Bretagne Passion le forum 100% Breizh


 
AccueilFAQS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 Traduire une citation humoristique

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : 1, 2, 3  Suivant
AuteurMessage
lallinell
Elfe
Elfe


Nombre de messages : 17
Age : 38
Lec'hiadur/Localisation : rennes
Date d'inscription : 24/11/2013

MessageSujet: Traduire une citation humoristique    Dim 24 Nov - 15:43

Bonjour,

Je souhaiterais offrir un ballon de rugby et graver une citation humoristique, traduite en breton. Cette personne est un joueur exilé dans le sud de la France, originaire du Finistère sud, Quimper.

Entre ces deux, mon coeur balance :


1 - "Louper un plaquage, c'est comme enculer un collègue, ça ne se fait pas!"

2 - "S'il n'y avait pas mon nez, je l'aurais pris dans la gueule!"


Nous avons de l'humour, dans la famille...

Merci d'avance pour votre aide et l'attention portée à ce message!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
mul
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1966
Age : 35
Lec'hiadur/Localisation : Brest
Date d'inscription : 29/05/2006

MessageSujet: Re: Traduire une citation humoristique    Dim 24 Nov - 20:19

"Louper un plaquage, c'est comme enculer un collègue, ça ne se fait pas!"

Ober kazeg gand eur splujadenn a dalvez kemend ha planta pour gand eur hamalad. An dra-ze n'eo ket deread!

S'il n'y avait pas mon nez, je l'aurais pris dans la gueule!"

En desped din kaoud eur fri am-bije paket an taol e-kreiz va fas....

_________________
O pegen kaer ez out, ma bro
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.breton-locmaria.fr
lallinell
Elfe
Elfe


Nombre de messages : 17
Age : 38
Lec'hiadur/Localisation : rennes
Date d'inscription : 24/11/2013

MessageSujet: Re: Traduire une citation humoristique    Dim 24 Nov - 20:42

Merci beaucoup mul pour ta réponse et ta rapidité!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3477
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Traduire une citation humoristique    Lun 25 Nov - 2:21

Le mot splujadenn signifie exactement plongeon (dans l'eau... ). Contrairement au mot français 'plaquage' (= action qui consiste à amener un adversaire au sol en l’attrapant avec les bras), il ne fera pas penser (sauf contexte spécifié préalablement) au rugby. Maintenant, je ne pense pas qu'il y ait, en breton, un mot spécifique (équivalent) au mot 'plaquage' (tackle en anglais). On pourrait trouver des verbes qui disent davantage cela comme linkañ (forme trégorroise de ce mot) (faire tomber, renverser qqn), leuriañ (id. renverser, jeter à terre qqn )


Dernière édition par Ostatu le Lun 25 Nov - 4:36, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Tonton Job
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1497
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened
Date d'inscription : 27/11/2010

MessageSujet: Re: Traduire une citation humoristique    Lun 25 Nov - 2:30

Le récent dico de Martial Ménard donne douarañ pour "plaquer" (au rugby).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3477
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Traduire une citation humoristique    Lun 25 Nov - 2:38

J'aime assez le verbe leuriañ (de leur 'sol') qui a le sens attesté de jeter qqn au sol.

Je n'avais jamais prêté attention que J. GROS avait collecté cette acception pour le verbe douarañ (douariñ) : "n'az poa ket douaret a-walc'h ac'hanon-me dec'h ? ne m'avais-tu pas assez jeté (roulé) à terre hier ?"

En Trégor, pour douarañ, j'ai jusqu'à présent eu le sens de 'butter (des patates)'. (Dans le corpus de Jean Le Dû, sur le breton de Plougrescant, on ne trouve que cette acception).

Tu m'auras appris quelque chose sur le corpus de J. GROS ;-)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3477
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Traduire une citation humoristique    Lun 25 Nov - 2:50

J'avais, jusqu'à présent, lu que l'expression plantañ pour gant ub. (avec cette syntaxe (à savoir : avec la préposition gant) voulait dire : complimenter qqn exagérément (in Dictionnaire Garnier par ex.).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
lallinell
Elfe
Elfe


Nombre de messages : 17
Age : 38
Lec'hiadur/Localisation : rennes
Date d'inscription : 24/11/2013

MessageSujet: Re: Traduire une citation humoristique    Lun 25 Nov - 10:11

Merci pour ces précisions!

Quels seraient les termes les mieux adaptés pour ces phrases? Il faut savoir qu'il parle, lit et écrit le breton, mais pas moi...

Merci d'avance.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3477
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Traduire une citation humoristique    Lun 25 Nov - 17:40

Pour avoir d'autres propositions, tu pourrais aussi essayer sur cet autre forum : http://brezhonegarbobl.forumgratuit.org/


Nota bene : en desped din veut dire : en dépit de moi, malgré moi, aussi : en desped din kaout ur fri pourrait se traduire par :  malgré le fait que j'ai un nez....  or, la phrase est "s'il n'y avait pas mon nez", c'est-à-dire : ce n'est pas malgré mon nez mais, au contraire, grâce à la présence de mon nez (c'est : sans (la présence de) mon nez que j'aurais.... et non : malgré (la présence de) mon nez) (on peut supposer qu'il est pourvu d'un gros nez protecteur), qui pourrait se rendre en breton par :  paneve(t) da'm fri ; paneve(t) (ma) oa ma fri....


Dernière édition par Ostatu le Lun 25 Nov - 19:02, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3477
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Traduire une citation humoristique    Lun 25 Nov - 18:09

Un exemple d'emploi tiré de la thèse de Goyat sur le breton de Plozévet :

"paneve [pa'nifə] n’était-ce, n’eût été

Panife oa glaw, me vie êd dian iou. S’il n’avait pas plu, j’y serais allé aujourd’hui."
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
lallinell
Elfe
Elfe


Nombre de messages : 17
Age : 38
Lec'hiadur/Localisation : rennes
Date d'inscription : 24/11/2013

MessageSujet: Re: Traduire une citation humoristique    Lun 25 Nov - 23:30


Quelqu'un pourrait-il me traduire ces phrases le plus fidèlement possible? Je n'ai jamais appris le breton mais le destinataire, lui, le comprend.

D'où mon besoin d'aide!

Merci d'avance à tous pour l'attention portée à ma demande.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
yannalan
Roi Breton
Roi Breton


Masculin
Nombre de messages : 1242
Age : 64
Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet
Date d'inscription : 06/06/2008

MessageSujet: Re: Traduire une citation humoristique    Mar 26 Nov - 14:46

Il est d'où, en Bretagne, ton copain ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
mul
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1966
Age : 35
Lec'hiadur/Localisation : Brest
Date d'inscription : 29/05/2006

MessageSujet: Re: Traduire une citation humoristique    Mar 26 Nov - 15:43

lallinell a écrit:

Quelqu'un pourrait-il me traduire ces phrases le plus fidèlement possible? Je n'ai jamais appris le breton mais le destinataire, lui, le comprend.

D'où mon besoin d'aide!

Merci d'avance à tous pour l'attention portée à ma demande.
Je crois que personne n'a de vrai alternative à ma proposition lol 

ostatu, ta proposition au lieu de commenter la mienne ? prete 

_________________
O pegen kaer ez out, ma bro
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.breton-locmaria.fr
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3477
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Traduire une citation humoristique    Mar 26 Nov - 19:03

Panevet da'm fri 'm oa bet ar vell war ma genoù.

l'emploi de l'imparfait ici est + catégorique que le conditionnel

Mell f. ballon ; ar vell 'le ballon' (j'ai mis "ballon" si ton l' renvoie bien au ballon, sinon s'il s'agit d'un coup (de poing...), il te suffit de remplacer ar vell par an taol).

Je crois qu'en vannetais paneve (panevet...) n'est pas usité, on utilise à la place la forme keneve ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3477
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Traduire une citation humoristique    Mar 26 Nov - 20:13

Ostatu a écrit:
Je crois qu'en vannetais paneve (panevet...) n'est pas usité, on utilise à la place la forme keneve ?
dans la thèse de Loïc Cheveau, on trouve la forme keneit : "cənεjD,  si ce n’est"


voir E. Ernault : "kenevé, kenavé, keneveit, b. van. keneùit, conj. n'était, si ce n'était (...)"
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
lallinell
Elfe
Elfe


Nombre de messages : 17
Age : 38
Lec'hiadur/Localisation : rennes
Date d'inscription : 24/11/2013

MessageSujet: Re: Traduire une citation humoristique    Mar 26 Nov - 23:12

Ok pour la phrase 2.

Quant à la phrase 1 :

1 - "Louper un plaquage, c'est comme enculer un collègue, ça ne se fait pas!"

=> Ober kazeg gand eur splujadenn a dalvez kemend ha planta pour gand eur hamalad. An dra-ze n'eo ket deread!

Les termes de mul sont-ils les mieux adaptés au sens de la phrase (Rugby)?

Merci d'avance
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3477
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Traduire une citation humoristique    Mar 26 Nov - 23:28

Citation :
Cette personne est un joueur exilé dans le sud de la France, originaire du Finistère sud, Quimper.
Cette personne est-elle bretonnante de naissance ? S'agit-il d'un locuteur natif (naturel) ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
lallinell
Elfe
Elfe


Nombre de messages : 17
Age : 38
Lec'hiadur/Localisation : rennes
Date d'inscription : 24/11/2013

MessageSujet: Re: Traduire une citation humoristique    Mar 26 Nov - 23:36

Née à Fouesnant, près de Quimper

Elevé en langues française et bretonne et apprentissage du breton à l'école.


Dernière édition par lallinell le Mar 26 Nov - 23:39, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3477
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Traduire une citation humoristique    Mar 26 Nov - 23:38

lallinell a écrit:
e à Fouesnant, près de Quimper

Bretonnante? lol
lallinell a écrit:
un joueur exilé
il s'agit d'un homme ou d'une femme ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
lallinell
Elfe
Elfe


Nombre de messages : 17
Age : 38
Lec'hiadur/Localisation : rennes
Date d'inscription : 24/11/2013

MessageSujet: Re: Traduire une citation humoristique    Mar 26 Nov - 23:39

D'un homme
Née car "cette personne" lol
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3477
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Traduire une citation humoristique    Mar 26 Nov - 23:46

ok

qu'entends-tu par "collègue" ici ? peux-tu être plus précis, collègue dans quel contexte ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
lallinell
Elfe
Elfe


Nombre de messages : 17
Age : 38
Lec'hiadur/Localisation : rennes
Date d'inscription : 24/11/2013

MessageSujet: Re: Traduire une citation humoristique    Mar 26 Nov - 23:48

Collègue = équipier
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3477
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Traduire une citation humoristique    Mar 26 Nov - 23:52

Tu veux dire un co-joueur ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
lallinell
Elfe
Elfe


Nombre de messages : 17
Age : 38
Lec'hiadur/Localisation : rennes
Date d'inscription : 24/11/2013

MessageSujet: Re: Traduire une citation humoristique    Mar 26 Nov - 23:54

oui, un joueur de la même équipe
Un plaquage étant l'action de plaquer (mettre à terre) l'adversaire.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3477
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Traduire une citation humoristique    Mer 27 Nov - 0:02

C'hwitañ war ur plakaj zo evel lavigañ ur c'henc'hoarier, n'eo ket brav (ou : n'eo ket prop)

Je préfère emprunter le mot technique dont je bretonnise la graphie plutôt que d'utiliser une vague approximation.

Lavigañ (var. lavigo) est un verbe qui veut dire se remuer, aller et venir mais aussi a-priori en Centre-Bretagne : sodomiser et/ou prendre en levrette.


Dernière édition par Ostatu le Mer 27 Nov - 0:07, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Traduire une citation humoristique    

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduire une citation humoristique
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 3Aller à la page : 1, 2, 3  Suivant
 Sujets similaires
-
» Traduire une citation humoristique
» Citation multiple
» quel sont vos proverbe ou citation preferer
» Drôle de citation!
» citation multiple comment faire ?

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Bretagne Passion le forum 100% Breizh :: Général :: Linguistique / En Breton et Gallo-
Sauter vers: