Bretagne Passion le forum 100% Breizh


 
AccueilFAQS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 Correction/traduction

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
kleze



Nombre de messages : 1
Age : 22
Lec'hiadur/Localisation : St-malo
Date d'inscription : 12/09/2013

MessageSujet: Correction/traduction   Jeu 12 Sep - 23:41

Bonsoir je recherche la traduction de "Fier de mon père" en Breton s'il vous plait.
Merci de votre indulgence.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3483
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Correction/traduction   Mer 2 Oct - 13:31

dans le Geriadur Brezhoneg an Here, on trouve la construction suivante : bezañ lorc'h ennañ (gant ub. udb.)

et un exemple de phrase : "ar wreg yaouank a oa lorc'h enni gant he bugale" = la jeune femme (= épouse) était fière de ses enfants.

A priori, on devrait pouvoir écrire : lorc'h ennon gant ma zad = fier de mon père


Dernière édition par Ostatu le Jeu 3 Oct - 12:34, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3483
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Correction/traduction   Mer 2 Oct - 14:06

Tiens, justement, alors que je lis une nouvelle de Y. Gerven : Ar porpant (in Cheeseburger ha yod silet), je retrouve la préposition gant dans ce type de phrase :

"Jalous on un tammig dioutañ - pesort plac'h ne vefe ket ? - mes fier on gantañ memestra."


mes fier on gantañ memestra = mais je suis fier (ou : fière (selon la personne qui énonce cela)) de lui tout de même
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3483
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Correction/traduction   Mer 2 Oct - 14:25

Si lorc'h signifie peur, frayeur, terreur (en (haut)-vannetais), comment dit-on "fier" en vannetais en dehors du mot populaire fier, s'entend ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3483
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Correction/traduction   Mer 2 Oct - 14:31

en cherchant lorhein dans le supplément de P. Le Goff, j'apprends qu'en plus de vouloir dire 'frapper l'esprit, épouvanter' que ce verbe signifie aussi 'charmer, passionner' : "lorhet get, qui aime à la folie" (+ "lorhour, diseur de merveilles").
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3483
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Correction/traduction   Mer 2 Oct - 14:34

in Dictionnaire français breton vannetais de Mériadeg Herrieu : "je suis fier d'être son fils lorh zo énnon boud é vab"



Dernière édition par Ostatu le Jeu 3 Oct - 21:03, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
mul
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1966
Age : 35
Lec'hiadur/Localisation : Brest
Date d'inscription : 29/05/2006

MessageSujet: Re: Correction/traduction   Jeu 3 Oct - 11:21

Ostatu a écrit:
un exemple de phrase : "ar wreg yaouank a oa lorc'h enni gant e vugale" = la jeune femme (= épouse) était fière de ses enfants.
Il y a une grosse faute dans ta phrase lol 

_________________
O pegen kaer ez out, ma bro
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.breton-locmaria.fr
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3483
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Correction/traduction   Jeu 3 Oct - 12:33

Oui, il faut évidemment lire : gant he bugale. L'erreur est de mon fait. Il est bien écrit gant he bugale in Geriadur brezhoneg (Je corrige + haut).

et comment dirait-on cela en Bas-Léon chez toi : fier de mon père ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
mul
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1966
Age : 35
Lec'hiadur/Localisation : Brest
Date d'inscription : 29/05/2006

MessageSujet: Re: Correction/traduction   Jeu 3 Oct - 18:17

Ostatu a écrit:
comment dirait-on cela en Bas-Léon chez toi : fier de mon père ?
me 'zo fier doh va zad

tu as aussi

Fouge a zo ennon e-keñver va zad

... que l'on dit pas chezmoi par contre

_________________
O pegen kaer ez out, ma bro
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.breton-locmaria.fr
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3483
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Correction/traduction   Jeu 3 Oct - 20:50

"An Indianed gwelet ganin en aeroporz a oa moarvad tud savet da binvidig e kêr, med fouge enno gand o gouenn ; kaer e oant da weled, doare tudjentil dezo, e-touez eun engroez tud heñvel ouz ar re a vefe kavet e n’eus forz peseurt aeroporz european."

"D’ar mare-mañ ne glaskont nemed treveza an Europeaned; eur poent a deuio hag e ouezint en-dro beza fouge enno gand ar pez a zo dezo o-unan, yéz ha giziou."

War roudou hor misionerien - Visant Fave

On retrouve atav e-giz 'tav la préposition gant.



Dernière édition par Ostatu le Jeu 3 Oct - 21:11, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3483
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Correction/traduction   Jeu 3 Oct - 21:00

"Va zad a veze lorh ennañ gand ar bern teil-ze, bepréd reñket brao."
Ar marh reiz - V. Seite

source : http://embann.an.hirwaz.online.fr/documents/SEITE-Ar%20marh%20reiz.pdf

Va zad a veze lorc'h ennañ gant ar bern-teil-se, bepred renket brav.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3483
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Correction/traduction   Jeu 3 Oct - 21:08

"Yann a vezo lorh ennañ gand ar vaz- mañ. "
Yann e vaz houarn - K. Jezegou

source : http://embann.an.hirwaz.online.fr/documents/JEZEGOU%20E%20korn%20an%20oaled.pdf
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3483
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Correction/traduction   Sam 1 Fév - 17:24

"Ha fier e oa ar paotr koz gand e vedalenn !"
Endro da vantan Sant-Jeg - Paotr Jeg - Moulladuriou Brud Nevez (p. 115)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Per Kouk
Chevalier
Chevalier


Masculin
Nombre de messages : 459
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh
Date d'inscription : 16/10/2010

MessageSujet: Re: Correction/traduction   Sam 1 Fév - 21:19

Par chez moi :

Fougeet ga ma zad : Fier de mon père

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://brezhoneg-digor.blogspot.fr/
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Correction/traduction   

Revenir en haut Aller en bas
 
Correction/traduction
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» traduction
» Traduction
» traduction allemand
» Salut quelqu'un à fait affaire avec un notaire cubain à Montréal pour la traduction svp
» Besoin d'aide traduction papier pr SIRE ! MERCI

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Bretagne Passion le forum 100% Breizh :: Général :: Linguistique / En Breton et Gallo-
Sauter vers: