vive les bretons
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3482
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: aide pour traduction phrase   Sam 22 Mar - 15:29

Tonton Job a écrit:
Ostatu a écrit:
Reste à savoir si en Arvor, on pourrait alors avoir la construction suivante "ha kuélet e hran" (?)
Théoriquement oui, mais on ne conjugue guère comme ça en vannetais, on dit presque toujours me ha kwel, me az kwel.
.

J'ai regardé vite fait dans A liù el loér hag er stéred, j'ai trouvé quelques énoncés avec des conjugaisons périphrastiques, notamment avec des verbes comme komañs, dont, koshaat... :


"Komans e hret fatekein ?"
"Mi zéra ket mi calz a vara. Faot goubir d'ein tammeu ahu baùin, car comans e hran tristat."
"Car comans e hran cohat, ha chuih eroalh onn i redec er môr."
"Hei e rigôlé geté, comans e hré im acoustum dohté."
"Comans e hra er lamenneu dunet d'er lui"
"Comans e hramb i chuihein geti."
"Comans e hran chuihein"

"Kouhad e hret, ha mi huil hou fas zou fatiket."
"Criùat e hra en aùil hac e sortiamb cet hueneh."
"A pe oent i vonet, i frescé en aùil, criùat e hré en aùil.
"Car plijein bras e hret d'ein."
"Car dunet e hrei harnan ha glao."
"Donet e hrei chunj dehi a pe oé get hi zad en hi unan."
"Dunet e hrei ur lammen sourd (...)"
"Donet e hrei ur fal amzir bras hac e ravajei tout."
"Nijal e hrent i lih redec."
"Ariù e hrei genomb er pih,em es laret d'oh."
"brillein e hré en inézen get er bogedau e oé tro"

Je n'y ai trouvé aucun énoncé avec un verbe infinitif précédé d'un pronom objet (dans une conjugaison périphrastique).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
greg14
Elfe
Elfe


Nombre de messages : 13
Age : 37
Lec'hiadur/Localisation : bayeux
Date d'inscription : 21/03/2014

MessageSujet: Re: aide pour traduction phrase   Sam 22 Mar - 20:01

Apres quelque recherche grace a un dico breton francais je vais opter pour la phrase suivante " gwen da viken e karin ac'hanout" qui si le dico traduit bien veut dire gwen pour toujours je t'aimerai. encore merci pour votre aide.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: aide pour traduction phrase   

Revenir en haut Aller en bas
 
aide pour traduction phrase
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 2Aller à la page : 1, 2  Suivant
 Sujets similaires
-
» besoin d'aide pour un poussin pas tres en forme
» besoin d'aide pour un protocole pour la DSV
» Besoin d'aide pour déterminer une couleur
» bonjour,besoin d'aide pour mes perruches
» De l'aide pour une retouche sur une photo !

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Bretagne Passion le forum 100% Breizh :: Général :: Linguistique / En Breton et Gallo-
Sauter vers: