Bretagne Passion le forum 100% Breizh


 
AccueilFAQS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 Mod

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Mod



Nombre de messages : 3
Age : 32
Lec'hiadur/Localisation : LYON
Date d'inscription : 14/03/2012

MessageSujet: Mod   Mer 14 Mar - 14:21

Bonjour,

Quelqu'un pourrait-il m'aider et me traduire "Fusion pour toujours" dans le sens fusion du corps et de l'esprit de deux personnes pour toujours, pour la vie.

Merci d'avance pour votre aide !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
KAOU
Galaad
Galaad
avatar

Nombre de messages : 834
Age : 64
Date d'inscription : 17/02/2008

MessageSujet: Re: Mod   Mer 14 Mar - 16:00

Mod a écrit:
Bonjour,

Quelqu'un pourrait-il m'aider et me traduire "Fusion pour toujours" dans le sens fusion du corps et de l'esprit de deux personnes pour toujours, pour la vie.

Merci d'avance pour votre aide !

Voici ce que je peux vous proposer :

A-unan, an eil gant egile, da viken

ou

A-unan, korf hag ene, da viken

_________________
mil bennoz d'al lutig !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Mod



Nombre de messages : 3
Age : 32
Lec'hiadur/Localisation : LYON
Date d'inscription : 14/03/2012

MessageSujet: Re: Mod   Mer 14 Mar - 20:23

Merci kaou, svp kelle est la différence entre les 2 traductions ? 2 mon côté j'avais tenté de traduire "fusion pour toujours" et j'avais trouvé "teuzadur da viken". Mais bon je sais bien qu'une langue ne se traduit pas mot à mot. Est ce que vous êtes sur de votre traduction ? je suis dsl d'insister mais c'est pour faire graver dans une bague, ça me ferait un peu mal de faire faire graver kk chose de faux; Merci !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Tonton Job
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1497
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened
Date d'inscription : 27/11/2010

MessageSujet: Re: Mod   Jeu 15 Mar - 3:21

Bonjour Mod,

Une question : pourquoi vouloir graver cela en breton alors que tu ne connais pas le breton ? Est-ce que ça n'aurait pas plus de valeur et de sens si c'était en français ? Je trouve un peu bizarre, surtout pour une chose comme celle-là qui semble importante, d'avoir une phrase qu'on n'est pas capable de comprendre telle qu'elle est écrite, voire qu'on ne sait même pas prononcer correctement, mais dont on connait seulement la traduction.

(Remarque personnelle : je trouve que "fusion pour toujours" ce n'est pas très clair, ni très romantique comme formulation !)

"Teuzadur da viken" veut bien dire "fusion pour toujours" mais "teuzadur" signifie "fusion" au sens premier, c'est-à-dire le fait de fondre. Donc ça ne va pas.
Je traduis les phrases de Kaou :
A-unan, an eil gant egile, da viken = Unis, l'un avec l'autre, à jamais.
A-unan, korf hag ene, da viken = Unis, corps et âme, à jamais.
Ce sont de belles formules qui rendent bien ton idée, ça irait parfaitement.

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3509
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Mod   Jeu 15 Mar - 14:49

dans le corpus de J. GROS :

"a-unan (gant), en accord, d'accord (avec)"

"Al laeron a vez tout a-unan : « dalc’h ha me a gigno ! », les voleurs sont tous d'accord: « tiens (la bête) et moi je l'écorcherai !
He mamm-gaer ha hi na oant ket a-unan, se belle-mère et elle n'étaient pas d'accord.
A-unan e vezent ordinal, ils étaient toujours d'accord.
A-benn ma ‘z aje kuit e vijed a-unan gantañ, avant qu'il ne partît on serait (on était) d'accord avec lui.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Mod



Nombre de messages : 3
Age : 32
Lec'hiadur/Localisation : LYON
Date d'inscription : 14/03/2012

MessageSujet: Re: Mod   Jeu 15 Mar - 15:09

Pour répondre à Tonton Job, merci beaucoup déjà pour les précisions et sinon le choix du Breton c'est parce que mon conjoint et moi sommes Bretons et que G expatrié à Lyon un petit Breizonnegh en manque de sa Bretagne. Après ce n'est peut être pas très judicieux effectivement sachant que nous mêmes ne parlons pas Breton. Je me tâte mais c'est très difficile de trouver LA bonne inscription. Je précise que ce n'est pas une bague de mariage plus un espèce de genre de bague de fiançailles. Bref et sinon le mot fusion était vraiment important, pas très romantique si on veut au premier abord mais C un mot qui fait écho pour moi fera tout de suite écho pour lui. Peut être effectivement que rester sur du Français serait mieux. J'avais même penC à anagrammer la définition du mot fusion (en Français cette fois), je crois que je cherche trop compliqué en fait. dur dur
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3509
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Mod   Jeu 15 Mar - 16:06

Mod a écrit:
.... moi sommes Bretons et que G expatrié à Lyon un petit Breizonnegh en manque de sa Bretagne...

brezhoneg 'breton' = langue bretonne (brezhoneg / brezhonek = de langue bretonne, en langue bretonne)

(un) Breton se dit (ur) Breton (prononcé /brètõn/ (entre autres), des Bretons = Bretoned

d'aucuns lui préfèrent le mot (littéraire) : Breizhad (pl. Breizhiz) (< Breizh 'Bretagne')
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Tonton Job
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1497
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened
Date d'inscription : 27/11/2010

MessageSujet: Re: Mod   Jeu 15 Mar - 18:44

Oui, souvent les gens qui ne connaissent pas le breton croient que "brezhoneg" veut dire "breton" dans tous les sens du terme français, alors que ça désigne spécifiquement la langue bretonne. D'ailleurs je l'ai déjà vu écrit "Breizonnegh" comme le fait Mod, ce qui montre bien que la personne ne sait pas comment le prononcer correctement.
J'ajoute que "breton" (la langue) ne prend pas de majuscule. "Breton" avec une majuscule c'est la personne. Exemples : Je parle le breton. Je suis un Breton.


Effectivement, Mod, si c'est le mot "fusion" qui est important alors il faut garder la phrase en français, car le mot correspondant en breton n'a pas le sens figuré que tu lui donnes. Pour rendre cette idée en breton on emploierait d'autres formules.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Jean-Claude EVEN
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1931
Age : 70
Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel
Date d'inscription : 24/04/2005

MessageSujet: Re: Mod   Jeu 15 Mar - 22:54

Pour l'idée de fusion entre deux personnes, il y a forcément une idée d'ensemble.

Le préfixe serait donc a priori : ken ( + qqch)

Ca devrait se trouver.

JC Even eyqew
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://marikavel.org/bonjour.htm
KAOU
Galaad
Galaad
avatar

Nombre de messages : 834
Age : 64
Date d'inscription : 17/02/2008

MessageSujet: Re: Mod   Dim 18 Mar - 1:27

Jean-Claude EVEN a écrit:
Pour l'idée de fusion entre deux personnes, il y a forcément une idée d'ensemble.

Le préfixe serait donc a priori : ken ( + qqch)

Ca devrait se trouver.

JC Even eyqew

Oui, il y a "kengarantez" avec le sens de : concorde, d'affection ou d'amour mutuel. Mais la "fusion" va bien au-delà du point de vue du sens.

"Ken" est un préfixe utilisé pour signifier quelque chose qui est réalisé ensemble :
Kenembann = coéditer
Kenlabourat = collaborer

_________________
mil bennoz d'al lutig !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
KAOU
Galaad
Galaad
avatar

Nombre de messages : 834
Age : 64
Date d'inscription : 17/02/2008

MessageSujet: Re: Mod   Dim 18 Mar - 1:32

Mod a écrit:
Merci kaou, svp kelle est la différence entre les 2 traductions ? 2 mon côté j'avais tenté de traduire "fusion pour toujours" et j'avais trouvé "teuzadur da viken". Mais bon je sais bien qu'une langue ne se traduit pas mot à mot. Est ce que vous êtes sur de votre traduction ? je suis dsl d'insister mais c'est pour faire graver dans une bague, ça me ferait un peu mal de faire faire graver kk chose de faux; Merci !

Une traduction est faite d'après le sens du propos et non par un mot à mot, d'où les deux traductions que j'ai données et dont Tonton Job a fait une excellente traduction. Après, c'est à vous de voir si cela correspond à votre attente.

_________________
mil bennoz d'al lutig !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Jean-Claude EVEN
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1931
Age : 70
Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel
Date d'inscription : 24/04/2005

MessageSujet: Re: Mod   Dim 18 Mar - 12:43

Proposition :

L'un l'autre, le même : An eil egile, unan. ?

JCE eyqew

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://marikavel.org/bonjour.htm
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Mod   

Revenir en haut Aller en bas
 
Mod
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Bretagne Passion le forum 100% Breizh :: Général :: Linguistique / En Breton et Gallo-
Sauter vers: