Bretagne Passion le forum 100% Breizh


 
AccueilFAQS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 traduction pour tatouage

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3  Suivant
AuteurMessage
Tonton Job
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1497
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened
Date d'inscription : 27/11/2010

MessageSujet: Re: traduction pour tatouage   Mer 12 Déc - 19:52

Ah oui, c'est vrai que je dis bien daoù dra et ar c'he(n)tañ tra. Merci d'avoir soulevé cette question !

Donc je corrige :
Mennout pep tra evit er reiñ - reiñ pep tra evit nompas kaout keuz da netra.


Dernière édition par Tonton Job le Mer 12 Déc - 19:54, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Jean-Claude EVEN
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1929
Age : 70
Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel
Date d'inscription : 24/04/2005

MessageSujet: Re: traduction pour tatouage   Mer 12 Déc - 19:54

Kooga a écrit:

Edit : j'ai découvert à travers un texte que regretter se disait : Morc'hedin

> Morc'hedin : inconnu chez moi (Trégor).

> Regretter = avoir du regret = kaout keuz.

JC Even yey
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://marikavel.org/bonjour.htm
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3466
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: traduction pour tatouage   Mer 12 Déc - 19:59

morc'hediñ (avec un n tildé, cela indique qu'on prononce le i qui précède nasalisé (en Trégor tout au moins) : voir carte ALBB 105 : aux points 15, 16, 17, 20...), dans le reste du domaine bretonnant (KLT), on prononce avec un i non nasale. Pour ce verbe, on aurait donc le choix entre morc'hed ou morc'hedi(ñ). (N.B. : il existe d'autres désinences infinitives).

morc'hed en breton littéraire c'est plutôt le repentir (le remords)...

mot entendu (collecté) par J. GROS en Trégor, avec le sens de "crainte" :

"N'ho po ket ken, n'hoc'h eus ket ezhomm da gaout morc'hed ! vous n'en aurez plus, n'ayez crainte (ou : soyez-en certain)." TDBP - J. GROS
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Lily4



Nombre de messages : 3
Age : 21
Lec'hiadur/Localisation : nord
Date d'inscription : 17/08/2013

MessageSujet: Re: traduction pour tatouage   Sam 17 Aoû - 22:00

Bonsoir, au lieu de re-faire un forum je me suis permise de venir sur celui-ci, puis comme c'est la première fois que je vais sur un forum... Alors voilà je souhaiterai avoir la traduction d'une phrase qui est "on nait, on vit, on meurt et on part en fumée" (se sont des paroles de musique que j'aime beaucoup, comme la culture bretonne.) Donc si quelqu'un pourrait m'aider ce serait super gentil, et une dernière question est ce que si on change le pronom par "tu" la traduction sera la même ? Merci d'avance à celui ou celle qui me repondra !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3466
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: traduction pour tatouage   Lun 19 Aoû - 12:44

genel, bevañ, mervel a ra an den (prononcé an nen en Trégor dans ce contexte) ha mont da voged.

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
MarieBaie
Ecuyer
Ecuyer
avatar

Féminin
Nombre de messages : 385
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Bro Gwened
Date d'inscription : 07/02/2013

MessageSujet: Re: traduction pour tatouage   Lun 19 Aoû - 14:00

Citation :
genel, bevañ, mervel a ra an den (prononcé an nen en Trégor dans ce contexte) ha mont da voged.
Pourquoi as-tu utilisé des infinitifs et mis qu'un seul sujet "impersonnel" (les gens)?
C'est une forme usuelle pour construire une phrase lorsque le sujet se répète en français?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3466
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: traduction pour tatouage   Lun 19 Aoû - 15:32

An den (prononcé 'n (d)en (en Trégor du moins)) se traduit par 'on'. Cette construction est usuelle en Trégor. Tu as de très nombreux exemples dans le corpus de J. GROS.

"N'hall ket an den bezañ re dener ouzh e gig, on ne peut pas être trop tendre pour sa chair (on
ne peut pas trop s'écouter)" J. GROS
"Ne skuizhe ket an den o klevet anezho o kanañ, on ne se lassait pas de les entendre chanter." Id.
"A bep sort amzer en devez an den, on a toutes sortes de temps (on en voit de toutes les
couleurs)."Id.
etc...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
yannalan
Roi Breton
Roi Breton


Masculin
Nombre de messages : 1242
Age : 64
Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet
Date d'inscription : 06/06/2008

MessageSujet: Re: traduction pour tatouage   Lun 19 Aoû - 15:36

Les infinitifs vont avec "a ra" qu'on ne met qu'une fois et "an den" est le sujet de "a ra"
an den= l'homme (en général) les gens : an dud
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3466
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: traduction pour tatouage   Lun 19 Aoû - 15:40

Ostatu a écrit:
An den (prononcé 'n (d)en (en Trégor du moins)) se traduit par 'on' dans ce contexte. Cette construction est usuelle en Trégor. Tu as de très nombreux exemples dans le corpus de J. GROS.

"N'hall ket an den bezañ re dener ouzh e gig, on ne peut pas être trop tendre pour sa chair (on
ne peut pas trop s'écouter)" J. GROS
"Ne skuizhe ket an den o klevet anezho o kanañ, on ne se lassait pas de les entendre chanter." Id.
"A bep sort amzer en devez an den, on a toutes sortes de temps (on en voit de toutes les
couleurs)."Id.
etc...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
MarieBaie
Ecuyer
Ecuyer
avatar

Féminin
Nombre de messages : 385
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Bro Gwened
Date d'inscription : 07/02/2013

MessageSujet: Re: traduction pour tatouage   Lun 19 Aoû - 15:46

merci, je ne connaissais que la forme impersonnelle de la conjugaison marquée. Bon à savoir. Je peux l'utiliser ici?

La construction verbale avec l'auxiliaire ober est la première que vous m'avez apprise quand j'ai débuté, je crois bien que je l'ai utilisée à toutes les sauces, même quand elle n'était pas adaptée lol
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
yannalan
Roi Breton
Roi Breton


Masculin
Nombre de messages : 1242
Age : 64
Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet
Date d'inscription : 06/06/2008

MessageSujet: Re: traduction pour tatouage   Lun 19 Aoû - 17:04

Tu veux parler de la forme en "er "sans doute?
Déjà, il faut voir que "on" en français remplace souvent "nous".Dans ces sens-là, on emploie "ni".
Pour ce que Favereau appelle la "non-personne', comme ici, il la considère comme plutôt rare à l'oral.
Pour "on" on se servira du passif ou de "annen" (cf allemand "man").
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
MarieBaie
Ecuyer
Ecuyer
avatar

Féminin
Nombre de messages : 385
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Bro Gwened
Date d'inscription : 07/02/2013

MessageSujet: Re: traduction pour tatouage   Lun 19 Aoû - 19:09

Citation :
Tu veux parler de la forme en "er "sans doute?
oui

point 97 par exemple: Bremañ e labourer

Citation :
Pour "on" on se servira du passif ou de "annen" (cf allemand "man")
je tacherai de m'en souvenir
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3466
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: traduction pour tatouage   Lun 19 Aoû - 21:03

Citation :
Pour ce que Favereau appelle la "non-personne', comme ici, il la considère comme plutôt rare à l'oral.
Mon informatrice de Plouëc-du-Trieux, emploie le passif, an nen (< an den) et -er. Je n'ai pas encore chercher à analyser ce qu'il l'amenait à utiliser une forme plutôt qu'une autre. Je ne trouve pas que la forme en -er soit si rare que cela. Disons qu'elle est moins fréquente que le passif. J'ai, toutefois, l'occasion de l'entendre assez régulièrement, tout comme an nen.

Un exemple tiré de mon corpus : "Drol ê lā(ret) sé mè(t) (a)-wéjo(ù) nõn arañjèr muoc’h pé vèr (e)vë(l)-sé (e)vi(t) pé vèr diméêt, pugur pé vèr diméêd goudé hop ! n’a ké(t) ën trèó va(t) alé, hop du vent ! "

Je vous donne l'énoncé brut de décoffrage.


Dernière édition par Ostatu le Mar 20 Aoû - 14:35, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3466
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: traduction pour tatouage   Lun 19 Aoû - 21:07

Lire : nõn arañjèr

On ne peut + éditer ses messages pour les corriger. On n'a plus non + les boutons de mise en forme de texte : gras, italique....
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
MarieBaie
Ecuyer
Ecuyer
avatar

Féminin
Nombre de messages : 385
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Bro Gwened
Date d'inscription : 07/02/2013

MessageSujet: Re: traduction pour tatouage   Lun 19 Aoû - 21:24

Citation :
On ne peut + éditer ses messages pour les corriger. On n'a plus non + les boutons de mise en forme de texte : gras, italique....
j'ai toutes les fonctions de dispo
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Tonton Job
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1497
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened
Date d'inscription : 27/11/2010

MessageSujet: Re: traduction pour tatouage   Mar 20 Aoû - 1:05

Tout marche normalement pour moi aussi.


MarieBaie a écrit:

Citation :
Pour "on" on se servira du passif ou de "annen" (cf allemand "man")
je tacherai de m'en souvenir
Attention, il a voulu écrire an nen (c'est une prononciation locale, en fait c'est an den).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
yannalan
Roi Breton
Roi Breton


Masculin
Nombre de messages : 1242
Age : 64
Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet
Date d'inscription : 06/06/2008

MessageSujet: Re: traduction pour tatouage   Mar 20 Aoû - 11:15

Oui en vannetais on prononce bien an den, d'ailleurs (du moins par ici)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3466
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: traduction pour tatouage   Mar 20 Aoû - 14:01

En Trégor, on entendra : un den 'une personne' (avec un 'd'), mais an nen (au sens de 'on') (à l'est du Trégor, je n'entends même que /nén/ ; ex. : " ‘gléché kë(t) (an) nén bé(z)añ dar(c’)hat toud i gós(h) trèó (a)-rôk" ; énoncé entendu à Plouëc-du-Trieux).

'gléché kët = ne zleje ket
darc'hat = darc'haouiñ, & ici = darc'haouet (pp.)
trèó = traoù
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3466
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: traduction pour tatouage   Mar 20 Aoû - 14:16

Pour la forme en -er, cela doit aussi dépendre des parlers. Par exemple, sur la carte ALBB 76, on voit qu'en bas-vannetais, on lui préfère une autre construction ; la troisième personne du pluriel du verbe bout, sauf erreur. En Trégor, on entend fréquemment la forme /vèr/ (< vezer). En Léon, on trouve les formes : emeur, emaer, emaor etc...

carte ALBB 76 'on est en train (de travailler)' : http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-076.jpg

(P.S. : j'ai retrouvé les boutons de mise en page)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3466
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: traduction pour tatouage   Mar 20 Aoû - 17:24

"6.9 L‹expression de l‹impersonnel

Dans notre corpus, nous n’avons relevé aucune forme impersonnelle du type lavarer,
lavared, lavaror, lavarfed, etc dans la région de Lorient. Pour rendre l’idée d’une action
avec un sujet impersonnel ou indéterminé, les locuteurs disposent de plusieurs procédés :
- la forme passive
- une forme conjuguée dont le sujet est €n d†€n (=la personne, on), surtout utilisée pour les
généralités et les phrases sentencieuses
- une forme conjuguée dont le sujet est €n dyD (=les gens), surtout utilisée quand le sujet est
un collectif indéfini."
APPROCHE PHONOLOGIQUE, MORPHOLOGIQUE ET SYNTAXIQUE DU BRETON DU GRAND LORIENT (BAS-VANNETAIS) - L. Cheveau

Là, pour le coup, l'adjectif "rare" apparait approprié. En bas-vannetais, ils utilisent donc d'autres formulations pour exprimer l'impersonnel, la non-personne. On retrouve "an den".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
MarieBaie
Ecuyer
Ecuyer
avatar

Féminin
Nombre de messages : 385
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Bro Gwened
Date d'inscription : 07/02/2013

MessageSujet: Re: traduction pour tatouage   Mar 20 Aoû - 19:44

Citation :
- une forme conjuguée dont le sujet est €n d†€n (=la personne, on), surtout utilisée pour les
généralités et les phrases sentencieuses
- une forme conjuguée dont le sujet est €n dyD (=les gens), surtout utilisée quand le sujet est
un collectif indéfini."
facécie de copié collé ^^
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3466
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: traduction pour tatouage   Mer 21 Aoû - 0:23

lire : ən dεn et ən dyD (transcription phonologique) = an den et an dud
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Lily4



Nombre de messages : 3
Age : 21
Lec'hiadur/Localisation : nord
Date d'inscription : 17/08/2013

MessageSujet: Re: traduction pour tatouage   Ven 23 Aoû - 0:22

Bonsoir, merci pour les réponses donc la traduction exacte de "on nait, on vit, on meurt et on part en fumée" serait "An den genel, an den bevañ, an den mervel a ra an den ha mont da voged." ? (Je ne sais pas du tout parler Breton désolé!).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
yannalan
Roi Breton
Roi Breton


Masculin
Nombre de messages : 1242
Age : 64
Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet
Date d'inscription : 06/06/2008

MessageSujet: Re: traduction pour tatouage   Ven 23 Aoû - 11:19

enel, bevañ, mervel a ra an den ha mont da voged.

Ostatu t'a déjà donné la traduction, si tu ne parles pas breton, ne t'amuse pas à modifier.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3466
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: traduction pour tatouage   Mar 27 Aoû - 13:53

lire : genel, bevañ, mervel a ra an den ha mont da voged.

genel = naître
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: traduction pour tatouage   

Revenir en haut Aller en bas
 
traduction pour tatouage
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 2 sur 3Aller à la page : Précédent  1, 2, 3  Suivant
 Sujets similaires
-
» traduction pour tatouage
» traduction pour tatouage
» TRADUCTION POUR TATOUAGE
» Traduction pour tatouage
» Traduction Kanji pour tatouage

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Bretagne Passion le forum 100% Breizh :: Général :: Linguistique / En Breton et Gallo-
Sauter vers: