Bretagne Passion le forum 100% Breizh


 
AccueilFAQS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 Traduction d'une expression

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Grain_du_Peuple
Elfe
Elfe
avatar

Nombre de messages : 17
Age : 20
Lec'hiadur/Localisation : Expat' Normand
Date d'inscription : 27/07/2013

MessageSujet: Traduction d'une expression   Sam 11 Jan - 18:30

Bonjour, d'abord, excusez moi pour la vulgarité du terme, mais quelle est la traduction bretonne pour "chieur de menhirs" ?
Je me lance quand même au cas ou :
"chieur" se dit kaoc'her
"menhirs" se dit peulvanoù

kaoc'her peulvanoù serait-il juste ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
yannalan
Roi Breton
Roi Breton


Masculin
Nombre de messages : 1242
Age : 64
Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet
Date d'inscription : 06/06/2008

MessageSujet: Re: Traduction d'une expression   Dim 12 Jan - 14:30

Pour traduire, faudrait déjà savoir ce que ça veut dire...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Grain_du_Peuple
Elfe
Elfe
avatar

Nombre de messages : 17
Age : 20
Lec'hiadur/Localisation : Expat' Normand
Date d'inscription : 27/07/2013

MessageSujet: Re: Traduction d'une expression   Dim 12 Jan - 17:04

ce que ça veut dire ?
Je n'ai pas envie de rentrer dans les détails  lol 

chieur de menhirs >> Quelqu'un qui chie des menhirs
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
yannalan
Roi Breton
Roi Breton


Masculin
Nombre de messages : 1242
Age : 64
Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet
Date d'inscription : 06/06/2008

MessageSujet: Re: Traduction d'une expression   Dim 12 Jan - 17:08

Une expression n'est pas forcément traduisible mot à mot, c'est pour ça que je te demande ça, mais bon, vu le ton, je m'arrête.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Grain_du_Peuple
Elfe
Elfe
avatar

Nombre de messages : 17
Age : 20
Lec'hiadur/Localisation : Expat' Normand
Date d'inscription : 27/07/2013

MessageSujet: Re: Traduction d'une expression   Dim 12 Jan - 23:19

D'accord, eh bien merci quand même d'avoir pris la peine de répondre, de toute façon je ne peux pas vous en vouloir, je comprends.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Luk
Galaad
Galaad
avatar

Nombre de messages : 802
Age : 42
Lec'hiadur/Localisation : Bro Gernev
Date d'inscription : 19/07/2009

MessageSujet: Re: Traduction d'une expression   Lun 13 Jan - 0:18

kac'her a beulvanoù
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Per Kouk
Ecuyer
Ecuyer


Masculin
Nombre de messages : 448
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh
Date d'inscription : 16/10/2010

MessageSujet: Re: Traduction d'une expression   Lun 13 Jan - 12:23

Mais ça veut dire quoi cette expression ?

Donnez le sens de vos expressions si vous voulez qu'on puisse vous aider à trouver un équivalent. Par contre si vous voulez du mot à mot alors là un lexique vous suffira
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://brezhoneg-digor.blogspot.fr/
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3463
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Traduction d'une expression   Lun 13 Jan - 16:48

Luk a écrit:
kac'her a beulvanoù

Attention, dans ce type de complétement du nom, on aura une simple apposition :

kac'her peulvanoù, ur c'hac'her peulvanoù, kac'herien peulvanoù

comme on dit : kac'her kraoñ

et ur marc'hadour moc'h, ul laer kezeg....

peulvan fait aussi son pluriel en peulvini

ex. : "Du-mañ e oa bet ur gwerzher ridelloù, chez nous il était passé un marchand de tamis." TDBP - J. GROS

"Eus ur c'hazh du e vez graet ur c'hac'her aour, on appelle un chat noir un chieur d'or." TDBP - J. GROS
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3463
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Traduction d'une expression   Lun 13 Jan - 17:47

Lire l'article de Yann Gerven paru dans Al Liamm n°342, "Kemmadurioù berzet pe dizaliet" :

« Lavaret e vez : labourerien douar, botaouerien koad, pesketourien tud (Kantik da Sant Per ), marc'hadourien geier (Da feiz hon tadoù kozh), pikerien mein, kac'herien kraoñ (ur c'hoari gerioù deuet gant an divyezhegezh diwar ar galleg Chinois), everien kafe, bro an debrerien panez (Sant-Alar Keme), troc'herien buzhug, debrerien mel (= fougaserien, KU), toerien plouz. »
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Luk
Galaad
Galaad
avatar

Nombre de messages : 802
Age : 42
Lec'hiadur/Localisation : Bro Gernev
Date d'inscription : 19/07/2009

MessageSujet: Re: Traduction d'une expression   Lun 13 Jan - 19:43

un debrer kig... mais ici je le sens pas.
"Ur mor a dud" a vez lâret ivez...
Je suis pas super au top sur çà. Mais je préfère ma proposition.

Quant à peulvan, les pluriels sont irréguliers... on va pas refaire le débat sur bag, bagoù, bigi. Peulvanoù est dans le dico. Point.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3463
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Traduction d'une expression   Lun 13 Jan - 21:47

Luk a écrit:
Je suis pas super au top sur çà. Mais je préfère ma proposition.

Et ce que les bretons disent naturellement, ça ne t'intéresse pas ?

Ur c'hac'her aour, ur c'hac'her kraoñ..... (c'est comme ça, je n'y peux rien).

Luk a écrit:
Quant à peulvan, les pluriels sont irréguliers... on va pas refaire le débat sur bag, bagoù, bigi. Peulvanoù est dans le dico. Point.

Là, je n'ai apporté qu'une information supplémentaire. Je réitère donc : "peulvan fait aussi son pluriel en peulvini". Je n'ai nullement hiérarchisé les pluriels, ni remis en cause celui que tu avais proposé !? Sinon je n'aurais pas proposé : kac'her peulvan (chieur de menhirs), ur c'hac'her peulvan (un chieur de menhir), kac'herien peulvan (des chieurs de menhirs).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Grain_du_Peuple
Elfe
Elfe
avatar

Nombre de messages : 17
Age : 20
Lec'hiadur/Localisation : Expat' Normand
Date d'inscription : 27/07/2013

MessageSujet: Re: Traduction d'une expression   Lun 13 Jan - 22:54

Merci à tous pour vos réponses
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Luk
Galaad
Galaad
avatar

Nombre de messages : 802
Age : 42
Lec'hiadur/Localisation : Bro Gernev
Date d'inscription : 19/07/2009

MessageSujet: Re: Traduction d'une expression   Lun 13 Jan - 22:57

tu ne m'as pas donné de règle précise, uniquement des exemples.
Je suis toujours près à apprendre.

Citation :
Et ce que les bretons disent naturellement, ça ne t'intéresse pas ?

tu veux dire les bretonnants car la grande majorité des bretons disent : un chieur de menhirs.

pour le reste, je ne rentre pas dans la polémique sur ce qu'est un bretonnant. Keno ! oups les vrais bretonnants ne disent pas ca.

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3463
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Traduction d'une expression   Lun 13 Jan - 23:14

Luk a écrit:
tu veux dire les bretonnants car la grande majorité des bretons disent : un chieur de menhirs.

J'ignore si des bretonnants (naturels) ont pu le dire, le disent, le diront ou non. Je ne parlais que de la construction (la syntaxe). Cette construction en apposition avec cette catégorie de compléments, elle, est universelle en breton. Maintenant, tu l'habilles comme tu veux.

On dit : ul laer kezeg, laeron kezeg, c'est la construction. Maintenant, je peux imaginer une histoire dans laquelle je parlerais de voleurs de menhirs, en ce cas, j'écrirais laeron peulvanoù et non *laeron a beulvanoù. Et si je voulais parler d'un mangeur de menhirs, je dirais alors un debrer peulvanoù et non *un debrer a beulvanoù (même construction qu'avec un debrer kig).

Luk a écrit:
Keno ! oups les vrais bretonnants ne disent pas ca.

Ah bon, kentañ keloù, je l'ai entendu à Plourac'h de bretonnants de naissance ;-) (avec accent sur la dernière syllabe)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Per Kouk
Ecuyer
Ecuyer


Masculin
Nombre de messages : 448
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh
Date d'inscription : 16/10/2010

MessageSujet: Re: Traduction d'une expression   Mar 14 Jan - 14:44

Luk a écrit:

tu veux dire les bretonnants car la grande majorité des bretons disent : un chieur de menhirs.

Ouais et il y en a certains, dont moi, qui ne savent pas ce que ça veut dire (ou du moins j'ai plusieurs idées), c'est trop demander que d'avoir le sens de cette expression, car franchement à part pour faire du mot à mot je doute fort qu'on ait la même expression en breton

mais si il devait y avoir un mot à mot ça ferait comme le dit Ostatu

Kac'her peulvanou

pas de a entre "kac'her" et "peulvanou" même si on dit en français chieur de menhirs...

Luk a écrit:

pour le reste, je ne rentre pas dans la polémique sur ce qu'est un bretonnant. Keno ! oups les vrais bretonnants ne disent pas ca.

Vaut mieux pas, parce que pour dire ça... On peut l'entendre dans tout le centre-Bretagne (keno ou kenoñ accent dernière syllabe), par ex. mon grand-père de Scrignac (bretonnant né en 1904) le disait tout le temps (j'ai entendu une fois une prof de brezhonekk me dire que c'était snob... vous imaginez le fou-rire)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://brezhoneg-digor.blogspot.fr/
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3463
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Traduction d'une expression   Mar 14 Jan - 18:58

Voici l'explication donnée par Visant Fave dans ses Notennoù Yezadur (p.46) - Emgleo Breiz :

"7. Ar hlasker bara.
An anv-kadarn a zo bet savet diwar eur verb ; merka a ra an hini a ra an oberenn : araogenn ebed.
Troher buzug - Difouper neizou - Piker mein - Tennerien patatez - Dilosterien ognon - Troher-moh - Marhadour kezeg - Sonerien biniou."

anv-kadarn = substantif
araogenn = préposition
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Ecuyer
Ecuyer


Nombre de messages : 414
Age : 61
Lec'hiadur/Localisation : naoned
Date d'inscription : 16/07/2009

MessageSujet: Re: Traduction d'une expression   Mar 14 Jan - 19:40

Pour donner une idée de la zone où keno est en usage:
vers l'ouest Collorec, Roudouallec,
vers le sud Priziac, Ploërdut,
vers l'est Plussulien, St-Fiacre,
vers le nord Maël -Pestivien, Locarn.

Voir la carte du NALBB
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3463
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Traduction d'une expression   Mar 14 Jan - 20:26

Et y trouve-t-on parmi elles des formes en kenoñ ? (j'ai une amie de Plourac'h qui prononce ainsi)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3463
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Traduction d'une expression   Mer 15 Jan - 1:40

Grain_du_Peuple a écrit:

"chieur" se dit kaoc'her

chieur se dit kac'her (du verbe kac'h(at) + suffixe (d'agent) -er )

kaoc'her serait attesté (mais au sens de "stercoraire"), dans :

c'hwil-kaoc'her = bousier

sinon pour bousier, on a : c'hwil-kaoc'h....
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Ecuyer
Ecuyer


Nombre de messages : 414
Age : 61
Lec'hiadur/Localisation : naoned
Date d'inscription : 16/07/2009

MessageSujet: Re: Traduction d'une expression   Mer 15 Jan - 20:08

Ostatu a écrit:
Et y trouve-t-on parmi elles des formes en kenoñ ? (j'ai une amie de Plourac'h qui prononce ainsi)

Oui: kenoñ à Mael-Pestivien, kchenoñ (ou forme proche) à Locarn. Cf. noz prononcé noñz ?

k dur à Mael-P. et à Collorec seulement, partout ailleurs k mouillé plus ou moins (ky-, kch-, tch-)

La zone que j'indique est celle où on n'entend pas -av-. Il y a évidemment des variations dans cette zone,  (ex. : fermeture du o final, mouillure du k initial)

g g
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Traduction d'une expression   

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction d'une expression
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» traduction d'une expression
» Traduction ou idées citations/proverbes
» Traduction en breton de "tête de cochon"
» traduction
» Traduction

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Bretagne Passion le forum 100% Breizh :: Général :: Linguistique / En Breton et Gallo-
Sauter vers: