Bretagne Passion le forum 100% Breizh


 
AccueilFAQS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 Petite anthologie des fautes récurrentes en breton

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3
AuteurMessage
Tonton Job
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1497
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened
Date d'inscription : 27/11/2010

MessageSujet: Re: Petite anthologie des fautes récurrentes en breton   Mer 3 Juil - 22:37

Tu es sûr ? Pour moi il y a une nuance de sens entre "dre e hunvreoù" ("par ses rêves", "au travers de ses rêves") et "en e hunvreoù" ("dans ses rêves").
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3484
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Petite anthologie des fautes récurrentes en breton   Jeu 4 Juil - 2:28

Je vais rester prudent et ne pas être catégorique. En tout cas, c'est la construction que je prescris :

"De Beauquesne éh amb. Kousket e hran én ur steijal, dré me huné, me sah ha me fuzilien ar henteu heuennek, én ur vro puraill... Hag é tihunan, skuih."
Kamdro en Anken - L. Herrieu

hune = hunvre = rêve ; "dré me huné" = dans mon rêve
"én ur vro puraill" (en ur vro purailh) = dans un pays pauvre (voir P. Le Goff, Supplément)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3484
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Petite anthologie des fautes récurrentes en breton   Jeu 4 Juil - 15:38

d'autres exemples :

« O camarade, mechal petra e lar er chas man dré ou langaj ! » p. 362
« Men Doui, e laras hei dré hé halon, chtu poar ozegan i tunet, er ré-men e hrei marsi me malur. » p.47
« Han e laras dré i galon... p.269
« Ha guéhavé hui e lar dré hou calon... » p.339
« Faot t'oh goéret petra e larant dré ou ramaj... ? » p.360
Al liù el loér hag er stéred - I. An Diberder

voir. Jules GROS :

"Hag em boa klevet evel-se dre ma c'housk, et j'avais entendu comme cela à travers mon sommeil (= tout en dormant)."


Dernière édition par Ostatu le Jeu 4 Juil - 17:00, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3484
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Petite anthologie des fautes récurrentes en breton   Jeu 4 Juil - 15:50

Neven a écrit:

Dit da welout ma 'z eus tu da labourat asambles evit ar brezhoneg en un doare sioul ha doujus an eil re hag ar re all ; evidon n'eus kudenn ebet.

Autre remarque : il est dommage que la locution "kaout tu da ober udb." ait tendance à supplanter le verbe gellout / gallout en néo-breton.

"dit da welout hag-eñ e c'haller labourat.... "


Dernière édition par Ostatu le Mer 31 Juil - 15:25, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3484
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Petite anthologie des fautes récurrentes en breton   Ven 5 Juil - 18:38

Neven a écrit:


En em c'houlen a ran petra 'vo lâret ganto a-zivout ar frazenn : "Debret eo bet bara." skrivet gant ur paotr eus Lutetia Parisiorum ?


Au fait, pour répondre à cette question, il s'agit manifestement d'une coquille, l'article défini a été oublié  : debret eo bet ar bara. L'auteur de l'article traduisant cet énoncé par un sujet défini" : le pain a été mangé"  [ et non par "on a mangé du pain" ]

voir : http://halshs.archives-ouvertes.fr/docs/00/65/62/71/PDF/Bottineau-2010-TVB.pdf

En trégorrois populaire, aujourd'hui, il a été mangé (on a mangé) beaucoup de pain, se dirait (entre autres) : herie zo deb(r)et ur bern bara (hiziv ez eus debret ur bern bara).

"Ya, an hini ‘n-eus greet an torfed-se, marteze zo en ivern ‘benn bremañ, med da hortoz se, zo kaset unan d’ar galeou, med ne gredan ket e vefe Jelvestrig an torfetour, war digarez n’houlle ket rei e verh dezañ."
Chadenn ar galeour - Maria Prat

"Rag pell 'zo n'am-eus ket klevet ez eus bet debret eur marh gand ar bleizi."
Greet eo va zoñj ganin ! - Pêr-Jakez Helias

ur marc'h et unan sont indéfinis.

(je n'ai pas modifié l'orthographe des citations (en universitaire ici))


Dernière édition par Ostatu le Ven 2 Aoû - 17:53, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
mul
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1966
Age : 35
Lec'hiadur/Localisation : Brest
Date d'inscription : 29/05/2006

MessageSujet: Re: Petite anthologie des fautes récurrentes en breton   Mar 9 Juil - 14:29

comment dirait on ?

"LA NUIT DERNIÈRE J'AI RÊVÉ QUE JE REVENAIS À MANDERLEY " ?

_________________
O pegen kaer ez out, ma bro
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.breton-locmaria.fr
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3484
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Petite anthologie des fautes récurrentes en breton   Mer 17 Juil - 13:33

en breton standard :

En noz all em boa hunvreet e teuen da v/Manderley adarre.


Dernière édition par Ostatu le Dim 12 Avr - 20:17, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3484
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Petite anthologie des fautes récurrentes en breton   Ven 2 Aoû - 17:17

". Rak cheñchet zo, anvoù da razh ar... ruioù e-barzh an Ignel bremañ.
Kè chanchet so, hañnaou de rhah er... ruiaou ban Ignel bema.  [tʃɛ ʃɑ̃ːʃǝ so, hɑ̃ːnɔw dǝ ɾ ̥aχ ə... ɾyjɔw ban ijǝl bǝm ̥ã]  (In23)  
Car tous les noms des rues à Inguiniel ont été changés maintenant.  (lit. : « Car changé sont [de] noms à toutes les... rues à Inguiniel maintenant. »).. "
Dictionnaire parlant, breton d'Inguiniel (56)


"rak cheñchet zo anvoù da razh ar ruioù e-barzh an Ignel bremañ", traduit par "ont été changé"  (pas de "bet" non plus ici dans cet énoncé).

= on a changé des noms à toutes les rues...

Source : http://dico.parlant.breton.free.fr/Inguiniel/Inguiniel/dico_ing_bkcm32.xml

autre exemple (même source) :

" Un abid hag a zo livet. Mes hi he deus he c’horfkenn, hi zo bet brasaet, lakaet zo, ur vevenn arall outi, hi a zo bet brasaet.
On abit hag e zo liùet. Mè hi’des î horken, hi zo pet braouseit, laket zo, or véùen erel dohti, hi zo pet braseit.  [ɔ̃n aːbid ag ə zo liːɥət. mɛ çi dəz i hɔʁtʃən, hi zo pə bʁɔwsɛjd, lakə zo, oʁ veːɥən ʁɛl dɔti, hi zo pə bʁasɛjt]  (In1)
Un costume qui est peint. Mais il a son corselet, il a été agrandi, on y a mis, une autre bordure, il a été agrandi  (lit. : « Un costume qui est peint. Mais elle a son corselet, elle a ité agrandie, mis est, une bordure autre contre-elle, elle a ité agrandie »).  

" hi zo pet braouseit, laket zo or véùen erel dohti, hi zo pet braseit.

pas de "bet" non plus ici

= on lui a mis (il lui a été mis) une autre bordure
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3484
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Petite anthologie des fautes récurrentes en breton   Lun 21 Oct - 16:10

Citation :
"Bez' zo tud o lâred ne oa ket Armand nag ar c'hablussañ, nag an heni kablus nemetañ e-barzh an afer-se a lennadennoù difennet...."
Armand Robin - Planedenn - Fañch Morvannou
Que pensez-vous de la construction de cette phrase ?

J'aurais écrit : bez' zo (bez ez eus) tud hag a lâr (lavar).....

Confer : "Bez' ez eus tud hag a zebr o zraoù diouzhtu, il y a des gens qui dilapident leurs biens tout de
suite (rapidement)." TDBP - J. GROS

"Groeit atansion. Car be zou ur verh yevanc a zo jalouz dohein." Al liù el loér hag er stéred

là j'aurais retranscris : be zou ur verh yevanc ha zo jalouz dohein (= bez ez eus ur plac'h yaouank ha(g) (a) zo jalous ouzhin)

du reste, I. Diberder le retranscrit souvent ainsi :

"Be zou hoah puar ozegan eltein ha faut dehé goulen hi dorn."
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3484
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Petite anthologie des fautes récurrentes en breton   Sam 30 Aoû - 15:41

Citation :
Seitek devezh ha triwec'h miz
Oa aet an Aotrou e Paris  

source : http://per.kentel.pagesperso-orange.fr/khd/son_ar_miliner1.htm

à corriger en : ... oa aet an Aotrou da Baris.

Confer : http://homepage.univie.ac.at/albert.bock/archive/handouts/garnizon_lannuon.pdf
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
yannalan
Roi Breton
Roi Breton


Masculin
Nombre de messages : 1242
Age : 64
Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet
Date d'inscription : 06/06/2008

MessageSujet: Re: Petite anthologie des fautes récurrentes en breton   Dim 31 Aoû - 13:08

Panneau officiel Région Bretagne, sur l'"espace muséal"de Guémené :


La Région a participé au financement de cet équipement.
Amañ eo bet lakaet arc'hant gant ar Rannvro.

Ils ont quand même un service de traduction avec des réviseurs !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3484
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Petite anthologie des fautes récurrentes en breton   Jeu 11 Fév - 1:50

Citation :
"A La petite école du breton - Martial MENARD  - Ouest-France


Phrases et locutions usuelles

Deuet eo da Gemper da chom, il est venu habiter à Quimper (et non : deuet eo da chom e Kemper, faute courante). Pelec'h emaout o chom ? Où habites-tu ? Chom a ra soubenn, il reste de la soupe. Chom war-lerc'h an tren, rester derrière le train (= louper le train). Chom hep kousket, ne pas dormir. Chom klañv, tomber malade. Chom dihun, rester éveillé. Chom a-sav, s'arrêter. Chom war e vad, rester en bonne santé. "

http://www.ouest-france.fr/bretagne/la-petite-ecole-du-breton-3812718

D'accord avec lui qu'on ne dise pas *deuet eo da chom e Kemper, mais deuet eo da chom da Gemper. Mais là, il semble dire que c'est l'ordre des mots qui est fautif dans le second énoncé par rapport à l'énoncé précédent, or, les deux s'entendent usuellement en breton populaire.

On peut tout aussi bien entendre des bretonnants de naissance dire : deuet eo da Gemper da chom que deuet eo da chom da Gemper (avec la préposition da dans les deux cas)

En revanche, la plupart des néobretonnants disent *deuet eo da chom e Kemper. J'ai été surpris de lire ce genre de construction (à savoir *mont / dont... da ... e + toponyme (= nom propre ) dans le dernier Y. GERVEN (Diskrap e Skrabyar).

Voir le corpus de J. GROS et autres thèses sur le breton parlé :

"Me a zo bet hag ec'h aen da gerc'hat amann da Rosmeur, il fut un temps où j'allais chercher du beurre à Rosmeur." TDBP - J. GROS

"Ma zad neuze a oa aet da chom da Bleuveur, mon père était allé (ou : alla) demeurer à
Pleumeur." TDBP - J. GROS

"Koulskoude pa 'n em soñjan e kav din e oant aet da chom du-se da gostez Pleuveur,
pourtant quand j'y réfléchis, il me semble qu'ils étaient allés demeurer là-bas du côté de
Pleumeur
." TDBP - J. GROS

Dans ces 3 énoncés le toponyme est bel et bien en position 3 (précédé de la préposition da)

mais bon c'est comme les "lavaret zo bet din...." c'est un combat perdu d'avance ;-)


Dernière édition par Ostatu le Jeu 4 Aoû - 16:56, édité 6 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3484
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Petite anthologie des fautes récurrentes en breton   Jeu 11 Fév - 1:56

Citation :
« Bon Roger ! Pet(r)a zo laret dit neuhe ? »

http://brezhoneg-digor.blogspot.fr/

La plupart des néobretonnants diraient (écriraient) ici : "*petra zo bet la(va)ret dit"


Dernière édition par Ostatu le Mer 3 Aoû - 19:45, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3484
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Petite anthologie des fautes récurrentes en breton   Jeu 11 Fév - 2:08

Voir aussi (& écouter surtout) Banque Sonore des dialectes Bretons (banque.sonore.breton.free.fr )

"Me am eus demenajet. Me zo deuet da chom da Gemperle. Hag a-benn em eus demenajet, ma bugale o deus drailhet tout ma barrikennoù din a-gaoz int a oa... int a oa dihiliet. N'eus ket mui tamm sistr da lakaat e-barzh."

"Ha me am eus, eu... un... un niz... un niz bihan... ha zo deuet da chom da Gerchoaz bremañ. Eñ... e dad... e dud zo e-barzh... diouzh Kergroez hag eñ a oa aet e-tal Rennes da labourat. E uzin zo serret, hag eñ zo deuet en-dro d'ar... da Volan hag eñ en deus... prenet un ti e-barzh Kerchoaz."

"Eñ zo aet da gerc'hat bara d'ar vourc'h.

"Oh beñ ya, evel-se e veze, pa yade ar mare da vont, da vont da labourat an douar d'ar parzhoù (...)"

plusieurs autres exemples
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3484
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Petite anthologie des fautes récurrentes en breton   Jeu 11 Fév - 2:39

"a-raog ar vresel oan kar goud(e)-se oan deut da chom da limit Berrien ha Uhelgoat ahe"

à écouter ici : http://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2014/02/avionou-ha-troisieme-age.html
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3484
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Petite anthologie des fautes récurrentes en breton   Jeu 11 Fév - 3:52

Voici quelques exemples qu'on peut trouver dans la thèse d'Armelle Faby-Audic sur Arradon :

"E Bellem, pas. M’am boa daou vle pa oamp daet da chom da Vellem. (A ya, Bellem vez laret ?) Belem a vez laret, ya. (Belem ?) Belem. (Belem ?) Belem (...)"

"E amp da labourad d’ar rivier"

"oa ket desket micherioù d’ar vugale ag an dachenn, ar vugale ag an tachennoù a chome àr ar
maezoù, yaent ket da labourad da ger, nann"

"B’ oa ur yoc’h hag a yae da ... da labourad da di ar peizanted !"

"B’ oa unan ag ar merc’hed a oa dimezet d’ar boulañjer ma oa daet da zerc’hel boulañjerezh da di M., mes ind doa ket gwraet ... oa bet red ... ind doa gwraet faillite, quoi !"
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3484
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Petite anthologie des fautes récurrentes en breton   Dim 14 Fév - 19:08

"A-hent-all ez euz ivez kalz tud dilabour daoust ma teu eun niver braz da labourad da Bariz."

"Kemend-all a dud a zeu euz ar broiou-ze da labourad da Bariz, heb konta ar re a deh rag yenienn ar goañv evid mond d’ar broiou tomm"

"Konta a reer ez eus eun drederenn euz an dud eet da labourad da Bariz ha marteze eun drederenn all a garfe mond."

war roudou hor misionerien - V. Fave

Selon moi, le toponyme en 3 est la construction la + neutre en breton.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3484
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Petite anthologie des fautes récurrentes en breton   Dim 14 Fév - 19:13

D'autres exemples lus tout récemment :

"Da viz Here ez eas d'ar skol da Wened, da skolach Sant Erwan (...)" Feiz ha Breiz n°9 - 1939

"Goude beza bet er skoll e Santez Anna hag e Gwerrann ez eas da Skol an Diellou da Baris (...)" Feiz ha Breiz n°4 - 1939

"E gwirionez, va zad a reas d'eomp mont da chom da Draõnienn ar "C'hanka" war zigarez ober eun taol-marc'had er c'horn-bro-ze" Feiz ha Breiz - n°56 - 1939
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3484
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Petite anthologie des fautes récurrentes en breton   Mer 3 Aoû - 19:40

écouter (aller à 1:37) http://www.radiobreizh.bzh/fr/episode.php?epid=21566


goul(enn)et oa gane(o)c'h neuze mont ...  (et non *goulennet oa bet ganeoc'h... )
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Ecuyer
Ecuyer


Nombre de messages : 414
Age : 61
Lec'hiadur/Localisation : naoned
Date d'inscription : 16/07/2009

MessageSujet: Re: Petite anthologie des fautes récurrentes en breton   Jeu 4 Aoû - 4:30

Forme à mon avis erronée pour traduire
"(venez) Tous à Quimper le 19 juin":

"Pep heni e Kemper d'an 19 a vis Mezheven"
(an emsaver, niv. 83 - mis mae 1982)

Forme plus correcte à mon avis:

Pep heni da Gemper....

jeje
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3484
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Petite anthologie des fautes récurrentes en breton   Jeu 4 Aoû - 14:51

L'emploi de "pep hini" ici est déjà bancal.

Tou(t a)n dud (an (h)oll dud) da Gemper...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3484
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Petite anthologie des fautes récurrentes en breton   Ven 4 Nov - 16:13

Citation :
Pa zo bet krouet ar Prizioù e 1997, e vanke ul lid da lakaat war raok ar grouidigezh en hor yezh.

source : http://parisbreton.org/pbr/news.php?lng=fr&pg=1390  

Citation :
(...) pa zo bet krouet an dauio Cybotron a Juan Atkins kenaoz an holl levezon digemeret eus « The Electrifying Mojo »

source : https://br.wikipedia.org/wiki/Tekno


avec un défini, on attend "eo"

En trégorrois, les locuteurs natifs qui maîtrisent encore le breton diraient plutôt de toutes façons  : pa oa savet (krouet) ar prizioù e 1997 e vanke...  (concordance des temps)

exemples : "Hennezh a oa daou vloaz pa oa marvet, celui-là avait deux ans quand il est mort." TDBP - J. GROS
"Pa oa arruet e oan war ar stank o saoniñ ma dilhad, quand il est arrivé j'étais à savonner, laver mon linge." TDBP - J. GROS
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3484
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Petite anthologie des fautes récurrentes en breton   Lun 2 Jan - 20:43

Citation :
Gwill :
Hañ ! Hemañ zo charre gantañ gand e goñsiañs. Me ne asuran ket a
goñsiañsou. Ha neuze, petra ‘teus da damall d’az koñsiañs ?
C’hoariet ‘teus eun dro gamm bennag evel toud an dud, mond da vrakoni,
da lakaad krouglasou da goad Rozambo, da forest Koad-an-Noz, med ‘velkent pa
‘teus na laeret na lahet.


War ze, e laran dah kenavo n’ouzon ket pegoulz, rag me ‘zo o vond da
dilojañ da guitaad parrouz Plounevez-Moedeg evid mond da chom da Lanvelleg,
leh ‘m-eus eun ti hag a oa d’am fried.

Chadenn ar galeour - Maria Prat

dans Ya (hebdomadaire), je ne rencontre pour ainsi dire que la construction suivante : mont da + verbe e + toponyme.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3484
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Petite anthologie des fautes récurrentes en breton   Jeu 5 Jan - 17:31

écouter : https://brezhoneg-digor.blogspot.fr/2017/01/bissiklet-forn-ra-tren-hag-ar-gar.html

Citation :
 C'hoazh un devezh oa aet, kajimant oa aet d'o(be)r ur visit, mé-keres, da Gerbrad

locutrice native A : mont da .... da + toponyme

Citation :
'Me ma un tad-kozh, meus bet klêt lared hag a oa aet da bren(añ) un ar, ur braban, da Rostrenn"


locutrice native A  : mont da ... da + toponyme


un ar
= un arar f. charrue (ancienne)
ur brabant m. charrue (actuelle)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3484
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Petite anthologie des fautes récurrentes en breton   Jeu 22 Juin - 18:39

Dans le dernier numéro de YA, on trouve je ne sais combien de fois la construction mont da + verbe + e + toponyme (nom de lieu)

Or, les bretonnants de naissance diront mont da ... da... pratiquement à chaque fois

3 exemples (parmi d'autres) pris dans le corpus de G. Lozac'h

"Mond da labourad da di-Chevance pad tri pe be(v)ar mis ha goude vêgn chomaj : Aller travailler chez Chevance pendant trois ou quatre mois et après ils sont au chômage (Poullaouen)"

"Med (e)vid mond war an tu-eneb toud-ar-jeu ha toud an traou-se, ahe neugn kemed mond da zañsal d'ar C'hastell- Neve, Dardoup ! : Mais pour aller en sens inverse et tout le tintouin, là ils n'ont qu'à aller danser à Châteauneuf-du-Faou, en Dardoup ! (Plourac'h)"

"Kar goud(e)-se oan deut da chom da limit Berrien ha Uhelgoat ahe : Car ensuite je suis venue habiter à la limite de Berrien et Uhelgoat là (Skrigneg)"
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Petite anthologie des fautes récurrentes en breton   

Revenir en haut Aller en bas
 
Petite anthologie des fautes récurrentes en breton
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 3 sur 3Aller à la page : Précédent  1, 2, 3
 Sujets similaires
-
» une petite traduction svp
» Heidi petite croisé épagneul tricolore de 4 ans 1/2
» Une toute petite phrase svp
» D'Just for Me journal de la vie d' une petite peste ...
» OLIVER epagneul breton ne rentre pas dans l'heritage euthanasie 11/03

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Bretagne Passion le forum 100% Breizh :: Général :: Linguistique / En Breton et Gallo-
Sauter vers: