Bretagne Passion le forum 100% Breizh


 
AccueilFAQS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 traduction pour tatouage

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3
AuteurMessage
Luk
Galaad
Galaad
avatar

Nombre de messages : 803
Age : 42
Lec'hiadur/Localisation : Bro Gernev
Date d'inscription : 19/07/2009

MessageSujet: Re: traduction pour tatouage   Mar 27 Aoû - 16:27

genel : mettre au monde

je lance l'éternel débat
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3477
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: traduction pour tatouage   Mar 27 Aoû - 16:38

oui, tu as raison, naître c'est 'être mis au monde' en breton, soit : bezañ ganet.

je propose alors : dont er bed, bevañ, mervel a ra an den ha mont (a ra) da voged.

car on ne pourrait pas dire : *bezañ ganet a ra an den
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Luk
Galaad
Galaad
avatar

Nombre de messages : 803
Age : 42
Lec'hiadur/Localisation : Bro Gernev
Date d'inscription : 19/07/2009

MessageSujet: Re: traduction pour tatouage   Mar 27 Aoû - 17:03

bezañ ganet : être mis au monde et "Dont war an douar"... pour naître. J'avais lu çà dans le Assimil de Morvannou.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3477
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: traduction pour tatouage   Mar 27 Aoû - 17:17

Oui, on rencontre les deux locutions. Ma Zammig Buhez de Jarl Priel commence ainsi :

"Deut on er bed, tudoù, an dri warn-ugent a viz Ebrel er bloavezh 1885, en ti melen
bourc’h Priel, damdost da Landreger. Ur c’hoarig, – Mari vihan a veze graet diouti, – am eus
bet, met mervel a reas ar paour-kaezh krouadur a-benn un daou pe dri miz ha setu penaos ez
on manet pennhêr Tremel."
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
yannalan
Roi Breton
Roi Breton


Masculin
Nombre de messages : 1242
Age : 64
Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet
Date d'inscription : 06/06/2008

MessageSujet: Re: traduction pour tatouage   Mar 27 Aoû - 18:01

Calloc'h disait déjà "me zo ganet e kreiz ar Mor" et par ici il n'est pas le seul, loin de là...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Luk
Galaad
Galaad
avatar

Nombre de messages : 803
Age : 42
Lec'hiadur/Localisation : Bro Gernev
Date d'inscription : 19/07/2009

MessageSujet: Re: traduction pour tatouage   Mar 27 Aoû - 18:26

je sais... c'est pour çà que j'ai écrit plus haut : "je lance l'éternel débat"
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3477
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: traduction pour tatouage   Mar 27 Aoû - 20:20

Oui, l'énoncé 'me zo ganet' est usuel aussi en Trégorrois qu'on traduit en français par par 'je suis né' dans ce contexe. Mais genel signifie exactement 'mettre au monde'.

"N'eo ket a-walc'h genel ar vugale, magañ anezho a vez d'ober ivez, il ne suffit pas de mettre
les enfants au monde, il faut aussi les nourrir ." J. GROS

Genel a ra an den voudrait dire qu'on met (des enfants) au monde, qu'on fait naître (des enfants), je ne pense pas que cela puisse vouloir dire 'naître' seulement.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3477
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: traduction pour tatouage   Mar 27 Aoû - 20:25

Autre exemple : "Mon-se he devoa ganet daouzek bugel, cette Marivonne avait mis au monde douze enfants." J. GROS
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3477
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: traduction pour tatouage   Mar 27 Aoû - 21:31

"GENEL (penngef GAN-) var. GANañ, -iñ en vannetais vb. mettre au monde (pp. né, parf. naître en vannetais), & enfanter, générer." F. Favereau

Cela serait donc attesté (localement) en vannetais.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Lily4



Nombre de messages : 3
Age : 21
Lec'hiadur/Localisation : nord
Date d'inscription : 17/08/2013

MessageSujet: Re: traduction pour tatouage   Dim 8 Sep - 12:48

Merci aussi Yannalan, et je ne cherche pas à modifier juste de bien comprendre Smile.
Merci à tout le monde pour vos réponses en tout cas !!!!!!
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: traduction pour tatouage   

Revenir en haut Aller en bas
 
traduction pour tatouage
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 3 sur 3Aller à la page : Précédent  1, 2, 3
 Sujets similaires
-
» traduction pour tatouage
» traduction pour tatouage
» TRADUCTION POUR TATOUAGE
» Traduction pour tatouage
» Traduction Kanji pour tatouage

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Bretagne Passion le forum 100% Breizh :: Général :: Linguistique / En Breton et Gallo-
Sauter vers: