Bretagne Passion le forum 100% Breizh


 
AccueilFAQS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 Aide de traduction/conjugaison

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Koad



Nombre de messages : 3
Age : 20
Lec'hiadur/Localisation : Sallèles d'Aude
Date d'inscription : 28/11/2012

MessageSujet: Aide de traduction/conjugaison   Mer 28 Nov - 19:05

Bonjour à tous, je suis nouveau, et j'aimerai apprendre la langue de mes racines, car personnes de vivants dans ma famille ne peut me l'apprendre. J'aimerai que quelqu'un m'aide pour traduire une phrase car je galère avec, je ne sait pas trop comment le traduire, et même en cherchant des explications sur le temps du présent, je ne suis sur de rien ^^"

J'aimerai dire à quelqu'un :

"Je t'aime, ma dragonne. Je vole jusqu'à toi..."

Ne vous fiez pas au sens de la phrase, c'est normal Smile J'ai penser à :

"Da garan, me Aerouant. Me nijal betek ennount..."

Mais je ne sait pas comment "Nijal" se traduit exactement, étant entièrement novice en la matière. Voila, donc si quelqu'un pourrai m'aider, je vous en serez très reconnaissant. Bonne journée, Koad...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3468
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Aide de traduction/conjugaison   Mer 5 Déc - 2:43

Koad a écrit:

"Da garan, me Aerouant. Me nijal betek ennount..."

déjà, où es-tu allé pêcher la forme "ennount" ?

le verbe karout 'aimer' se conjugue ainsi au présent (conjugaison impersonnelle, lorsque sujet exprimé) :

me a gar
te a gar
eñ a gar // hi a gar
ni a gar
c'hwi a gar
int a gar // i a gar

tu vois rien de difficile ;-)

je t'aime : me a gar ac'hanout (en trégorrois populaire, on prononce : mé 'gar ãnout )
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Tonton Job
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1497
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened
Date d'inscription : 27/11/2010

MessageSujet: Re: Aide de traduction/conjugaison   Mer 5 Déc - 12:51

Koad a écrit:
me Aerouant.
Me c'est "moi" ou "je". "Mon" ou "ma" c'est ma. Et aerouant est masculin, il faut le mettre au féminin pour faire "dragonne" : aerouantez.

Ma dragonne = ma aerouantez.


Koad a écrit:
Me nijal
Nijal veut bien dire "voler", par contre il faut le conjuguer, là comme tu as écrit ça veut dire "je voler". "Je vole" c'est me a nij.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Koad



Nombre de messages : 3
Age : 20
Lec'hiadur/Localisation : Sallèles d'Aude
Date d'inscription : 28/11/2012

MessageSujet: Re: Aide de traduction/conjugaison   Mer 5 Déc - 22:27

Merci beaucoup à vous 2 ^^

Juste pour savoir, les expressions "Betek ennout" et "Da garan" sont-elles juste? J'ai vu (sur des traducteurs et des sites, donc je ne peut malheureusement pas certifier que cela est vrai) que "Da garan" serait une forme poétique pour "Je t'aime".

Voila, encore merci, je débute juste, donc désolé si je vous demande beaucoup, j'ai l'impression de passer pour quelqu'un qui veut juste traduire sa phrase... Mais je veut apprendre! Encore merci Smile
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Jean-Claude EVEN
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1929
Age : 70
Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel
Date d'inscription : 24/04/2005

MessageSujet: Re: Aide de traduction/conjugaison   Mer 5 Déc - 22:52

Bonsoir,

Dans le cadre de son allocution de Quimper, le général De Gaulle avait repris les propos de son grand oncle, celtisant :

"Ma ene a nij, a denn askell, da gaout e breudeur a-bell" = mon âme vole, à tire d'aile, pour retrouver ses frères au loin.

-----------------

Dans le cas présent :

Nijal a rañ ... = je vole ...

reste à traduire correctement : jusqu'à toi.

proposition : (ken a vin en da gichenn = jusqu'à ce que je sois près de toi).

JC Even yey
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://marikavel.org/bonjour.htm
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3468
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Aide de traduction/conjugaison   Mer 5 Déc - 23:08

Koad a écrit:
Merci beaucoup à vous 2 ^^

Juste pour savoir, les expressions "Betek ennout" et "Da garan" sont-elles juste? J'ai vu (sur des traducteurs et des sites, donc je ne peut malheureusement pas certifier que cela est vrai) que "Da garan" serait une forme poétique pour "Je t'aime".

Oui, betek ennout (et non ennount) est correcte. En revanche, da garan m'a toujours paru bizarre (syntaxiquement). Ce qui est sûr c'est que cela se dit nulle part. Cette construction est souvent présentée sur le net comme censément + "poétique" (= inusuelle) & "archaïque" (= disparue)). J'aimerais déjà qu'on me démontre que cette construction était bien en usage en vieux-breton (ou en moyen-breton).

"N'on ket bet betek enni, je ne suis pas allé jusqu'à elle." TDBP IV- Jules GROS
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Jean-Claude EVEN
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1929
Age : 70
Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel
Date d'inscription : 24/04/2005

MessageSujet: Re: Aide de traduction/conjugaison   Jeu 6 Déc - 12:25

Document : Charles de Gaulle s'exprimant en breton.

http://www.ina.fr/divertissement/humour/video/I00012915/discours-de-de-gaulle-en-breton.fr.html

JC Even yey
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://marikavel.org/bonjour.htm
Tonton Job
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1497
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened
Date d'inscription : 27/11/2010

MessageSujet: Re: Aide de traduction/conjugaison   Jeu 6 Déc - 12:27

Koad a écrit:
J'ai vu (sur des traducteurs et des sites, donc je ne peut malheureusement pas certifier que cela est vrai) que "Da garan" serait une forme poétique pour "Je t'aime".
Une des particularités du breton est que la structure des phrases est très libre, on peut les construire de différentes façons suivant la subtilité qu'on veut exprimer ou suivant les endroits.
En français il n'y a qu'une façon de dire "je t'aime", en breton on peut tourner la phrase de différentes façons :

Da garan
Da garout a ran
Karout a ran ac'hanout
Me a gar ac'hanout
Me az kar


Les deux premières je ne sais pas où elles sont employées, et je ne saurais vraiment dire si elles sont plus poétiques. Je suis assez d'accord avec Ostatu, je pense qu'on dit ça surtout parce que c'est une construction qu'on n'utilise pas dans le langage parlé. On peut voir ça comme étant poétique. En tout cas ça existe, grammaticalement ça n'est pas incorrect.
Le choix dépend aussi de l'utilisation que tu veux faire de ta phrase.

Koad a écrit:
Voila, encore merci, je débute juste, donc désolé si je vous demande beaucoup, j'ai l'impression de passer pour quelqu'un qui veut juste traduire sa phrase... Mais je veut apprendre! Encore merci Smile
Si tu t'intéresses un minimum à la langue et à la façon de construire ta phrase y'a pas de problème. Ce qui est pénible c'est les gens qui ne s'intéressent pas du tout, veulent juste qu'on leur traduise une phrase et au revoir...

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3468
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Aide de traduction/conjugaison   Jeu 6 Déc - 15:27

Tonton Job a écrit:

En français il n'y a qu'une façon de dire "je t'aime", en breton on peut tourner la phrase de différentes façons :

Da garan
Da garout a ran


Les deux premières je ne sais pas où elles sont employées, et je ne saurais vraiment dire si elles sont plus poétiques. Je suis assez d'accord avec Ostatu, je pense qu'on dit ça surtout parce que c'est une construction qu'on n'utilise pas dans le langage parlé. On peut voir ça comme étant poétique. En tout cas ça existe, grammaticalement ça n'est pas incorrect.


La deuxième construction - da garout a ran - ne me pose aucun problème. On pourrait même ajouter : me da gar (construction qui serait attestée en Léon). En revanche, j'aimerais qu'on me donne la référence d'une grammaire (ou d'un vieux texte) dans laquelle on trouverait la première construction, à savoir : la forme du possessif suivie d'une conjugaison personnelle. Je ne connais cette structure qu'à l'impératif (ex : "va selaouit ! écoutez-moi !" Yezhadur bras ar brezhoneg - F. Kervella (p. 429)).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Jean-Claude EVEN
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1929
Age : 70
Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel
Date d'inscription : 24/04/2005

MessageSujet: Re: Aide de traduction/conjugaison   Sam 8 Déc - 11:22

Pour la deuxième partie : jusqu'à toi, il semble qu'il n'est pas nécessaire de se contorsionner l'esprit en formules alambiquées. Il existe en effet la préposition davet = vers, que l'on décline donc selon les personnes :

- davedon = vers moi,
- davedout = vers toi
- davetan = vers lui
- daveti = vers elle
- davedomp = vers nous
- davedoc'h = vers vous
- davedto = vers eux.

> nijal a ran davedout = je vole vers toi.

****************

Je peux néanmoins proposer une autre formule, également simple : remplacer aller vers par aller à (quelqu'un)

Exemple.

Deux bons-hommes se toisent de façon agressive. L'un demande à l'autre : Tu me cherches des cognes ? Viens donc (... à moi), pour voir !

Klask cheu out diou(zh)iñ ? Deus d'in, 'ta, da welout !

En breton, on connait cette formule : mont d'e(zh)i ! = vas-y

Aller à quelqu'un est quasiment équivalent à aller vers quelqu'un.

Je propose donc, en variante :

- nijal a rez din = tu voles vers moi,

- nijal a ran dit = je vole vers toi

etc ...

JC Even
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://marikavel.org/bonjour.htm
Koad



Nombre de messages : 3
Age : 20
Lec'hiadur/Localisation : Sallèles d'Aude
Date d'inscription : 28/11/2012

MessageSujet: Re: Aide de traduction/conjugaison   Sam 8 Déc - 12:24

Merci énormément à vous tous, vraiment!

Ca fait plaisir de voir que des gens veulent m'aider =) je vais essayer de progresser au niveau des conjugaison, je sens que j'ai beaucoup à voir ^^"

J'ai toujours voulu apprendre le breton, et je sens que je vais peut-être réussir sur ce forum. Encore merci à vous.

Donc, la phrase se grammaticalement correct pour:

"Da garout a ran, ma aerouantez. Nijal a ran dit..." ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Jean-Claude EVEN
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1929
Age : 70
Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel
Date d'inscription : 24/04/2005

MessageSujet: Re: Aide de traduction/conjugaison   Sam 8 Déc - 12:54

Pour moi, c'est correct. Et je pense que des locuteurs traditionnels le comprendrait sans se poser de question.

En trégorrois, je pense que la formule : je t'aime, serait plutôt : karout a ran ac'hanout = j'aime de toi.

Mais tout le monde n'est pas Trégorrois. Dommage.

Attention :si chacun vole vers l'autre, il vaut mieux convenir d'un point d'atterrissage commun.

JC Even yey
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://marikavel.org/bonjour.htm
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3468
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Aide de traduction/conjugaison   Sam 8 Déc - 16:42

Jean-Claude EVEN a écrit:
Pour la deuxième partie : jusqu'à toi, il semble qu'il n'est pas nécessaire de se contorsionner l'esprit en formules alambiquées. Il existe en effet la préposition davet = vers, que l'on décline donc selon les personnes :

- davedon = vers moi,
- davedout = vers toi
- davetan = vers lui
- daveti = vers elle
- davedomp = vers nous
- davedoc'h = vers vous
- davedto = vers eux.

JC Even

on écrit : davetañ 'vers lui', daveto (davete) 'vers eux'
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3468
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Aide de traduction/conjugaison   Sam 8 Déc - 16:45

Jean-Claude EVEN a écrit:


Je propose donc, en variante :

- nijal a rez din = tu voles vers moi,

- nijal a ran dit = je vole vers toi

etc ...

JC Even

Non, cela voudrait seulement dire : tu voles à moi, je vole à toi.

en breton trégorrois, on dirait (avec la préposition da conjuguée) : nijal a rez betek din (prononcé békë tiñ), nijal a ran betek dit (prononcé rañ)

en breton standard (littéraire) : nijal a rez betek ennon, nijal ran betek ennout (ou alors : etrezek ennon, etrezek ennout...)


Dernière édition par Ostatu le Sam 8 Déc - 17:59, édité 3 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Luk
Galaad
Galaad
avatar

Nombre de messages : 803
Age : 42
Lec'hiadur/Localisation : Bro Gernev
Date d'inscription : 19/07/2009

MessageSujet: Re: Aide de traduction/conjugaison   Sam 8 Déc - 21:04

... davedon.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3468
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Aide de traduction/conjugaison   Sam 8 Déc - 23:41

en l'occurrence, dans sa phrase à traduire : nijal a ran davedout

mont davet ub = aller rejoindre, aller trouver, aller retrouver qqn...
mont davedout = aller te retrouver, te rejoindre
mont daveti = aller la retrouver...

dans davet et betek, on retrouve un élément commun : bet (voir vieux-breton bit 'jusqu'à' )

Poème d'Anjela Duval

"Bleuñvenn c’hlas Iwerzhon

Bleuñvenn an Enezenn
Bleuñvennig c’hlas ken skañv
Hag un dantelezhenn
Te ’liv d’an nozioù hañv

Bleuñvennig Iwerzhon
Lâr din ’pelec’h ’vleuniez
War ribloù ar mor don
Pe ouzh tor ar menez ?

Bras eo va levenez
Ha ra vo benniget
’N hini ’n deus en Enez
’Vidon da guntuilhet

War askell en avel
Bleuñvenn c’hlas Iwerzhon
Du-hont d’ar Broioù pell
Nij davet va mignon

A Vreizh hag Iwerzhon
Doug ganit frond al lann
Ar fru mor, ar gomon
D’an hini a garan

E Bro an nozioù gor
Dous e vo d’e galon
Salud e Vro Arvor
Ha salud Iwerzhon…"[b]
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Tonton Job
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1497
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened
Date d'inscription : 27/11/2010

MessageSujet: Re: Aide de traduction/conjugaison   Dim 9 Déc - 3:22

Koad a écrit:

J'ai toujours voulu apprendre le breton, et je sens que je vais peut-être réussir sur ce forum.
Tu n'apprendras pas une langue sur un forum. Par contre une méthode ça ne coûte pas bien cher (une vingtaine d'euros) et si tu es motivé et que tu la suis régulièrement tu peux vite avoir de bonnes bases. Si tu as vraiment envie d'apprendre le breton (ou au moins d'essayer) il est encore temps de rajouter ça sur ta liste au Père Noël !


D'un point de vue strictement grammatical la formule qui conviendrait le mieux pour insister sur le verbe aimer (karout) serait Karout a ran ac'hanout. Je serais toi j'utiliserais Karout a ran ac'hanout ma aerouantez, nijal a ran davedout.

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Aide de traduction/conjugaison   

Revenir en haut Aller en bas
 
Aide de traduction/conjugaison
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Aide pour traduction
» besoin d'aide pour traduction svp
» P'tite aide en traduction [RESOLU]
» De l'aide, SVP - Traduction reprises de dressage
» AIDE SUR TRADUCTION

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Bretagne Passion le forum 100% Breizh :: Général :: Linguistique / En Breton et Gallo-
Sauter vers: