Bretagne Passion le forum 100% Breizh


 
AccueilFAQS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 Traduction participative d'un résumé

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5  Suivant
AuteurMessage
arnohellaz
Poulpican
Poulpican
avatar

Nombre de messages : 52
Age : 37
Lec'hiadur/Localisation : Hellaz
Date d'inscription : 12/11/2012

MessageSujet: Re: Traduction participative d'un résumé    Jeu 22 Nov - 11:57

Merci pour toutes ces indications.

Troisième phrase et dernière avec cette forme de phrase interrogative.
Qui n'a jamais souhaité se dépayser en franchissant une ligne?

Mes premiers éléments:
Piv n'en deus ket reinet da hetiñ biskoazh ar ... o vont dreist ul linenn?

Mes questions:
exprimer "souhaiter"
exprimer le verbe "se dépayser" ou le nom "le dépaysement"
participe présent de "franchir" = o vont dreist...

Arno
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Tonton Job
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1497
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened
Date d'inscription : 27/11/2010

MessageSujet: Re: Traduction participative d'un résumé    Sam 24 Nov - 5:19

Merci Ostatu pour la remarque et les références. Ici pour la traduction j'essaye de donner des phrases dans un style KLT, mais personnellement je parle vannetais (populaire !), d'où mon placement instinctif de biskoazh (là où j'aurais naturellement employé james).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3560
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Traduction participative d'un résumé    Sam 24 Nov - 12:25

êtes-vous jamais allé à Rome ?
have you ever been to Rome ?
(ha) bet oc'h e Rom(a) ur wech bennak ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3560
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Traduction participative d'un résumé    Sam 24 Nov - 20:32

Tonton Job a écrit:
Merci Ostatu pour la remarque et les références. Ici pour la traduction j'essaye de donner des phrases dans un style KLT, mais personnellement je parle vannetais (populaire !), d'où mon placement instinctif de biskoazh (là où j'aurais naturellement employé james).

quelques exemples tirés d'un parler haut-vannetais, celui de Stéphanie Guillaume :

james placé après l'auxiliaire et le participe :

"Mi zou bet i bern inézennau, hag azi m'es chet kavet jamès ur siren eldoh."
"Han e gasas keton er boked roz hag e vehé bet gouiùet jamés"
"Azi huei e huilei er pih hous chet guilet jamés in hou puhi."
"Don ket bet jamès i pardon ebet, kar g'en ozeganned é onn ré spontet."
"Pe dou guir hous chet guilet jamés en aod, en deùeh zou tout t'omb a trou en di, nei gemirei hor plujadur, ha nei yei de chouked ar ur garrec."
"Mem breur, i han de ziscoein d'oh penaos goubir ardrou bogedau, kar doh ket bet jamés jardrinour, na mi jardrinerez."
"N'oé ket guilet jamès en hi buhi en trau braù e oé Mon."
"Mi zou koutant doh toud en dud e za de men guiled ha m'es chet greit jamés, e laras er siren dehon, drouc te zén ebet."
etc...

James placé entre l'auxiliaire et le participe :

"M'hou lokei gardeiennéz ar un inézen ha din des chet jamés gellet chom abarh."
"Ha m'es chet jamés kaùet hanni èl d'oh."
"M'é ket jamès kerded i oeh mam er sirén."

La deuxième construction n'est-elle pas due à une influence + précoce du français sur la syntaxe du vannetais populaire ?

in Al liù el loér hag er stéred d'Iwan an Diberder - PUF /CRBC
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3560
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Traduction participative d'un résumé    Mar 27 Nov - 10:08

arnohellaz a écrit:

Mes premiers éléments:
Piv n'en deus ket reinet da hetiñ biskoazh ar ... o vont dreist ul linenn?


"reinet" c'est censé vouloir dire quoi ?

je connais renet 'régné, dirigé, guidé, mené...'
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
arnohellaz
Poulpican
Poulpican
avatar

Nombre de messages : 52
Age : 37
Lec'hiadur/Localisation : Hellaz
Date d'inscription : 12/11/2012

MessageSujet: Re: Traduction participative d'un résumé    Mar 27 Nov - 16:22

rein da hetiñ n'est pas l'équivalent de "faire souhaiter"...
Je ne sais plus où j'ai trouvé ça.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3560
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Traduction participative d'un résumé    Mar 27 Nov - 18:54

reiñ 'donner' avec un n tilde.

la base verbale de ce verbe est ro- ; son participe passé est roet 'donné'

reiñ da hetiñ = littér. donner à souhaiter (je ne crois pas avoir déjà lu cela en breton)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
arnohellaz
Poulpican
Poulpican
avatar

Nombre de messages : 52
Age : 37
Lec'hiadur/Localisation : Hellaz
Date d'inscription : 12/11/2012

MessageSujet: Re: Traduction participative d'un résumé    Mer 28 Nov - 0:35

Pour le verbe "se dépayser" je colle !

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Tonton Job
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1497
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened
Date d'inscription : 27/11/2010

MessageSujet: Re: Traduction participative d'un résumé    Mer 28 Nov - 4:12

Pour moi hetiñ c'est "souhaiter" dans le sens de "souhaiter quelque chose à quelqu'un". Là il faudrait plutôt traduire par kaout c'hoant ("avoir envie") ou mennout ("vouloir").

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
arnohellaz
Poulpican
Poulpican
avatar

Nombre de messages : 52
Age : 37
Lec'hiadur/Localisation : Hellaz
Date d'inscription : 12/11/2012

MessageSujet: Re: Traduction participative d'un résumé    Jeu 29 Nov - 22:27

Je me retrouve donc avec une phrase telle que :

Piv n'en deus ket hetet kaout c'hoant ar cheñch biskoazh o vont dreist ul linenn?

Comme j'ai présenté plusieurs post en avant, j'ai ce problème pour évoquer le dépaysement, j'ai mis ar cheñch.
Un bretonnisme serait sympa pour évoquer le changement/dépaysement

Arno
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Tonton Job
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1497
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened
Date d'inscription : 27/11/2010

MessageSujet: Re: Traduction participative d'un résumé    Ven 30 Nov - 4:02

arnohellaz a écrit:
Je me retrouve donc avec une phrase telle que :

Piv n'en deus ket hetet kaout c'hoant ar cheñch biskoazh o vont dreist ul linenn?
- Comme je te disais selon moi le verbe hetiñ (participe passé hetet) ne va pas, mais surtout tu ne peux pas mettre à la fois hetet et kaout c'hoant (ça voudrait dire "souhaité avoir envie"). Et kaout c'hoant doit être au participe passé, donc bet c'hoant ("eu envie").

- Ar cheñch ça veut dire "le changement". Tu ne peux pas dire "qui n'a jamais eu envie le changement".

- Biskoazh ("jamais") ne peut pas se placer là où tu l'as mis.


arnohellaz a écrit:
Comme j'ai présenté plusieurs post en avant, j'ai ce problème pour évoquer le dépaysement, j'ai mis ar cheñch.
Un bretonnisme serait sympa pour évoquer le changement/dépaysement
J'ai pensé à l'expression foetañ bro, qui veut dire "parcourir du pays", "bourlinguer", mais je ne sais pas si ça correspond exactement à ton idée. Comment interprètes-tu l'expression "se dépayser" ?

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
arnohellaz
Poulpican
Poulpican
avatar

Nombre de messages : 52
Age : 37
Lec'hiadur/Localisation : Hellaz
Date d'inscription : 12/11/2012

MessageSujet: Re: Traduction participative d'un résumé    Ven 30 Nov - 14:42

Ok avec tous ces posts j'en ai perdu mon breton...

Dépayser est dans le sens de "se changer les idées"...

Donc:
Piv n'en deus ket bet c'hoant biskoazh foetañ bro o vont dreist ul linenn?

Arno
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3560
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Traduction participative d'un résumé    Ven 30 Nov - 17:44

arnohellaz a écrit:
Ok avec tous ces posts j'en ai perdu mon breton...

Dépayser est dans le sens de "se changer les idées"...

Arno

en ce cas, pourquoi pas "cheñch aer".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3560
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Traduction participative d'un résumé    Sam 1 Déc - 20:48

voir et écouter : http://www.ina.fr/fresques/ouest-en-memoire/fiche-media/Region00543/en.

"Ya, 'vad ! Meur a weach. 'M eus ke(t) bed aon jamez rag va skeud" (je ne suis pas certain de la préposition rak ? )

ya, avat ! Meur a wezh. N'em eus ket bet aon james rak ma skeud.

place de james 'jamais'

'M eus ket bet aon james rak ma skeud = littéralement : j'ai pas eu peur jamais devant mon ombre = je n'ai jamais eu peur de mon ombre

Il dit aussi tout au début : 'M eus ket bet aon da vezañ la(z)het (lazhet) james = je n'ai jamais eu peur d'être tué. (littéralement : j'ai pas eu peur d'être tué jamais).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
arnohellaz
Poulpican
Poulpican
avatar

Nombre de messages : 52
Age : 37
Lec'hiadur/Localisation : Hellaz
Date d'inscription : 12/11/2012

MessageSujet: Re: Traduction participative d'un résumé    Dim 2 Déc - 19:14

Piv n'en deus ket bet c'hoant james cheñch aer o vont dreist ul linenn?

Correct?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3560
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Traduction participative d'un résumé    Dim 2 Déc - 19:33

dans les 3 énoncés que tu nous as demandé de traduire, je n'utiliserais ni james, ni biskoazh, mais ur wech bennak.

piv n'en deus ket bet c'hoant da cheñch aer ur wech bennak ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
arnohellaz
Poulpican
Poulpican
avatar

Nombre de messages : 52
Age : 37
Lec'hiadur/Localisation : Hellaz
Date d'inscription : 12/11/2012

MessageSujet: Re: Traduction participative d'un résumé    Lun 3 Déc - 20:27

4 ème proposition...on change un peu de formulation.

Ce train: l'Olympus-Express transporte le voyageur à travers les époques, les cultures, et les paysages , au sein d'une région encore peu explorée.

J'ai des éléments pour construire ma phrase:
Al Olympus-Express eo ar tren-se
A-dreuz koulzioù, sevenadurioù, broioù
e-touez ar rannvro
nebeud egerzhet

Paysage? en breton...notion difficile
Transporter: treuzdougen?

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Tonton Job
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1497
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened
Date d'inscription : 27/11/2010

MessageSujet: Re: Traduction participative d'un résumé    Lun 3 Déc - 21:53

arnohellaz a écrit:

Al Olympus-Express eo ar tren-se
Al ne s'emploie que devant des mots commençant par un l. Devant un o on utilise an.
Ta phrase veut dire "ce train-là est l'Olympus-Express" (littéralement "l'Olympus-Express est ce train-là").

arnohellaz a écrit:
A-dreuz koulzioù, sevenadurioù, broioù
Là sans articles devant les noms ça veut dire "à travers des époques, des cultures, des pays". Il faut faire la différence entre broioù (des pays) et ar broioù (les pays).

arnohellaz a écrit:
e-touez ar rannvro
Là avec ar ça veut dire "au sein de la région". "Une région" c'est ur rannvro.

arnohellaz a écrit:
nebeud egerzhet
En breton plutôt que "peu explorée" on dira "qui n'est pas beaucoup explorée".

Ce train: l'Olympus-Express transporte le voyageur à travers les époques, les cultures, et les paysages , au sein d'une région encore peu explorée.
Je dirais :
An tren-se, an Olympus-Express, a lak ar veajerien da dreuzañ ar c'houlzoù, ar sevenadurioù, ar maezioù, e-barzh ur c'horn-bro n'eo ket bet ergerzhet kalz c'hoazh.

Pour traduire "transporte le voyageur à travers" j'ai mis "a lak ar veajerien da dreuzañ", c'est-à-dire littéralement "met les voyageurs à traverser". C'est comme ça qu'on formule ce genre de choses en breton, il ne faut pas chercher à calquer la phrase française en utilisant un verbe comme treuzdougañ.

"Rannvro" a mon sens a un côté un peu administratif, j'ai plutôt utilisé korn-bro (ur c'horn-bro) qui veut dire littéralement "un coin de pays", c'est-à-dire une région au sens géographique du terme.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
arnohellaz
Poulpican
Poulpican
avatar

Nombre de messages : 52
Age : 37
Lec'hiadur/Localisation : Hellaz
Date d'inscription : 12/11/2012

MessageSujet: Re: Traduction participative d'un résumé    Lun 3 Déc - 23:05

Tout à fait d'accord sur l'emploi de mots et expressions plus bretonnes que françaises!
a lak ar veajerien : très bien!

J'ai besoin d'un petit éclaircissement pour a lak ar veajerien.
Pourquoi pas: Lakaat a ran...?

Trugarez bras
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Jean-Claude EVEN
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1931
Age : 70
Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel
Date d'inscription : 24/04/2005

MessageSujet: Re: Traduction participative d'un résumé    Lun 3 Déc - 23:14

Piv n'en deus ket bet c'hoant james cheñch aer o vont dreist ul linenn?

Je proposerais :

Piv n'en deus ket bet c'hoant, (e)ur wech bennak, cheñch aer, en mont dreist ul linenn?

(sachant que en mont serait en ur vont ... )

JC EVEN yey
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://marikavel.org/bonjour.htm
Tonton Job
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1497
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened
Date d'inscription : 27/11/2010

MessageSujet: Re: Traduction participative d'un résumé    Mar 4 Déc - 0:39

arnohellaz a écrit:


J'ai besoin d'un petit éclaircissement pour a lak ar veajerien.
Pourquoi pas: Lakaat a ran...?
Lakaat a ran ça veut dire "je mets" (littéralement "mettre je fais"). "Il met" ça serait lakaat a ra. Mais c'est une construction qui n'est possible que si la phrase commence par ça. Là la phrase commence par "ce train-là, l'Olympus-Express, met...", donc an tren-se, an Olympus-Express, a lak.... On ne peut pas dire an tren-se, an Olympus-Express, lakaat a ra..., c'est impossible.

arnohellaz a écrit:
Trugarez bras
Trugarez est féminin donc la première lettre du mot suivant subit une mutation adoucissante, en l'occurence une mutation du b en v. On dit donc trugarez vras. Wink
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
arnohellaz
Poulpican
Poulpican
avatar

Nombre de messages : 52
Age : 37
Lec'hiadur/Localisation : Hellaz
Date d'inscription : 12/11/2012

MessageSujet: Re: Traduction participative d'un résumé    Mar 4 Déc - 11:54

5ème phrase
Les Balkans sont ce territoire qui éveille la curiosité et la fascination.

Ar Balkans a zo ar korn-bro-se a dihuniñ interest ha ...
Curiosité et fascination sont inconnus pour moi et mon dico...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Jean-Claude EVEN
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1931
Age : 70
Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel
Date d'inscription : 24/04/2005

MessageSujet: Re: Traduction participative d'un résumé    Mar 4 Déc - 12:37

Ar Balkans > Balkanioù

JC Even yey
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://marikavel.org/bonjour.htm
arnohellaz
Poulpican
Poulpican
avatar

Nombre de messages : 52
Age : 37
Lec'hiadur/Localisation : Hellaz
Date d'inscription : 12/11/2012

MessageSujet: Re: Traduction participative d'un résumé    Mar 4 Déc - 14:48

Merci pour l'info...
Balkanioù a zo ar korn-bro-se a dihuniñ interest ha ...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Jean-Claude EVEN
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1931
Age : 70
Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel
Date d'inscription : 24/04/2005

MessageSujet: Re: Traduction participative d'un résumé    Mar 4 Déc - 15:52


Balkanioù a zo ar korn-bro-se a dihuniñ interest ha ...

Balkanioù 'zo ar c'horn-bro se hag a zigor ...

JC Even yey
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://marikavel.org/bonjour.htm
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Traduction participative d'un résumé    

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction participative d'un résumé
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 2 sur 5Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5  Suivant
 Sujets similaires
-
» Warhammer Auberge Estalienne - résumé des parties
» traduction
» Traduction
» Scion-résumé acte 2
» traduction allemand

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Bretagne Passion le forum 100% Breizh :: Général :: Linguistique / En Breton et Gallo-
Sauter vers: