Bretagne Passion le forum 100% Breizh


 
AccueilFAQS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 traduction panneau

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
yannalan
Roi Breton
Roi Breton


Masculin
Nombre de messages : 1242
Age : 65
Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet
Date d'inscription : 06/06/2008

MessageSujet: traduction panneau   Mar 23 Oct - 10:02

Vu une traduction d'un panneau routier (stationnement) en Centre-Bretagne
DIFENNET
NEMET D'AN NAMMIDI


Apart le "nammidi" qui me semble un peu ridicule, j'ai présenté la phrase à des bretonnants qui comprennent (une fois exploqué "nammidi") "interdit seulement aux handicapés", c'est à dire le contraire.
Mais j'ai pas demandé hors vannetais. Vous en pensez quoi vous autres ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Ecuyer
Ecuyer


Nombre de messages : 414
Age : 61
Lec'hiadur/Localisation : naoned
Date d'inscription : 16/07/2009

MessageSujet: Re: traduction panneau   Mar 23 Oct - 18:59

Dans Gast, alatô! (parler bas léonard de "vers" Lampaul-Plouarzel) Yann Riou écrit, avec exemple:
nemet : seulement. Z eus ken nemeti e-hiz merc'h [= il n'y a qu'elle comme fille].

"Seulement", seulement me semble ici une mauvaise traduction. C'est (ne) ... ken nemet... qui veut dire "seulement".
Mot à mot: il (n')y a pas-davantage/plus ["ken"] hormis/sauf/à l'exception de elle ["nemeti"] comme fille.

KLT et vannetais divergeraient-ils sur ce point?
g g

ar re nammet aurait-il été mieux que an nammidi? C'est ce que j'aurais écrit.


Dernière édition par jeje le Mar 23 Oct - 19:11, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3560
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: traduction panneau   Mar 23 Oct - 19:10

En breton populaire, je crois me souvenir avoir déjà entendu : tud ampechet (sinon : (h)andicaped).

quant à nemet, lire avec profit cet article de Y. GERVEN : http://www.oocities.org/yann_gerven/nemet.html

"Petra a zo du tout nemet e revr ? - Ar chiminal, qu'est-ce qui est tout noir sauf son derrière ? - La cheminée." TDBP - J GROS

"Pa skoer ur bec'h geot (yeot) er rivier ez aio d'an traoñ gant ar mare, nemet ar wir-yeotenn a ya a-enep, lorsqu'on jette une botte d'herbe dans la rivière, elle descend avec le courant, sauf l'herbe magique qui va à contre-courant." TDBP - J GROS

dans les énoncés affirmatifs nemet ne signifie pas seulement (uniquement, exclusivement) mais sauf (excepté, hormis...)


Dernière édition par Ostatu le Mar 23 Oct - 21:16, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3560
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: traduction panneau   Mar 23 Oct - 20:20

"Eih eur ? nitra ! Kreisté ? nitra ataù ! Éh omb ar er hlazen é hortoz, hep bouid nameit er vouistadeu hon es gellet prenein a skrap, a glei hag a zeheu."
Kamdro an Anken - L. Herrieu

nameit = sauf, excepté (mis à part.... )

Quoique là on peut nous opposer que cela est traduisible comme suit : sans nourriture (rien) que (seulement) les boîtes....

d'autres façons de traduire cet énoncé : ... si ce n'est les boîtes, sinon les boîtes, hormis les boîtes...

Il faudrait trouver un exemple vannetais indiscutable comme dans les exemples donnés par J. GROS.

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Tonton Job
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1497
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened
Date d'inscription : 27/11/2010

MessageSujet: Re: traduction panneau   Mer 24 Oct - 11:40

yannalan a écrit:
Vu une traduction d'un panneau routier (stationnement) en Centre-Bretagne
DIFENNET
NEMET D'AN NAMMIDI


Apart le "nammidi" qui me semble un peu ridicule, j'ai présenté la phrase à des bretonnants qui comprennent (une fois exploqué "nammidi") "interdit seulement aux handicapés", c'est à dire le contraire.
Mais j'ai pas demandé hors vannetais. Vous en pensez quoi vous autres ?
Il me semble avoir déjà entendu de la part de bretonnants natifs, en vannetais, "ne gomzent ket (ne)met breton" et "int a gomze (ne)met breton" (pour dire "ils ne parlaient que breton", donc). A mon sens la seconde formulation n'est pas correcte, le sens précis de "nemet" a dû devenir un peu flou chez certains locuteurs. Pour moi "difennet nemet d'an nammidi" veut bien dire "interdit sauf aux handicapés", sinon on aurait plutôt dit "difennet d'an nammidi hepken". Enfin mise à part la question grammaticale pure il faudrait être un peu tordu ou de mauvaise foi pour croire que ce panneau veuille dire "interdit seulement aux handicapés" !

Concernant nammidi : je ne connaissais même pas ce mot, j'ai toujours entendu "tud ampechet".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3560
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: traduction panneau   Jeu 1 Nov - 16:38

yannalan a écrit:
Vu une traduction d'un panneau routier (stationnement) en Centre-Bretagne
DIFENNET
NEMET D'AN NAMMIDI


Apart le "nammidi" qui me semble un peu ridicule, j'ai présenté la phrase à des bretonnants qui comprennent (une fois exploqué "nammidi") "interdit seulement aux handicapés", c'est à dire le contraire.
Mais j'ai pas demandé hors vannetais. Vous en pensez quoi vous autres ?

les 4 informateurs à qui j'ai demandés de me traduire : interdit sauf à X m'ont tous traduit sauf par (ne)met...

à suivre
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
kwrlii an nozeganed
Thuata de dannan
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1713
Age : 41
Lec'hiadur/Localisation : keraodi / keraudy
Date d'inscription : 13/06/2007

MessageSujet: Re: traduction panneau   Dim 4 Nov - 21:57

j'ai demander confirmation a mon prof de breton et il n'y a rien de choquant " interdit sauf au handicapés. que ça soit "tud ampechet","nammidi" ou autre. la photo de ce panneau traine depuis un bout de temps sur facebook et certains se prenaient la tete en disant qu'il valait mieux mettre "diffenet 'met ouzh an nammidi"
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3560
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: traduction panneau   Lun 5 Nov - 19:22

Il est vrai qu'en breton standard, on recommande d'utiliser la préposition ouzh avec le verbe difenn (divenn en Trégor). C'est d'ailleurs ce qu'on trouve dans le corpus de J. GROS :

"Darbet e oa dezhañ bezañ sodet pa oa difennet outañ evañ gwin, il faillit devenir fou quand on lui défendit de boire du vin"
"Difennet e oa ouzhomp tapout anezho, il nous était interdit de les prendre."

Comme son corpus a été normalisé, il est loin d'être certain qu'il ait entendu la préposition ouzh ici à Trédrez. En tout cas, cela montre qu'en breton standard, la préposition ouzh est prescrite dans ce contexte. En breton populaire, toutefois, on entend très souvent la préposition da.

Le néologisme nammidi se trouve dans le nouveau dictionnaire français-breton de Martial Menard qui vient de paraître.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Tonton Job
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1497
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened
Date d'inscription : 27/11/2010

MessageSujet: Re: traduction panneau   Lun 5 Nov - 22:21

Le panneau en question :

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3560
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: traduction panneau   Mar 6 Nov - 15:16

dans A Liù el loér hag er stéred, on trouve la locution "en den aflijet" traduite par "l'estropié" par M. Oiry. On ne trouve pas cet abjectif dans le dictionnaire d'E. Ernault. Il doit aussi signifier "infirme" tout comme "ampechet".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Tonton Job
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1497
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened
Date d'inscription : 27/11/2010

MessageSujet: Re: traduction panneau   Mar 6 Nov - 18:12

Personnellement le néologisme nammidi ne me dérange pas plus que ça sur un panneau. Je fais la différence entre le langage parlé et le langage des panneaux, en français c'est pareil sur la signalétique on utilise des formules courtes au maximum. Il suffit de regarder le même panneau en français :



Ca prend moins de place d'écrire G.I.G -G.I.C que personnes à mobilité réduite. Idem en breton pour nammidi et ar re nammet ou an dud ampechet.



Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Ecuyer
Ecuyer


Nombre de messages : 414
Age : 61
Lec'hiadur/Localisation : naoned
Date d'inscription : 16/07/2009

MessageSujet: Re: traduction panneau   Mar 6 Nov - 20:17

Finalement le breton est plus clair que le français GIC GIC...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3560
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: traduction panneau   Mar 6 Nov - 20:35

Tonton Job a écrit:


Ca prend moins de place d'écrire G.I.G -G.I.C que personnes à mobilité réduite. Idem en breton pour nammidi et ar re nammet ou an dud ampechet.


Sans une recherche préalable sur internet, j'aurais été incapable de dire ce que les sigles G.I.G-G.I.C signifiaient (= Grand Invalide de Guerre et Grand Invalide Civil).



Mais bon le symbole ci-dessus était pour moi suffisamment explicite.


Dernière édition par Ostatu le Mar 6 Nov - 21:07, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Jean-Claude EVEN
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1931
Age : 70
Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel
Date d'inscription : 24/04/2005

MessageSujet: Re: traduction panneau   Mar 6 Nov - 20:36

Si l'on se réfère à Victor HENRY, Lexique étymologique ... du breton moderne, p. 208 :

Nâm, namm = tache, vice ... dérive de la même racine que nemet !

> Nemet d'an nammidi constitue donc une sorte de tautologie.

JCE yey
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://marikavel.org/bonjour.htm
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3560
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: traduction panneau   Mar 6 Nov - 20:50

Jean-Claude EVEN a écrit:


> Nemet d'an nammidi constitue donc une sorte de tautologie.

JCE yey

Pas vraiment. Nemet et namm(idi) n'ont pas la même acception. Ce serait comme de dire que baston et bâton sont "taulogiques" parce qu'ils partagent le même étymon alors qu'ils ne renvoient pas à la même réalité : un bâton n'est pas une baston.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3560
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: traduction panneau   Jeu 8 Nov - 16:11

"Din e oér cet e bes argant, cemeit en ozegan ha chetu ma han aman prezans, personne ne sait que nous avons de l'argent, sauf l'ozegan, ici présent."

"Ne uilamb cet din i tunet d'er mener, cemeit in nouz i oé un aigl hac e nijé dreist-on, met bes chet han guélet goudi, nous n'avons rien vu approcher du manoir, si ce n'est, la nuit, un aigle qui nous a survolés, mais nous ne l'avons pas revu depuis."

extraits d'A liù el loér hag er stéred - I. an Diberder

dans ce parler, la forme kemeit est apparemment synonyme de nemeit (nameit).

N.B. les traductions en français sont de M. Oiry

donc, ça aurait été de dire "n'eo ket dihuennet, (ne)meit (kemeit) d'an dud aflijet", qui aurait signifié : ce n'est pas défendu, excepté aux infirmes.

Yannalan, propose cette fois à tes informateurs l'énoncé ci-dessus, histoire de voir comment ils l'interpréteront.

Comment prononce-t-on "défendu, défendre" en pays Pourlet ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Tonton Job
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1497
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened
Date d'inscription : 27/11/2010

MessageSujet: Re: traduction panneau   Jeu 8 Nov - 23:57

Je confirme :

Kemeit = ket 'met = nemet
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3560
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: traduction panneau   Ven 16 Nov - 17:39

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: traduction panneau   

Revenir en haut Aller en bas
 
traduction panneau
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Pour ou contre la traduction des panneaux en occitan ?
» documentation panneau solaire
» traduction
» Traduction
» traduction allemand

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Bretagne Passion le forum 100% Breizh :: Général :: Linguistique / En Breton et Gallo-
Sauter vers: