Bretagne Passion le forum 100% Breizh


 
AccueilFAQS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : 1, 2, 3 ... 15 ... 29  Suivant
AuteurMessage
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3468
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   Sam 30 Nov - 20:42

http://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2012/04/diskioner-kreis-breizh.html


ha gant-se...

As-tu jamais (déjà) entendu cette locution en Centre-Bretagne ?

"Gant se, ne garfen ket mervel a varv soubit, avec cela (c'est pourquoi) je ne voudrais pas mourir de mort subite." TDBP - Jules GROS


Dernière édition par Ostatu le Jeu 9 Jan - 8:28, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3468
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   Sam 30 Nov - 20:52

Citation :
loc. Lard (e)vel ur pi-moc'h : Gras comme un cochon (Skrigneg, Ku)
pourquoi écris-tu des fois pi-moc'h et des fois pimoc'h ? (quelle est l'utilité du tiret ?)

pemoc'h < penn + moc'h

carte albb 470 'porc, des porcs' : http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-470.jpg
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3468
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   Sam 30 Nov - 21:04

Citation :
EMGANN ['ɛmgãn] : [emgawn XVIe] n.f. (pl. -ou [ɛm'gãnju]) ; Bataille
D'an driwec'h a vis-gwengolo oa krog an emgann diveo ba gourenes Kraozon : Le dix-huit septembre la dernière bataille commença dans la presqu'île de Crozon (Plouïe, Ku)
On dirait la phrase d'un lettré (d'une personne (bretonnante de naissance ou non) qui sait lire le breton (qui a lu du breton, des ouvrages en breton)). Est-ce que les mots gourenez et emgann sont usuelles à Plouyé ? Autrement dit, sont-ils connus de la plupart des locuteurs naturels de ce parler, des illettrés (= ceux qui ne lisent ni n'écrivent leur langue maternelle) ?

Ces mots sont absents de la thèse de F. Favereau sur le breton de Poullaouen.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Per Kouk
Chevalier
Chevalier


Masculin
Nombre de messages : 450
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh
Date d'inscription : 16/10/2010

MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   Dim 1 Déc - 14:35

Ostatu a écrit:
(ha) gant-se...

As-tu jamais (déjà) entendu cette locution en Centre-Bretagne ?

"Gant se, ne garfen ket mervel a varv soubit, avec cela (c'est pourquoi) je ne voudrais pas mourir de mort subite." TDBP - Jules GROS
ça ne me dit rien, mais ça ne veut pas dire que ça ne s'emploie pas.

Ostatu a écrit:

pourquoi écris-tu des fois pi-moc'h et des fois pimoc'h ? (quelle est l'utilité du tiret ?)

pemoc'h < penn + moc'h

carte albb 470 'porc, des porcs' : http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-470.jpg
J'utilise le tiret pour montrer que l'accent tonique est sur moc'h

Ostatu a écrit:

On dirait la phrase d'un lettré (d'une personne (bretonnante de naissance ou non) qui sait lire le breton (qui a lu du breton, des ouvrages en breton)). Est-ce que les mots gourenez et emgann sont usuelles à Plouyé ? Autrement dit, sont-ils connus de la plupart des locuteurs naturels de ce parler, des illettrés (= ceux qui ne lisent ni n'écrivent leur langue maternelle) ?
Je ne pense pas que ce soit connu de la plupart. Et tout comme toi je me demande si ce ne sont pas des mots glanés dans un livre, mais je n'en suis pas certain, j'ai collecté cette phrase il y a plus de dix ans au moins. J'ai bien failli les enlever du dico plusieurs fois mais je deviens méfiant quant à savoir si tel ou tel mot se dit dans mon coin. Dans le doute il serait peut-être profitable de les enlever, qu'en penses-tu ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://brezhoneg-digor.blogspot.fr/
yannalan
Roi Breton
Roi Breton


Masculin
Nombre de messages : 1242
Age : 64
Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet
Date d'inscription : 06/06/2008

MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   Dim 1 Déc - 17:11

A priori, si la personne qui t'a dit cette phrase a bien intégré ces mots et si ses interlocuteurs locuteurs naturels les comprennent, c'est que les mots ont dû passer, d'une certaine façon.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3468
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   Dim 1 Déc - 20:20

Per Kouk a écrit:
Dans le doute il serait peut-être profitable de les enlever, qu'en penses-tu ?

Tout dépend de ce que tu veux faire. Si tu veux décrire le breton naturel de Centre-Bretagne des "illettrés" (de la langue seulement transmise oralement et localement), celui en usage dans leur vie quotidienne avec leurs proches, leurs voisins... , alors il ne faudrait interroger (ne prendre en compte) que les locuteurs naturels qui te disent qui ne savent ni lire, ni écrire leur langue (qui + est des locuteurs naturels qui n'ont pas bougé de Centre-Bretagne).


Dernière édition par Ostatu le Sam 6 Déc - 19:04, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3468
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   Dim 1 Déc - 21:07

Per Kouk a écrit:


Ostatu a écrit:

pourquoi écris-tu des fois pi-moc'h et des fois pimoc'h ? (quelle est l'utilité du tiret ?)

pemoc'h < penn + moc'h

carte albb 470 'porc, des porcs' : http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-470.jpg
J'utilise le tiret pour montrer que l'accent tonique est sur moc'h

ok, pi-moc'h,le tiret indique que l'accent est sur la dernière syllabe, et quand tu l'écris pimoc'h alors, cela voudrait dire que l'accent est sur la première syllabe ? ou bien, c'est parce que tu as oublié de généraliser cette notation à l'ensemble de ton corpus ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3468
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   Dim 1 Déc - 21:10

Citation :
GOR [gɔːr] : [gor 1499] n.m. (pl. -iou ['gɔːrju]) ; Abcès / Chaleur

Es-tu sûr du timbre du o ? En Trégor, le 'o' est (très) fermé pour ce mot.

Du reste, en dessous, tu écris : "GORIÑ ['goːrə] : [gori 1716] vb. ; Chauffer / Mettre en chauffe"
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3468
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   Dim 1 Déc - 21:30

Citation :
GOUÈR [gwɛːr] : [vx. br. guil] ad. ; Timide / Réservé (-e) / Lent (-e) (cf. MEZHEG / MEZHIG)
Hezh zo un dèn gouèr : C'est une personne timide (Plouïe, Ku) ; Hezh zo gouèr hardi ! : Il est extrêmement timide (Poullaouen, Ku)

loc. Gouer-hardi : Extrêmement timide ; Hezh zo gouer-hardi ! : Il est extrêmement timide (Poullaouen, Ku)

Des fois, tu mets un accent, des fois non. En fait, tu n'es pas encore bien arrêté sur la notation que tu vas adopter pour l'ensemble du corpus, non ?

Pourquoi notes-tu pas le sandhi : hesh so ...

dans l'entrée hennezh, tu écris, heñzh (qui réapparait ensuite 11 fois), alors que hezh lui apparaît 385 fois, est-ce à dire que c'est la prononciation [he.s] qui est la + courante en Centre-Bretagne ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3468
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   Dim 1 Déc - 21:48

Citation :
LIPOUSS [ꞌlipus] : [lipous 1659] ad. ; Gluant / Glissant
J'ai entendu le mot litous (en fait prononcé [litəs] d'une locutrice de Poullaouen (si mes souvenirs sont bons) avec le sens de 'lisse'. Favereau, dans sa thèse, donne à litous/litus les sens de 'lisse', 'glissant'. En revanche, à lipous, on trouve les sens de 'gourmand', 'friand'. A Plouëc (Trégor), j'ai entendu le mot litous avec ce sens ('qui aime les friandises, les sucreries') (cf. corpus J. GROS : "Lipous (et : litous), qui aime les bons morceaux, les friandises, gourmet." Le mot usuel pour dire glissant en Trégor est ramp : ram(p) e(o) an hen(t).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Per Kouk
Chevalier
Chevalier


Masculin
Nombre de messages : 450
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh
Date d'inscription : 16/10/2010

MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   Dim 1 Déc - 23:13

yannalan a écrit:
A priori, si la personne qui t'a dit cette phrase a bien intégré ces mots et si ses interlocuteurs locuteurs naturels les comprennent, c'est que les mots ont dû passer, d'une certaine façon.
C'est là toute la question et je n'ai pas la réponse. Je vais voir avec d'autres informateurs si ça leur dit quelque chose ou si ça leur est totalement incompréhensible.

Dans le doute je vais les enlever, je les remettrai si j'ai confirmation de leur utilistation par d'autres

Ostatu a écrit:
ok, pi-moc'h,le tiret indique que l'accent est sur la dernière syllabe, et quand tu l'écris pimoc'h alors, cela voudrait dire que l'accent est sur la première syllabe ? ou bien, c'est parce que tu as oublié de généraliser cette notation à l'ensemble de ton corpus ?
C'est effectivement ça, je n'ai pas été très attentif sur certains points au départ, il reste donc quelques flottements quant à la graphie. Avec la fonction "recherche & remplacer" on peut très vite tout corriger, il faut juste savoir quoi chercher. Ce sera corrigé

Ostatu a écrit:
Es-tu sûr du timbre du o ? En Trégor, le 'o' est (très) fermé pour ce mot.

Du reste, en dessous, tu écris : "GORIÑ ['goːrə] : [gori 1716] vb. ; Chauffer / Mettre en chauffe"
Erreur de ma part, "o" fermé effectivement.

PS: La phonétique n'est pas mon fort, il doit sûrement y avoir pas mal de coquilles du genre.

Ostatu a écrit:
Des fois, tu mets un accent, des fois non. En fait, tu n'es pas encore bien arrêté sur la notation que tu vas adopter pour l'ensemble du corpus, non ?
Il y a de ça, et aussi de l'inattention. Je façonne le système graphique que j'utilise en fonction de ce que j'apprends sur le breton, ça va donc sûrement encore évoluer. J'ai déjà fait beaucoup de corrections du genre, mais il en reste encore.

Ostatu a écrit:
Pourquoi notes-tu pas le sandhi : hesh so ...
Je ne note pas beaucoup les sandhis, seulement ceux que je trouve important de bien faire, comme : hent-pras ; pemp kwech...

Là pour le coup je l'aurais de toute façon noté : hezh so, comme je note : gwinizh-tu

Ostatu a écrit:
dans l'entrée hennezh, tu écris, heñzh (qui réapparait ensuite 11 fois), alors que hezh lui apparaît 385 fois, est-ce à dire que c'est la prononciation [he.s] qui est la + courante en Centre-Bretagne ?
Non c'est juste que j'avais décidé d'écrire "hezh" à chaque fois, que ce soit [hẽ.z-s] ou [he.z-s], mais quelques-uns sont passés à travers
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://brezhoneg-digor.blogspot.fr/
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3468
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   Dim 1 Déc - 23:46

Per Kouk a écrit:
Ostatu a écrit:
Pourquoi notes-tu pas le sandhi : hesh so ...
Je ne note pas beaucoup les sandhis, seulement ceux que je trouve important de bien faire, comme : hent-pras ; pemp kwech...

Là pour le coup je l'aurais de toute façon noté : hezh so, comme je note : gwinizh-tu
Je ne comprends pas alors très bien ton but. Pourquoi ne pas aller jusqu'au bout, si ton but est de chercher à donner le + d'éléments sur la prononciation effective des mots autant écrire héñs so (< hennezh zo) par exemple (quand l'auteur de l'énoncé l'a prononcé ainsi) et hés so quand c'est le cas .... ; rendre visible les variations.

Si un apprenant lit rus-rer et hezh so, il ne sera trop comment prononcé cela (en revanche ruz-rèr, et héñs so réduit les possibilités de prononciation(s)).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Per Kouk
Chevalier
Chevalier


Masculin
Nombre de messages : 450
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh
Date d'inscription : 16/10/2010

MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   Lun 2 Déc - 0:28

On en revient toujours au même point. À part écrire en phonétique on ne peut pas tout retranscrire, quoi qu'on fasse. Ce ne sont maintenant que des choix. J'ai tout de même plus de liberté pour retranscrire les variations de prononciation que les 3/4 des autres dicos, donc à défaut d'être parfait ce sera pas si mal.

En fait comme j'ai souvent essayé de l'expliquer j'essaie d'avoir un système cohérent au niveau du choix des lettres utilisées pour retranscrire les sons (surtout les consonnes, "z, zh, s, ss, gw, k, g..." en gros le système interdialectale) tout en étant plus libre pour les voyelles et en essayant aussi de coller au plus près des dialectes tout en étant facilement trouvable dans un dico. En gros je fais quelques compromis, variables au fur et à mesure de ce que j'apprends sur le parler du centre-Bretagne... Donc on trouvera toujours à redire quant à mes choix, qui ne sont que les miens vu que je suis le seul auteur de ce dico, et qui ne s'imposent à personne qui plus est.

Pour ce qui est des sandhis, je suis un peu plus embêté car dans la partie ouest de ma zone de collectage (là où je suis) il n'est pas systématique, ou en tout cas apparemment bien moins qu'il ne l'est qu'à l'est (Kergrist, Rostrenn, Glomel...).

Alors pour l'instant j'en reste à mon choix initiale qui est de les marquer quand ils sont vraiment essentiels, ou alors bien marqués, ce qui rendrait étrange une prononciation sans sandhi (surtout pour la partie ouest). Pour ce qui est de la partie est je n'ai pour l'instant pas trop de choses donc ce sera à voir avec le temps, mais je pense que je vais rester sur ce modèle et peut-être faire un tableau explicatif en début de dico pour ce qui est du sandhi et comment il fonctionne.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://brezhoneg-digor.blogspot.fr/
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3468
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   Lun 2 Déc - 1:32

Citation :
DIVE(O) / DIVÊT [diꞌvɛːd-t] [diꞌvɛw] [diꞌvèːə] : [divezaf 1499] ad. ; Dernier (-e) / Arriéré (-e) / Tard / Tardivement
Med matresse divêtoc'h mod-se a teuy traou ba'r saoss : Mais peut-être plus tard de cette façon on réalimentera la conversation (m-à-m : ... viendra des choses dans la sauce) (Plouïe, Ku) ; Ar foar diveo deus ar bla : La dernière foire de l'année (An Uhelgoat, Ku)
loc. A-bred pe divêt : Tôt ou tard ; Traou boutin a-bred pe divêt jech jeu : Les choses communes attirent tôt ou tard la discorde (Poullaouen, Ku) (...)
Pourquoi co(n)fondre deux termes en une seule  entrée ? Diwezhat 'tard...' (divèt chez toi) et diwezhañ 'dernier' (divéw chez toi (entre autres)) sont bel et bien deux mots distincts.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Per Kouk
Chevalier
Chevalier


Masculin
Nombre de messages : 450
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh
Date d'inscription : 16/10/2010

MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   Lun 2 Déc - 1:38

Ostatu a écrit:

Pourquoi co(n)fondre deux termes en une seule  entrée ? Diwezhat 'tard...' (divèt chez toi) et diwezhañ 'dernier' (divéw chez toi (entre autres)) sont bel et bien deux mots distincts.
Je pensais, sans m'être posé plus de question que ça, que c'était le même mot prononcé un peu différemment.

Ce sera corrigé dans la prochaine mise à jour.

Merci
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://brezhoneg-digor.blogspot.fr/
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3468
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   Lun 2 Déc - 2:40

Citation :
PENNTI ['pɛnti] : [penn-ti 1927] n.m. (pl. penntïer [pɛn'tijər]) ; Maisonnette / Fermette / Penn-ty
Ga ma zud ne oa kimed un tamm pennti : Mes parents ne possédaient qu'un petit penn-ty (An Uhelgoat, Ku) ;
Prenet é bet ar penntïer gante : Ils ont acheté les maisonnettes (Poullaouen, Ku)
Selon JM Ploneis (p.192) : [pɛn'ti] (accent sur la dernière syllabe à Berrien) (prononciation locale ?)

Dans la thèse de Faverereau (Poullaouen) :['pɛnti].

+ tu englobe(ra)s de parlers, + tu auras de variantes (as-tu défini précisément la zone de ton dictionnaire ? (autrement dit, où commence et où s'arrête les parlers du Centre-Bretagne pour toi ?). Par ex. Plourac'h, Saint-Servais, Carnoët en font-ils partie ?

Pourquoi n'as-tu pas choisi de privilégier la description d'un parler en particulier, lakaomp, celui de Plouyé ?


Dernière édition par Ostatu le Lun 2 Déc - 16:49, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3468
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   Lun 2 Déc - 3:01

Citation :
KAOS [kɔːz-s] : [caus 1499] n.f. (pl. kaochou [ꞌkɔʃu] kaojou [ꞌkɔːʒu]) ; Parole / Cause / Rumeur / Conversation
Le o de dans kaoz (au sens de 'conversation, parole...' ne serait pas plutôt fermé comme dans kaozeal "KAOJÈL [koꞌzeəl] [koꞌʒèːl]" ?

F. Favereau a donné respectivement pour Poullaouen : kaoz /ko:s/ ; kaozel /ko'zé:l/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Per Kouk
Chevalier
Chevalier


Masculin
Nombre de messages : 450
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh
Date d'inscription : 16/10/2010

MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   Lun 2 Déc - 10:22

Ostatu a écrit:
Selon JM Ploneis (p.192) : [pɛn'ti] (accent sur la dernière syllabe à Berrien) (prononciation locale ?)

Dans la thèse de Faverereau (Poullaouen) :[pɛn'ti].
C'est effectivement ça que j'ai entendu, l'accent se place sur la dernière. Donc pour l'instant : [pɛn'ti] Berrien, Uhelgoat, Poullaouen

On peut l'entre dans l'histoire "Ar Moc'h Bihan" sur mon blog par J-M Skragn.

Ce sera corrigé en tout cas

Ostatu a écrit:
+ tu englobe(ra)s de parlers, + tu auras de variantes (as-tu défini précisément la zone de ton dictionnaire ? (autrement dit, où commence et où s'arrête les parlers du Centre-Bretagne pour toi ?). Par ex. Plourac'h, Saint-Servais, Carnoët en font-ils partie ?
La zone est déjà définie, tu peux d'ailleurs aller voir sur la page de mon dico sur mon blog, j'y ai mis une carte avec les communes qui font ou feront partie du dico.


J'ai pris une zone où je trouvais le breton cohérent et compréhensible facilement d'un bout à l'autre. En gros entre la partie sud des Monts D'Arrée et le nord des Montagnes Noirs

Ostatu a écrit:
Pourquoi n'as-tu pas choisi de privilégier la description d'un parler en particulier, lakaomp, celui de Plouyé ?
J'y trouve un plus grand intérêt, et peut-être aussi du fait que je viens d'une partie de Plouyé plus proche de Uhelgoat et Brennilis que le bourg de Plouyé lui-même, puis pour moi ce serait dommage de s'arrêter à une commune quand il y a tant de choses communes entre les paroisses de ma zone de collectage.

Uhelgoat, Plouyé, Berrien, Scrignac, Poullaouen, Locmaria-Berrien... il n'y a pas beaucoup de différences, c'est grosso modo le même parler, et c'est pas bien différent de ce qui se trouve à l'est jusqu'à Rostrenn

Ostatu a écrit:
Le o de dans kaoz (au sens de 'conversation, parole...' ne serait pas plutôt fermé comme dans kaozeal "KAOJÈL [koꞌzeəl] [koꞌʒèːl]" ?

F. Favereau a donné respectivement pour Poullaouen : kaoz /ko:s/ ; kaozel /ko'zé:l/
"o" fermé effectivement, comme dans "kaojèl". Ce sera corrigé

Merci pour la relecture et les propositions, ça m'est très utile pour améliorer et rendre plus fiable le dico

PS: Pourrais-tu mettre dans ton 1er message un lien qui mène à la page de mon dico sur mon blog :

http://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2012/04/diskioner-kreis-breizh.html

Sinon les gens ne sauront pas de quoi on parle
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://brezhoneg-digor.blogspot.fr/
Per Kouk
Chevalier
Chevalier


Masculin
Nombre de messages : 450
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh
Date d'inscription : 16/10/2010

MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   Lun 2 Déc - 15:25

Ostatu a écrit:
(ha) gant-se...

As-tu jamais (déjà) entendu cette locution en Centre-Bretagne ?

"Gant se, ne garfen ket mervel a varv soubit, avec cela (c'est pourquoi) je ne voudrais pas mourir de mort subite." TDBP - Jules GROS
Ce qui se rapproche le plus est "e-se" et "hag e-se". Quelques exemples de la prochaine mise à jour :

E-SE [e'zeː] : conj. ; (placé en début de phrase) Donc / (placé en fin de phrase) De toute façon
Med hezh oa ur paotr digourdi e-se : Mais c'était de toute façon un garçon dégourdi (Plonee, Ku) ; Yann e-se pé oa bet finnoc'h : Donc Yann puisqu'il avait été plus malin (Plonee, Ku) ; Med hemañ oa pounner mad e-se ! : Mais il était lourd tout et puis quoi ! (Plonee, Ku) ; E-se oa ket bet pell (a)nahoñ hag a oa diskouêt dahoñ ga e vamm-gozh : Donc il ne fut pas long et sa grand-mère lui montra (Sant-Hern, Ku)
loc. Hag e-se [age'zeː] [g'zeː] : (placé en début de phrase) Et donc / (placé en fin de phrase) De toute façon, et puis quoi !?... ; Pa gaojeemp an eil ga egile vise red demp kaojèl brezhoneg pugur na ouïemp ket galleg hag e-se ... : Quand nous parlions ensembles, nous devions parler breton puisque de toute façon nous ne connaissions pas le français ... (Plouïe, Ku) ; Hag e-se benn lar traou mod-se : Et donc d'ici à dire des choses pareilles (Landelo, Ku) ; Hag e-se e dad oa kontan deusoutoñ : Et donc son père était content de lui (Sant-Hern, Ku) ; Hag e-se (a-)benn ar fin vich(e) ket klêt na kaoseal na c'hwitellad na mann e-bed kin : Et donc pour finir on ne l'entendait plus ni parler ni siffler ni plus rien du tout (Sant-Hern, Ku) ; Hag e-se pé oa deut pider eur deuh an abard'hê e dad oa deut da gaoud (a)nahoñ ha ràe e ugent liur dahoñ : Et donc lorsqu'il fut seize heure son père vint le trouver et le donna ses vingts francs (Sant-Hern, Ku) ; Hag e-se heñw (e)trem(eg) ar gêr neu'n 'hat : Et donc il retourna alors direction la maison (Sant-Hern, Ku) ; (Ha)g (e-)se pé neus gwelet e dad (a)nahoñ (é) tigoueo ba'r gêr : Et donc quand il vit son père arrivant à la maison (Sant-Hern, Ku)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://brezhoneg-digor.blogspot.fr/
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3468
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   Lun 2 Déc - 16:56

Ostatu a écrit:
Selon JM Ploneis (p.192) : [pɛn'ti] (accent sur la dernière syllabe à Berrien) (prononciation locale ?)

Dans la thèse de Faverereau (Poullaouen) :['pɛnti]
J'avais oublié de changer la place de accent dans la transcription de F. Favereau.  J'ai rectifié dans mon message précédent.

Il y a ici divergence

(c'était simplement une info..)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3468
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   Lun 2 Déc - 17:13

F. Favereau utilise dans sa thèse le système suivant pour les timbres du o : ó o ò
tandis que JM Ploneis : o ɔ ɔ̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀   (le deuxième o ouvert est suscrit d'un accent grave)

ce qui ne rend pas aisé la comparaison

kaoz : l'un écrit ko:s et l'autre kɔ̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀̀:s

divergence d'aperture donc

Idem pour gor 'abcès'

l'un écrit gó:r et l'autre gɔ:r

à nouveau, décalage d'aperture d'un cran  (par rapport à leur système respectif)

le mieux c'est que tu fasses confiance à ton oreille.


Dernière édition par Ostatu le Mer 5 Nov - 20:49, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3468
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   Lun 2 Déc - 18:51

Au fait, dans le conte un den just, tu as retranscris :

"Ka'et meus ur bàerones med na gavon pàeron e-bed."

Pour ma part, j'entends : ur vaeronez (prononcé o(r) vèrõnës)

http://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2010/07/den-just.html

Dans cette histoire, pour paotr, j'entends un o moyen, ce que F. Favereau retranscrit [pot] pour Poullaouen (dans sa thèse), et JM Ploneis : [pɔt] (pour Berrien)

Si tu ne retranscris que deux apertures de o, pour moi, cela correspond à un [o]

Citation :
loc. Paotr-saout [po'sↄwt] : Poste (& fil) de clôture électrique
en Trégor, j'entends pô(t) sôwt (ô = deux o moyens (système personnel : ó ô ò)

Favereau, dans sa thèse, donne aussi la même aperture à paotr [pot] et à saout [sowt]

On a chacun son propre filtre phonologique.


Dernière édition par Ostatu le Mer 5 Nov - 20:50, édité 3 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3468
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   Lun 2 Déc - 20:14

Au fait, qu'indique l'accent sur le a dans pàeron en orthographe interdialectale ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Per Kouk
Chevalier
Chevalier


Masculin
Nombre de messages : 450
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh
Date d'inscription : 16/10/2010

MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   Mar 3 Déc - 18:02

Ostatu a écrit:
Ka'et meus ur bàerones med na gavon pàeron e-bed."

Pour ma part, j'entends : ur vaeronez (prononcé o(r) vèrõnës)
Effectivement, après réécoute tu as raison, c'est bien un v

Ostatu a écrit:
Dans cette histoire, pour paotr, j'entends un o moyen, ce que F. Favereau retranscrit [pot] pour Poullaouen (dans sa thèse), et JM Ploneis : [pɔt] (pour Berrien)
Effectivement elle dit bien [po.d-t], mais sur Skrignac on peut entendre [pↄd-t] dans l'histoire "Gwin Kozh Ga'r Person Kozh (http://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2010/07/gwin-kozh-gar-person-kozh.html)

Je crois, à défaut pour l'instant de plus amples recherches, qu'on peut entendre soit [o] soit [ↄ] dans pas mal de mots suivant le locuteur, plus encore que suivant le lieu (pour ce qui est de ma zone de collectage)

Ostatu a écrit:

en Trégor, j'entends pô(t) sôwt (ô = deux o moyens (système personnel : ó ô ò)

Favereau, dans sa thèse, donne aussi la même aperture à paotr [pot] et à saout [sowt]
Pour ma part je n'entends jamais [ow], malgré ce que note Ploneis par ex., je n'entends toujours qu'un [ↄw] ("o" semi-ouvert)

Ostatu a écrit:
On a chacun son propre philtre phonologique.
Je crois bien apparemment

Ostatu a écrit:

Au fait, qu'indique l'accent sur le a dans pàeron en orthographe interdialectale ?
En interdialectale on écrit "àe" quand ça vient d'un ancien "at" passé à "ad" en breton tardif, puis à "az" en moyen-breton, "aez" en moyen breton tardif et enfin "ae" en breton prémoderne

Ici on a le latin patronem qui donne pazron en 1499 et paëron en 1659

Ostatu a écrit:

Le o de dans kaoz (au sens de 'conversation, parole...' ne serait pas plutôt fermé comme dans kaozeal "KAOJÈL [koꞌzeəl] [koꞌʒèːl]" ?

F. Favereau a donné respectivement pour Poullaouen : kaoz /ko:s/ ; kaozel /ko'zé:l/
Sur Scrignac on peut entendre disctinctement prononcé ['koːs] dans l'histoire "Gwin Kozh Ga'r Person Kozh"

Mond a ran da gontañ tro person Bolazeg dèc'h, tro person Bolazeg, hag a (e)vid esplik mad dèc'h, (e)vid... dèc'h da gompren mad petra zo kaos é ru ar barres-mañ é bramed a zo bet tud vad ba(r)zh enni (e)vi(d) ar wech toud

[mõnərɑ̃n də 'gõntətroː 'pɛrsõn bo'laːzɛg-k dɛ̀̀x-h, tro 'pɛrsõn bo'laːzɛg-k, aga, viːd ɛsplik maːdɛ̀̀x-h, viːd... dɛ̀̀x-h də 'gõmprən maːd 'petʳə zo 'koːs e'ryːèr 'baːrəz-mə e 'brɑ̃məd-t azo'bet tydvaːd ba'zɛni vièrveʃtud-t]
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://brezhoneg-digor.blogspot.fr/
Per Kouk
Chevalier
Chevalier


Masculin
Nombre de messages : 450
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh
Date d'inscription : 16/10/2010

MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   Mar 3 Déc - 18:27

(http://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2010/07/ar-person-ar-chure-ar-chloier-yann-hag.html)

à Landeleau [koːz] :

Ya, Yann zo kaos amañ gi-mañ

[ja, jɑ̃n zo koːz 'ɑ̃mə 'giːmə]
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://brezhoneg-digor.blogspot.fr/
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne   

Revenir en haut Aller en bas
 
Dictionnaire (en constr.) sur le breton de Centre-Bretagne
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 29Aller à la page : 1, 2, 3 ... 15 ... 29  Suivant
 Sujets similaires
-
» bonjour du centre Bretagne
» Week-end randonnée et géocaching en Centre Bretagne (forêt du Huelgoat)
» Centre Bretagne : désert en animalerie ?
» ETANGS CENTRE BRETAGNE
» Me gar Mamm-goz

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Bretagne Passion le forum 100% Breizh :: Général :: Linguistique / En Breton et Gallo-
Sauter vers: