Bretagne Passion le forum 100% Breizh


 
AccueilFAQS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 Traduire une citation humoristique

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3  Suivant
AuteurMessage
lallinell
Elfe
Elfe


Nombre de messages : 17
Age : 38
Lec'hiadur/Localisation : rennes
Date d'inscription : 24/11/2013

MessageSujet: Re: Traduire une citation humoristique    Mer 27 Nov - 0:06

C'est quoi la différence entre n'eo ket brav et n'eo ket prop ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
lallinell
Elfe
Elfe


Nombre de messages : 17
Age : 38
Lec'hiadur/Localisation : rennes
Date d'inscription : 24/11/2013

MessageSujet: Re: Traduire une citation humoristique    Mer 27 Nov - 0:10

Tonton Job a écrit:
Le récent dico de Martial Ménard donne douarañ pour "plaquer" (au rugby).
Ceci conviendrait-il dans ta phrase?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3560
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Traduire une citation humoristique    Mer 27 Nov - 0:11

C'est pareil, dans ce contexte, cela veut dire que "ce n'est pas correct, convenable".

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3560
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Traduire une citation humoristique    Mer 27 Nov - 0:14

lallinell a écrit:
Tonton Job a écrit:
Le récent dico de Martial Ménard donne douarañ pour "plaquer" (au rugby).
Ceci conviendrait-il dans ta phrase?
Douarañ c'est un verbe, et je ne lui connais pas de substantif. Douarañ veut dire, dans ce contexte, exactement 'terrasser (qqn) ; jeter (qqn) à terre'.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
lallinell
Elfe
Elfe


Nombre de messages : 17
Age : 38
Lec'hiadur/Localisation : rennes
Date d'inscription : 24/11/2013

MessageSujet: Re: Traduire une citation humoristique    Mer 27 Nov - 0:15

[quote="Ostatu"]J'aime assez le verbe leuriañ (de leur 'sol') qui a le sens attesté de jeter qqn au sol.

Plutôt celui-ci, non?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3560
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Traduire une citation humoristique    Mer 27 Nov - 0:17

C'est une acception locale trégorroise a priori. Dans un lexique standard comme celui de Roparz Hemon, à leuriañ, tu ne trouves que le sens d' atterrir (avion). F. Favereau, lui, donne à ce mot celui de 'plaquer (au sol)' (son dictionnaire est pluridialectal).


Dernière édition par Ostatu le Mer 18 Déc - 17:15, édité 3 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
lallinell
Elfe
Elfe


Nombre de messages : 17
Age : 38
Lec'hiadur/Localisation : rennes
Date d'inscription : 24/11/2013

MessageSujet: Re: Traduire une citation humoristique    Mer 27 Nov - 0:23

Ok, ça me paraît très bien. Même si je ne le parle pas lol

Un grand merci à toi, Ostatu pour m'avoir donné de ton temps. Il va adorer!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3560
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Traduire une citation humoristique    Mer 27 Nov - 0:32

Il y a de forte probabilité qu'il ne connaisse pas cette acception particulière du verbe lavigañ (lavigo) (voire ce verbe tout court), à toi de le lui apprendre. Du reste, sait-il comment on dit "enculer (qqn)" en breton fouesnantais ?

Si jamais tu as une réponse à cette énigme, n'hésite pas à nous la communiquer ;-)


Dernière édition par Ostatu le Mer 27 Nov - 0:59, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
lallinell
Elfe
Elfe


Nombre de messages : 17
Age : 38
Lec'hiadur/Localisation : rennes
Date d'inscription : 24/11/2013

MessageSujet: Re: Traduire une citation humoristique    Mer 27 Nov - 0:35

Fouesnantais, je sais pas mais il doit le connaître lol
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Tonton Job
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1497
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened
Date d'inscription : 27/11/2010

MessageSujet: Re: Traduire une citation humoristique    Mer 27 Nov - 23:45

Pour "plaquage" je suis de l'avis d'Ostatu d'utiliser plakaj, que la personne comprendra tout de suite, plutôt qu'un autre mot plus breton qui ne lui évoquera pas forcément l'idée de plaquage (puisque les verbes douarañ et leuriañ peuvent avoir plusieurs sens, comme "atterrir", "couvrir de terre", "jeter à terre", etc.).

Pour "enculer" je conseille de chercher là-dedans :


Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3560
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Traduire une citation humoristique    Mer 27 Nov - 23:55

On trouve aussi le verbe douarañ avec le sens d'enterrer (inhumer).


Dernière édition par Ostatu le Mer 27 Nov - 23:59, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
lallinell
Elfe
Elfe


Nombre de messages : 17
Age : 38
Lec'hiadur/Localisation : rennes
Date d'inscription : 24/11/2013

MessageSujet: Re: Traduire une citation humoristique    Mer 27 Nov - 23:59

Merci Ostatu, je vais rester sur ta phrase avec "plakaj"

C'est parfait pour moi.

Encore merci
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
lallinell
Elfe
Elfe


Nombre de messages : 17
Age : 38
Lec'hiadur/Localisation : rennes
Date d'inscription : 24/11/2013

MessageSujet: Re: Traduire une citation humoristique    Jeu 28 Nov - 0:56

On m'a proposée cette traduction aussi :

1- Ober kazeg gant ur biladenn ez eo e-giz enreoriañ ur c’henseurt ; an dra-se ne vez ket graet !

2- Ma ne vefe ket bet ma fri em befe tapet an taol em genou !

Qu'en pensez-vous?
C'est une personne âgée et je ne sais pas si c'est adapté au sens décrit précédemment.

Merci d'avance
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
kiminell
Elfe
Elfe


Nombre de messages : 14
Age : 38
Lec'hiadur/Localisation : Париж
Date d'inscription : 04/04/2009

MessageSujet: Re: Traduire une citation humoristique    Jeu 28 Nov - 13:18

Ostatu a écrit:
Il y a de forte probabilité qu'il ne connaisse pas cette acception particulière du verbe lavigañ (lavigo) (voire ce verbe tout court)
J'ai toujours un peu de mal avec ce verbe qui dorénavant est compris avec ce sens particulier alors qu'en breton parlé, il demeure d'un usage courant pour un geste de va et vient. Pour "enculer", on pourrait aussi dire (à mon avis) c'hoari (un. bennak) dre dreñv

C'hwitañ war ur plakaj, an dra-se zo 'vel c'hoari ur c'hamarad dre dreñv (a-ziwar e goust > à ses dépens). An dra-he [na-he] n'eo ket prob eo ! (c'est pas convenable).

Bon, peut-être qu'il y a moy de faire mieux ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
kiminell
Elfe
Elfe


Nombre de messages : 14
Age : 38
Lec'hiadur/Localisation : Париж
Date d'inscription : 04/04/2009

MessageSujet: Re: Traduire une citation humoristique    Jeu 28 Nov - 13:24

mul a écrit:

S'il n'y avait pas mon nez, je l'aurais pris dans la gueule!"

     En desped din kaoud eur fri am-bije paket an taol e-kreiz va fas....
Panevet [pãn] da ma fri vije aet ar volotenn ba ma fas.

Cf Pan d'e fri oa torret e fas !

Panevet fait partie de ces mots en breton comme hiziv qui présenté une multitude de prononciation, ce qui donne beaucoup de couleurs aux échanges !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Per Kouk
Chevalier
Chevalier


Masculin
Nombre de messages : 475
Age : 34
Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh
Date d'inscription : 16/10/2010

MessageSujet: Re: Traduire une citation humoristique    Jeu 28 Nov - 16:32

Pour ma part j'aurais traduit comme ça :

Plakañ fall zo un tamm mem mod 'vel lavigañ ur c'hamarad, an dra-he vé ket gwraet!

Panever da ma vri oa poket ma ginou!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://brezhoneg-digor.blogspot.fr/
Tonton Job
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1497
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened
Date d'inscription : 27/11/2010

MessageSujet: Re: Traduire une citation humoristique    Jeu 28 Nov - 18:32

Il y aurait plein de façons de traduire ces phrases en breton, le mieux serait sans doute de trouver la façon qui se rapprocherait le plus du breton de la région de Fouesnant.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3560
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Traduire une citation humoristique    Jeu 28 Nov - 18:59

lallinell a écrit:
On m'a proposée cette traduction aussi :

1- Ober kazeg gant ur biladenn ez eo e-giz enreoriañ ur c’henseurt ; an dra-se ne vez ket graet !

Merci d'avance
je trouve curieux l'emploi de la forme "ez eo" ici ?



Ur biladenn
c'est aussi assez vague

on pourrait aussi écrire ur blakadenn (pour bretonniser le mot le suffixe -adenn signifiant action de... ), mais ce serait pas forcément compris non + du premier coup).

En fait, ce que j'ai proposé c'est : c'hwitañ war ur "plaquage"... (comme font souvent les locuteurs natifs quand ils ne connaissent pas le mot, ils emploient le mot français), c'était pour être immédiatement compris de ton interlocuteur.

Je ne sais pas non plus si le verbe c'hwitañ est en usage sur l'ensemble du domaine bretonnant. J'ai demandé à un informateur de Santec (Haut-Léon), il m'a dit que chez lui, il n'était pas usité.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3560
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Traduire une citation humoristique    Jeu 28 Nov - 19:14

Citation :
J'ai toujours un peu de mal avec ce verbe qui dorénavant est compris avec ce sens particulier alors qu'en breton parlé, il demeure d'un usage courant pour un geste de va et vient. Pour "enculer", on pourrait aussi dire (à mon avis) c'hoari (un. bennak) dre dreñv
As-tu des exemples d'emploi ? Ce verbe semble vouloir dire d'abord "se remuer" . Quand F. Favereau traduit dans sa thèse cet énoncé "or c'hi 'lavigañ ar gies" par "un chien qui monte la chienne", cela ne sous-entend nullement qu'il l' "encule" ; il (se) remue, va et vient sur (en) elle tout simplement. Il la besogne. Il doit s'agir d'une copulation tout ce qu'il y a de + "orthodoxe". Je suis assez d'accord avec M. Ménard qui traduit ce verbe par "prendre en levrette" sans autre précision.

Kiminell, as-tu entendu des locuteurs natifs qui t'ont confirmé que ce verbe pouvait revêtir ce sens précis de "sodomiser" plutôt que de "prendre par derrière" (qui reste vague) ? Evidemment, si un joueur de rugby prend par derrière un autre joueur de rugby, il n'y a pas beaucoup d'alternative comment dirait Mul ;-)

Idem pour moi, c'hoari dre dreñv c'est prendre en levrette (par derrière). Cela ne précise nullement le chemin pris (pour employer un euphémisme)

Les Anglais disent familièrement fuck one's ass. Si on dit : c'hoari (c'hwilañ...) he (e, ma... revr) (c'est clair mais peut-on entendre un truc approchant en breton populaire, that's the question).


Dernière édition par Ostatu le Jeu 28 Nov - 19:34, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3560
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Traduire une citation humoristique    Jeu 28 Nov - 19:25

kiminell a écrit:
mul a écrit:

S'il n'y avait pas mon nez, je l'aurais pris dans la gueule!"

     En desped din kaoud eur fri am-bije paket an taol e-kreiz va fas....
Panevet [pãn] da ma fri vije aet ar volotenn ba ma fas.

Cf Pan d'e fri oa torret e fas !

Panevet fait partie de ces mots en breton comme hiziv qui présenté une multitude de prononciation, ce qui donne beaucoup de couleurs aux échanges !
Jean Le Dû a collecté la forme penever (prononcé pënëvèr ; ë = e de je ) à Plougrescant.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3560
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Traduire une citation humoristique    Jeu 28 Nov - 19:48

On trouve le verbe c'hwitañ dans la thèse de Favereau sur le breton de Poullaouen (Poher) :

"c'hwitañ /'hwitə/, vb. rater, louper.... ex. c'hwitet ! (ar basenn), loupée ! la marche ; c'hwitet na war i daol, il avait raté son coup."

Vous noterez la syntaxe : littér. il avait raté sur son coup.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
lallinell
Elfe
Elfe


Nombre de messages : 17
Age : 38
Lec'hiadur/Localisation : rennes
Date d'inscription : 24/11/2013

MessageSujet: Re: Traduire une citation humoristique    Jeu 28 Nov - 21:00

Ok Je pense que tes phrases, Ostatu, se rapprochent du sens que je souhaite donner :

"Louper un plaquage, c'est comme enculer un collègue, ça ne se fait pas!"
=> C'hwitañ war ur plakaj zo evel lavigañ ur c'henc'hoarier, n'eo ket brav!

"S'il n'y avait pas mon nez, je l'aurais pris dans la gueule!"
=> Panevet da'm fri 'm oa bet ar vell war ma genoù!

Il les comprendra et elles sont au plus prés du sens souhaité, à savoir le rugby!

Merci à tous pour vos recherches et l'attention portée à ma demande!

Grâce à vous, mon cadeau de Noël lui ira droit au coeur!

Trugarez! Kenavo!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
kiminell
Elfe
Elfe


Nombre de messages : 14
Age : 38
Lec'hiadur/Localisation : Париж
Date d'inscription : 04/04/2009

MessageSujet: Re: Traduire une citation humoristique    Mar 3 Déc - 14:46

Ostatu a écrit:
As-tu des exemples d'emploi ? Ce verbe semble vouloir dire d'abord "se remuer" .
Me revoilà, désolé pour la célérité de la réponse. En reprenant quelques notes, j'ai trouvé ceci pour le Léon (Landivisiau) en "orthographe de prise de notes"

... e c’halli lavigat aesoc’h gad an ini bihan
... tu pourras circuler plus facilement avec le petit
(en parlant d'une poussette qu'on fait aller et venir pour endormir un bébé)

lavig ar bugel er c’horf
les mouvements de l'enfant dans le corps
(dans le ventre d'une femme enceinte)

Je vais chercher encore car j'ai encore un autre exemple en tête pour le Centre-Bretagne

Ostatu a écrit:
Kiminell, as-tu entendu des locuteurs natifs qui t'ont confirmé que ce verbe pouvait revêtir ce sens précis de "sodomiser" plutôt que de "prendre par derrière" (qui reste vague) ?


Narenn ! Que nenni et j'avoue que je n'ai jamais été suffisamment intime pour en arriver jusque là dans la conversation ! Et sociologiquement parlant, je ne suis pas sûr que parler aussi facilement de la sexualité et des pratiques sexuelles en détail soit extrêmement répandu dans les milieux massivement bretonnant (sans jugement) quand je vois ce qui se passe dès qu'on s'engage sur le terrain des sentiments et du ressenti. Un vaste sujet.

Non, de mémoire j'ai entendu
C'hoariet 'm eus meurd (h)ini dre dreñv !

Je vais voir si je retrouve rapidement aussi.

Kenavo ar wech all
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3560
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Traduire une citation humoristique    Mar 3 Déc - 21:08

kiminell a écrit:
Narenn ! Que nenni et j'avoue que je n'ai jamais été suffisamment intime pour en arriver jusque là dans la conversation ! Et sociologiquement parlant, je ne suis pas sûr que parler aussi facilement de la sexualité et des pratiques sexuelles en détail soit extrêmement répandu dans les milieux massivement bretonnant (sans jugement) quand je vois ce qui se passe dès qu'on s'engage sur le terrain des sentiments et du ressenti. Un vaste sujet.
Oui. On peut même se demander s'il n'y a pas en plus de la part des lexicographes eux-même de l'autocensure (de la pudibonderie). Dans le corpus de J. GROS, autant dire, qu'il n'y a rien concernant le sexe (ou si peu). On pourrait me dire qu'à cette époque... Mais, dans le dictionnaire récemment publié par Jean Le Dû, on n'est guère bien mieux loti, il ne doit pas y avoir + de 10 mots concernant le sujet (et encore en y comptant des mots comme jave 'poitrine'... ).

Pas étonnant ensuite, qu'on se retrouve avec des néologismes comme "enrevriañ".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3560
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Traduire une citation humoristique    Mar 3 Déc - 21:35

Au fait, le mot "pich" est-il usité quelque part en Centre-Bretagne ? Mot que je n'ai jamais eu l'occasion d'entendre en Trégor. Connaitriez-vous approximativement son aire d'emploi ?

Mot absent (sauf erreur) de la thèse de F. Favereau sur le breton de Poullaouen.

A priori, ce serait un mot bas-cornouaillais.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Traduire une citation humoristique    

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduire une citation humoristique
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 2 sur 3Aller à la page : Précédent  1, 2, 3  Suivant
 Sujets similaires
-
» Traduire une citation humoristique
» Citation multiple
» quel sont vos proverbe ou citation preferer
» Drôle de citation!
» citation multiple comment faire ?

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Bretagne Passion le forum 100% Breizh :: Général :: Linguistique / En Breton et Gallo-
Sauter vers: