Bretagne Passion le forum 100% Breizh


 
AccueilFAQS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 Aide à la transcription

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Per Kouk
Chevalier
Chevalier


Masculin
Nombre de messages : 475
Age : 34
Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh
Date d'inscription : 16/10/2010

MessageSujet: Aide à la transcription   Ven 21 Fév - 9:24

Boñjour dec'h.

Depuis quelques années que je fais des transcriptions je me retrouve régulièrement face à un problème récurrent d'incompréhension pour un bout de phrase ou autres, ce qui est gênant pour proposer ou publier ces mêmes transcriptions. En tout cas, dans mon cas, ça ralenti de beaucoup la publication de nouvelles transcriptions.

Je me propose donc d'ouvrir un post dédié à ça ici pour que chacun puisse y poster un lien avec le passage qui lui pose problème.

L'expérience des forums m'a montré qu'on peut facilement améliorer des transcriptions lorsqu'on s'y met à plusieurs, là où on peut bloquer pendant des jours un autre peut comprendre aisément, d'où tout l'intérêt de l'entraide

Je vais commencer tout de suite par un extrait d'une histoire à écouter ici : http://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2014/02/prossesou-frejus.html (breton de Plounévézel)

(aux 2/3 de l'enregistrement) j'ai transcrit (j'ai mis en gras ce qui pose problème) :

Gurvan a écrit:
Ha set' (e)vid konto dac'h neu'n, pa oa digasset hezh kozh war ar plass, heñ na laret : « Me meus ket gwraet (ne)med gwel ar wazh passeal ahe dalc'hmad, hañ hag e-se aboe me meus joñj » An dra-se ree tost da be(va)r-ugent la deja, heñ ha glaou oa 'hat da louañ hag ar wazh oa ket stanket hañ !

Je ne sais pas ce que vous entendez mais pour ma part je ne vois pas (j'entends "blawhat aloua" (voire "glawhat aloua") mais je ne vois absolument pas ce qu'il a voulu dire)

Vous avez une idée ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://brezhoneg-digor.blogspot.fr/
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3555
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Aide à la transcription   Lun 24 Fév - 4:43

J'entends un truc comme : ha blawac'hed al loua... ???

Blaouac'hiñ / braouac'hiñ (c'est un verbe usité en vannetais au sens de terrifier, épouvanter). Est-ce connu du côté de Plounévézel ? et le sens ici ?

Je doute que cela fasse beaucoup avancer le schmilblick ;-)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Per Kouk
Chevalier
Chevalier


Masculin
Nombre de messages : 475
Age : 34
Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh
Date d'inscription : 16/10/2010

MessageSujet: Re: Aide à la transcription   Lun 24 Fév - 11:40

J'ai corrigé d'autres erreurs dans la transcription mais je bloque toujours sur cette expression. Là c'est un peu le jeu de devinettes... c'est surtout "aloua" que je ne comprends pas.

Je donne ici ce qu'on m'a dit avoir entendu (à défaut d'avoir compris), on va bien finir par y arriver :

Blaou! ac'het al louarn
Blaou! arret al louarn
Blawac'had al loua
Bla oa 'hat da louañ
Bla oa rahet d'alouañ
Bla oa rahet da louañ

Sinon je vais donner un autre lien, surement beaucoup d'erreurs dans ma transcription, y a de quoi s'amuser pour tester son oreille :

http://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2014/02/ar-braban-grifon-trancheres.html
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://brezhoneg-digor.blogspot.fr/
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3555
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Aide à la transcription   Lun 24 Fév - 17:15

... oa ra(z)het al louarn

... était (fut) "ratiboisé" (tondu) le "renard"

j'extrapole par rapport aux propositions ;-)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3555
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Aide à la transcription   Lun 24 Fév - 18:16

Citation :
be na dow zouarn ba-dreñw

sans doute, be(z') (e)n (do)a daou zorn ...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Per Kouk
Chevalier
Chevalier


Masculin
Nombre de messages : 475
Age : 34
Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh
Date d'inscription : 16/10/2010

MessageSujet: Re: Aide à la transcription   Lun 24 Fév - 18:56

Ostatu a écrit:
... oa ra(z)het al louarn

... était (fut) "ratiboisé" (tondu) le "renard"

j'extrapole par rapport aux propositions ;-)

En fait "rahañ" veut aussi dire "terminer, finir (qqchose)", pour ce qui est de "louarn" je ne pense pas que ça puisse être ça, normalement la prononciation locale de "louarn" s'appuie sur le "ou" et non le "a" qui n'est pas prononcé : ['luwərn] voire ['luːrn]

On pourrait couper différemment aussi :

Dal (à partir) + ?oua?

Pas facile dis-donc, il y a beaucoup de possibilités mais rien de concluant, quelqu'un finira bien par comprendre, j'espère ;-)

Ostatu a écrit:
sans doute, be(z') (e)n (do)a daou zorn ...

Oui effectivement tu as raison c'est bien ça. Je corrige
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://brezhoneg-digor.blogspot.fr/
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3555
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Aide à la transcription   Lun 24 Fév - 19:11

au tout début, j'avais aussi pensé à loua du français la loi (al lezenn).


Pour versoir, en breton, on dit "skouarn". Il doit sûrement connaître le mot (oubli momentané).

Du moins, c'est le cas en Trégor.

"Skouarn an arar, le versoir de la charrue." TBDP - J.GROS
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Per Kouk
Chevalier
Chevalier


Masculin
Nombre de messages : 475
Age : 34
Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh
Date d'inscription : 16/10/2010

MessageSujet: Re: Aide à la transcription   Lun 24 Fév - 21:06

Ostatu a écrit:
au tout début, j'avais aussi pensé à loua du français la loi (al lezenn).

Ah non j'avais pas penser à "loi -> loua"... Je pensais à "louañ -> ?louer?" ou-bien "alouañ" (alouer = bailli, un verbe pour ça ?)

Tu pensais à quoi comme phrase avec "loua -> loi" ?

Ostatu a écrit:

Pour versoir, en breton, on dit "skouarn". Il doit sûrement connaître le mot (oubli momentané).

Du moins, c'est le cas en Trégor.

"Skouarn an arar, le versoir de la charrue." TBDP - J.GROS

Effectivement, on dit ça aussi en centre-Bretagne, je ne m'en rappelais pas non-plus pourtant il est dans mon dico :

Med an dra-he zepand deus ar mod a lake seier war ar braban, hag ar skouarnou : Mais ça dépend de la manière dont on mettait les socs du brabant, et les versoirs (Plouïe, Ku)

En tout cas comme tu vois ma transcription est loin d'être parfaite, y a du boulot avant d'être sûr d'avoir tout compris (il me reste 2h comme ça encore à transcrire, je déprime rien que d'y penser ;-) ...)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://brezhoneg-digor.blogspot.fr/
Per Kouk
Chevalier
Chevalier


Masculin
Nombre de messages : 475
Age : 34
Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh
Date d'inscription : 16/10/2010

MessageSujet: Re: Aide à la transcription   Sam 8 Mar - 15:19

Une autre transcription de Spézet, il doit surement y avoir beaucoup d'erreurs (si vous entendez mieux que moi n'hésitez pas à en faire part)

http://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2014/03/tan-bar-bern-plous-bet-digoueet-ba.html
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://brezhoneg-digor.blogspot.fr/
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Aide à la transcription   

Revenir en haut Aller en bas
 
Aide à la transcription
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» A l'aide pour tenon/mortaise
» Besoin d'aide: choix population mbunas malawi !!
» propose aide a l autoconstruction
» chiot aveugle besoin d'aide
» Besoin d'aide pour ne pas me séparer de mon chien!

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Bretagne Passion le forum 100% Breizh :: Général :: Linguistique / En Breton et Gallo-
Sauter vers: