Bretagne Passion le forum 100% Breizh


 
AccueilFAQS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 Traduction d'un proverbe

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
SoEsRe



Féminin
Nombre de messages : 5
Age : 28
Lec'hiadur/Localisation : Strasbourg
Date d'inscription : 18/10/2012

MessageSujet: Traduction d'un proverbe   Jeu 18 Oct - 20:27

Bonjour bonjour Smile

Je ne suis pas bretonne d'origine mais j'aime énormement cette région et les gens que j'ai pu y croiser qui ont été parmis les meilleures rencontres de ma vie !
Aujourd'hui j'aimerais me faire tatouer un proverbe en breton, j'ai deja trouvé la traduction sur un site mais j'aimerais avoir votre avis sur la grammaire et l'orthographe si c'est bien correct (donc s'il vous plait, si vous ne le parlez pas, ne recherchez pas la réponse tout faite sur le net...)
Sachant que le genre est féminin dans mon cas, et dans cette phrase masculin, il y a t'il un changement a faire ?
Et au passage du coup pour la prononciation, j'ai cru comprendre que ca se lisait comme ca s'ecrivait, est-ce bon ?

Mais sans plus attendre, le fameux proverbe ^^ :

Pinvidik on koulz ha nikun pa'z on kontant ouzh va fortun.

J'attends vos reponses et vous remercie d'avance !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
yannalan
Roi Breton
Roi Breton


Masculin
Nombre de messages : 1242
Age : 65
Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet
Date d'inscription : 06/06/2008

MessageSujet: Re: Traduction d'un proverbe   Jeu 18 Oct - 20:38

Je suis aussi riche que quiconque si je suis content de ma fortune.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
SoEsRe



Féminin
Nombre de messages : 5
Age : 28
Lec'hiadur/Localisation : Strasbourg
Date d'inscription : 18/10/2012

MessageSujet: Re: Traduction d'un proverbe   Jeu 18 Oct - 20:44

Merci pour ta reponse rapide !

Et pour l'accorder au feminin ? Est-ce que ca se fait en breton ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
yannalan
Roi Breton
Roi Breton


Masculin
Nombre de messages : 1242
Age : 65
Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet
Date d'inscription : 06/06/2008

MessageSujet: Re: Traduction d'un proverbe   Ven 19 Oct - 10:31

Non, là il n'y a rien à accorder en breton, l"adjectif est invariable
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Tonton Job
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1497
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened
Date d'inscription : 27/11/2010

MessageSujet: Re: Traduction d'un proverbe   Ven 19 Oct - 15:09

Je vais poser à notre amie Alsacienne la question que je pose souvent dans ces cas-là :
Quel sens ça a pour toi de te faire tatouer une phrase en breton alors que tu n'es pas Bretonne, que tu ne connais pas grand chose à la Bretagne, que tu ne connais rien au breton et que tu ne sais même pas comment se prononce ta phrase, ni comment elle est construite ? J'ai toujours du mal à comprendre ce genre de démarche. Tu ne crois pas que tu devrais d'abord en apprendre davantage sur la culture bretonne, et apprendre quelques bases de breton ? Tu ne crois pas que ce n'est qu'à cette condition que ton tatouage pourra prendre un vrai sens pour toi ? Je ne dis pas ça pour critiquer, ce sont de vraies questions, car je trouve exagéré de vouloir se faire tatouer un phrase en breton juste parce qu'on "aime énormement cette région", donc j'aimerais qu'on m'explique.


SoEsRe a écrit:
Et au passage du coup pour la prononciation, j'ai cru comprendre que ca se lisait comme ca s'ecrivait, est-ce bon ?
Non, pour lire correctement du breton il faut... savoir lire le breton ! (ça parait logique, il ne viendrait à l'idée de personne de croire qu'une langue différente se lise comme on lit du français)


Pour ce qui est de la traduction : je n'avais jamais entendu ni lu le mot nikun, mais les dictionnaires donnent pour traduction française aucun, personne. Donc pour moi "Pinvidik on koulz ha nikun" veut dire "Je suis aussi riche que personne"... Est-ce que c'est une tournure d'une zone particulière pour dire "Je suis aussi riche que quiconque", ou est-ce que la traduction est à revoir ?

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
yannalan
Roi Breton
Roi Breton


Masculin
Nombre de messages : 1242
Age : 65
Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet
Date d'inscription : 06/06/2008

MessageSujet: Re: Traduction d'un proverbe   Ven 19 Oct - 16:08

Je en vois pas ce qu'il y aurait à revoir. Nikun sert à la rime avec fortun. Mais c'est vrai qu'en vannetais on l'entend pas.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Tonton Job
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1497
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened
Date d'inscription : 27/11/2010

MessageSujet: Re: Traduction d'un proverbe   Sam 20 Oct - 2:57

Je vois que sur cette page : http://arbres.iker.univ-pau.fr/index.php/Nikun il est dit que nikun peut avoir ce sens de "quiconque", donc effectivement ça semble correct. Et comme ça rime c'est parfait.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
SoEsRe



Féminin
Nombre de messages : 5
Age : 28
Lec'hiadur/Localisation : Strasbourg
Date d'inscription : 18/10/2012

MessageSujet: Re: Traduction d'un proverbe   Sam 20 Oct - 3:00

Alors Tonton Job, je peux effectivement comprendre la question, mais la signification d'un tatouage n'est t'elle pas propre a chacun ? C'est pas comme si c'était un dauphin parce que je trouve ca joli.

Pour te reprendre, je suis certes a Strasbourg pour l'instant, mais ne suis pas Alsacienne, mais ca c'est vraiment histoire de chipoter. Et meme si je n'ai pas forcement envie d'étaler en details ma vie sur un forum, j'ai vécu pas mal de choses pas tres cool ces dernieres années, que j'ai pu surmonter avec des personnes que j'ai connu en Bretagne (notamment ma soeur qui elle pour le coup, y a grandit)

C'est une culture de laquelle je me sens proche, et un vrai lieu de ressource pour moi, et pourtant je suis du Var d'origine et j'ai beaucoup change d'adresse, mais l'endroit ou je me sens le plus chez moi c'est la Bretagne.

Et crois moi, des que j'aurais fini mes études (filliere présente uniquement a Strasbourg) ma prochaine destination c'est la Bretagne, et pour le coup je compte bien m'y installer.

En ce qui concerne la langue bretonne, effectivement, je ne la connais pas, et j'en apprendrais peut-etre des rudiments plus tard, peut-etre jamais, mais c'est une expression que j'ai connu en breton, en Bretagne, je trouve ca important de garder ce sens, et aussi pour garder ce souvenir de Bretagne en moi, parce que j'en serais pas la ou j'en suis sans les experiences que j'ai pu avoir la bas.

En ce qui concerne la prononciation, je te trouve un peu sec, il y a des langues/mots qu'on peut lire comme du Francais mais c'est pas vraiment le probleme ici, et en faisant quelques recherches (elles étaient peut-etre mauvaises ? Soit.) sur la prononciation, j'avais cru comprendre que hormis le "u", on pouvait lire cette phrase comme elle était écrite.

Et malchance sur moi, mes connaissances bretonnes ne parlent pas le breton. Je fais la demarche de justement verifier la prononciation et l'écriture parce que c'est important pour moi, et que ce n'est pas seulement une phrase bateau que j'ai pu trouver sur internet, sur un coup de tete.

Alors pardonne mon honnêteté, et crois en ma sincérité Smile
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Tonton Job
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1497
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened
Date d'inscription : 27/11/2010

MessageSujet: Re: Traduction d'un proverbe   Sam 20 Oct - 3:25

Merci pour ta réponse. Je crois tout à fait en ta sincérité, et je comprends bien ton sentiment. J'ai moi-même un grand-père qui n'était pas Breton d'origine et qui s'est installé en Bretagne par amour de ce pays, et qui en a adopté la culture.

SoEsRe a écrit:
En ce qui concerne la langue bretonne, effectivement, je ne la connais pas, et j'en apprendrais peut-etre des rudiments plus tard, peut-etre jamais,
Ca c'est une question de volonté : soit on a vraiment envie d'apprendre le breton, soit on n'a pas vraiment envie. Mais si on le veut vraiment c'est à la portée de chacun, il suffit de s'y mettre. Si c'est quelque chose qui t'intéresse il ne faut pas attendre pour commencer, il ne faut pas se dire "peut-être plus tard" (sinon ça risque fortement d'être jamais). Mais si tu n'apprends pas le breton on ne t'en voudra pas, ne t'inquiète pas ! C'est juste que personnellement je ne me verrais pas me faire tatouer une phrase dans une langue dont j'ignore tout, je trouverais ça un peu incohérent.

SoEsRe a écrit:
En ce qui concerne la prononciation, je te trouve un peu sec, il y a des langues/mots qu'on peut lire comme du Francais mais c'est pas vraiment le probleme ici, et en faisant quelques recherches (elles étaient peut-etre mauvaises ? Soit.) sur la prononciation, j'avais cru comprendre que hormis le "u", on pouvait lire cette phrase comme elle était écrite.
Non, pas vraiment. Si tu ne sais pas comment on prononce les mots en breton ni comment on fait les liaisons, ça n'ira pas. Tu ne pourras jamais vraiment prononcer correctement une phrase en breton si tu ne l'as pas entendue dire. Et à cela il faut ajouter qu'on ne prononce pas de la même façon suivant les endroits...

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
SoEsRe



Féminin
Nombre de messages : 5
Age : 28
Lec'hiadur/Localisation : Strasbourg
Date d'inscription : 18/10/2012

MessageSujet: Re: Traduction d'un proverbe   Sam 20 Oct - 3:30

Et j'aimerais vraiment pour le coup pouvoir l'entendre, mais je ne l'ai que lu jusqu'a présent, et c'est pas en Alsace que je trouverais des bretonnants (quoi qu'en cherchant bien...)
Ma soeur justement cherche de son coté des gens qui le parle, moi pour l'instant je suis un peu bloquée, j'y retourne pour les fetes, a ce moment la j'essaierais de trouver.

Néanmoins merci d'avoir fait l'effort de la recherche pour ma traduction Smile
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Tonton Job
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1497
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened
Date d'inscription : 27/11/2010

MessageSujet: Re: Traduction d'un proverbe   Sam 20 Oct - 3:39

Pour t'aider à prononcer à peu près correctement :

Le "u" se prononce bien comme en français;

Il faut prononcer le "n" (dans "pinvidik", "on", "nikun", "fortun") et non pas prononcer comme dans le français "on" ou "un";

Il faut faire des liaisons dites "douces", c'est-à-dire qu'il faut prononcer comme si c'était écrit comme ça : Pinvidig on koulz ha nikun pa'z on kontand ouzh va fortun.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
SoEsRe



Féminin
Nombre de messages : 5
Age : 28
Lec'hiadur/Localisation : Strasbourg
Date d'inscription : 18/10/2012

MessageSujet: Re: Traduction d'un proverbe   Sam 20 Oct - 3:48

Un grand merci !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Tonton Job
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1497
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened
Date d'inscription : 27/11/2010

MessageSujet: Re: Traduction d'un proverbe   Sam 20 Oct - 3:53


Pour info : il y a de bons livres pour apprendre le breton doucement mais sûrement avec enregistrements sur un CD et tout pour une vingtaine d'euros. Si le breton t'intéresse, ne serait-ce que pour avoir quelques bases, c'est un bon achat à faire. Et au pire ça se revend !


Dernière édition par Tonton Job le Sam 20 Oct - 5:03, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Tonton Job
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1497
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened
Date d'inscription : 27/11/2010

MessageSujet: Re: Traduction d'un proverbe   Sam 20 Oct - 4:54

Autre chose par rapport à la phrase : il faudrait mieux écrire ma fortun plutôt que va fortun. C'est la même chose, mais la prononciation va est typique du Léon uniquement, dans la grande majorité de la zone bretonnante c'est un m qu'on entend, donc on écrit ma.

Au cas où tu ne saurais pas bien où est le Léon, voici la carte des différents pays bretons (au nombre de neuf, représentés par les neuf bandes noires et blanches sur le Gwenn-ha-du, le drapeau breton moderne), en breton et en français :





Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Jean-Claude EVEN
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1931
Age : 70
Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel
Date d'inscription : 24/04/2005

MessageSujet: Re: Traduction d'un proverbe   Sam 20 Oct - 15:34

Bonjour,

Pour : Je suis aussi riche que quiconque ...

je remplace quiconque par : Je suis aussi riche que n'importe qui...

et je restitue en breton : ken pinvidik on hag n'eus forzh piv.

à adapter selon les dialectes.

JC Even yey
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://marikavel.org/bonjour.htm
yannalan
Roi Breton
Roi Breton


Masculin
Nombre de messages : 1242
Age : 65
Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet
Date d'inscription : 06/06/2008

MessageSujet: Re: Traduction d'un proverbe   Sam 20 Oct - 17:50

Oui, mais tu fais sauter la rime, qui est pas mal trouvée.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3493
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Traduction d'un proverbe   Sam 20 Oct - 19:31

Jean-Claude EVEN a écrit:
Bonjour,

je remplace quiconque par : Je suis aussi riche que n'importe qui...

et je restitue en breton : ken pinvidik on hag n'eus forzh piv.

JC Even yey

le g de hag est ici en trop : ken pinvidik on ha n'eus forzh piv.

ha est suivi d'une consonne, hag d'une voyelle.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3493
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Traduction d'un proverbe   Sam 20 Oct - 19:35

SoEsRe a écrit:


Mais sans plus attendre, le fameux proverbe ^^ :

Pinvidik on koulz ha nikun pa'z on kontant ouzh va fortun.

J'attends vos reponses et vous remercie d'avance !

pa 'z on kontant.... = puisque je suis contente....

Je ne comprends pas trop l'emploi de la préposition ouzh ici ? J'aurais utilisé eus (ou : deus... )

En trégorrois, on utilisera plutôt den ebet ici : ken pinvidik ha den ebet...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3493
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Traduction d'un proverbe   Sam 20 Oct - 19:43

Je viens de me rappeler que j'avais déjà lu (vu) ce dicton en un tu bennaket :


http://books.google.fr/books?id=Dd17kBgSmrwC&pg=PA51&lpg=PA51&dq=%22kontant+deus%22&source=bl&ots=sMCi1WiIsP&sig=oyrQHdn0u95c8iBF0bMb3sT5ztg&hl=fr&sa=X&ei=09uCUJCZDJKHhQeghwE&ved=0CB8Q6AEwAA#v=onepage&q=%22kontant%20deus%22&f=false

"Pinvidik on koulz ha nikun
Pa'z on kontant deus ma fortun.
Je suis aussi riche que personne
Si je suis satisfait de mon destin
."
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Traduction d'un proverbe   

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction d'un proverbe
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Proverbe breton.
» Traduction ou idées citations/proverbes
» Traduction proverbe en Breton
» Traduction Kanji pour tatouage
» Traduction Français - Breton pour tatouage

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Bretagne Passion le forum 100% Breizh :: Général :: Linguistique / En Breton et Gallo-
Sauter vers: