Bretagne Passion le forum 100% Breizh


 
AccueilFAQS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 traduction

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
ty-zef-29

avatar

Masculin
Nombre de messages : 3
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : brest
Date d'inscription : 01/05/2013

MessageSujet: traduction    Mer 1 Mai - 21:16

voila j ai vu sur des objets la phrase BREIZH AR VIKEN je voudrai savoir se que signifie exactement AR sinon pour viken c est la vie et tao c est toujour non? dites le moi si je me trompe merci.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
MarieBaie
Ecuyer
Ecuyer
avatar

Féminin
Nombre de messages : 385
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Bro Gwened
Date d'inscription : 07/02/2013

MessageSujet: Re: traduction    Mer 1 Mai - 21:42

attention que je ne suis qu'un débutante en breton, les autres me corrigeront surement

ar peut avoir plusieurs fonction grammaticales, mais en général c'est l'article défini (le , la , les).

BIKEN ][ adv. (& b.) jamais (au futur, ou condit.), da viken, & evit biken (définitif, -ve,-ment), evit ur viken (une éternité ), gouel Sant Bikenig.

Ar fait muter Biken en Viken.

Je traduirai ça à l'anglaise: Breizh for ever


Dernière édition par MarieBaie le Mer 1 Mai - 23:31, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Jean-Claude EVEN
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1931
Age : 70
Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel
Date d'inscription : 24/04/2005

MessageSujet: Re: traduction    Mer 1 Mai - 22:55

BREIZ(H) da Viken = Bretagne à jamais = (Bretagne pour toujours).

- biken = jamais, au futur

- da provoque la mutation B > V

----------------

Pour de nombreux exemples, taper Breizh da Viken dans Google ou fenêtre du navigateur.

Au passé, le français jamais est repris couramment en breton jamez.

JC Even yey


Dernière édition par Jean-Claude EVEN le Jeu 2 Mai - 10:54, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://marikavel.org/bonjour.htm
Tonton Job
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1497
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened
Date d'inscription : 27/11/2010

MessageSujet: Re: traduction    Jeu 2 Mai - 3:12

ty-zef-29 a écrit:
voila j ai vu sur des objets la phrase BREIZH AR VIKEN
Ce que tu as dû voir c'est BREIZH DA VIKEN, BREIZH AR VIKEN ça ne veut rien dire.


ty-zef-29 a écrit:
et tao c est toujour non? dites le moi si je me trompe merci.
C'est atao, pas tao. Breiz atao = Bretagne toujours. En écriture moderne unifiée Breizh atav.


MarieBaie a écrit:
Ar fait muter Biken en Viken.
"Le jamais" ? Ca ne veut rien dire, ça n'existe pas. Soit ty-zef-29 a mal lu, soit ce qu'il a vu écrit est une grosse bêtise...


MarieBaie a écrit:
Je traduirai ça à l'anglaise: Breizh for ever
"Brittany for ever", alors.

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
ty-zef-29

avatar

Masculin
Nombre de messages : 3
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : brest
Date d'inscription : 01/05/2013

MessageSujet: Re: traduction    Jeu 2 Mai - 13:27

merci pour vos reponse mais j ai bien vu breizh ar viken sur des bagues celtic je suis degouter de cette grosse faute d ortographe car je me suis tatouer une hermine et cette phrase sur le dos pour moi ca signifier " breton pour la vie " a croire que non pfff. tant pis c fait ca changera pas mon avis sur mon amour pour la bretagne et nos amis celtes . breton toujour francais jamais.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Tonton Job
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1497
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened
Date d'inscription : 27/11/2010

MessageSujet: Re: traduction    Jeu 2 Mai - 13:36

Tu te fais tatouer une phrase en n'étant pas sûr de ce qu'elle veut dire et tu demandes ensuite ? Heu... t'es sérieux ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
ty-zef-29

avatar

Masculin
Nombre de messages : 3
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : brest
Date d'inscription : 01/05/2013

MessageSujet: Re: traduction    Jeu 2 Mai - 14:13

ben a l epoque (2 ans) j en etai sur mais la preuve que non
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
MarieBaie
Ecuyer
Ecuyer
avatar

Féminin
Nombre de messages : 385
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Bro Gwened
Date d'inscription : 07/02/2013

MessageSujet: Re: traduction    Jeu 2 Mai - 22:00

pas cool ça ...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Tonton Job
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1497
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened
Date d'inscription : 27/11/2010

MessageSujet: Re: traduction    Ven 3 Mai - 2:14

ty-zef-29 a écrit:
ben a l epoque (2 ans) j en etai sur mais la preuve que non
Comment pouvais-tu en être sûr si tu ne t'étais pas renseigné plus que ça ? Et c'est seulement deux ans après que tu te demandes si la phrase est correcte ? Une rapide recherche dans un dictionnaire de breton, ou sur google, ou sur un forum ou auprès de quelqu'un qui connaît un peu le breton t'aurait appris que l'expression n'est pas "Breizh ar viken" mais "Breizh da viken", et que ça veut dire "Bretagne à jamais" et non "Breton pour la vie". Il suffisait de vérifier avant, ce qui me paraît quand même la moindre des choses quand on veut se faire tatouer à vie une phrase écrite dans une langue qu'on ne connaît pas.
Désolé pour toi.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: traduction    

Revenir en haut Aller en bas
 
traduction
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» traduction
» Traduction
» traduction allemand
» Salut quelqu'un à fait affaire avec un notaire cubain à Montréal pour la traduction svp
» Besoin d'aide traduction papier pr SIRE ! MERCI

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Bretagne Passion le forum 100% Breizh :: Général :: Linguistique / En Breton et Gallo-
Sauter vers: