Bretagne Passion le forum 100% Breizh


 
AccueilFAQS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 Antifascisme breton

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
SocialistGirlSharp

avatar

Nombre de messages : 4
Age : 24
Lec'hiadur/Localisation : Loudéac
Date d'inscription : 03/03/2012

MessageSujet: Antifascisme breton   Sam 3 Mar - 0:27

Demat! Je voudrais de l'aide pour traduire des slogans du français au breton Mad. J'essaie d'apprendre seule mais c'est dur ><. Je voudrai une correction si possible!

Gwenn erminig ne felloutan ket faskourien! (la blanche hermine ne veut du fascisme)

Ne marv ne saotrou faskouriezh! (ni mort ni souillure fasciste)

et je désirerai la traduction de "la blanche hermine ne veut pas du front national"

Pouvez vous m'aider?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Luk
Galaad
Galaad
avatar

Nombre de messages : 814
Age : 42
Lec'hiadur/Localisation : Bro Gernev
Date d'inscription : 19/07/2009

MessageSujet: Re: Antifascisme breton   Sam 3 Mar - 10:35

ne fell ket din : je ne veux pas

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
SocialistGirlSharp

avatar

Nombre de messages : 4
Age : 24
Lec'hiadur/Localisation : Loudéac
Date d'inscription : 03/03/2012

MessageSujet: Re: Antifascisme breton   Sam 3 Mar - 12:30

Luk a écrit:
ne fell ket din : je ne veux pas

et pour "elle ne veut pas"? :3
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Ecuyer
Ecuyer


Nombre de messages : 414
Age : 61
Lec'hiadur/Localisation : naoned
Date d'inscription : 16/07/2009

MessageSujet: Re: Antifascisme breton   Sam 3 Mar - 13:39

erminig est masculin en breton (du moins dans la tradition lexicographique), à lui dezhañ
ne fell ket dezhañ : il ne veut pas.
pour le féminin: dezhi = à elle.

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
SocialistGirlSharp

avatar

Nombre de messages : 4
Age : 24
Lec'hiadur/Localisation : Loudéac
Date d'inscription : 03/03/2012

MessageSujet: Re: Antifascisme breton   Sam 3 Mar - 16:25

jeje a écrit:
erminig est masculin en breton (du moins dans la tradition lexicographique), à lui dezhañ
ne fell ket dezhañ : il ne veut pas.
pour le féminin: dezhi = à elle.

Merciiiiii ^^
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
yannalan
Roi Breton
Roi Breton


Masculin
Nombre de messages : 1242
Age : 65
Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet
Date d'inscription : 06/06/2008

MessageSujet: Re: Antifascisme breton   Sam 3 Mar - 16:49

Après "ne fell ket dezhañ", on attend un verbe...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Ecuyer
Ecuyer


Nombre de messages : 414
Age : 61
Lec'hiadur/Localisation : naoned
Date d'inscription : 16/07/2009

MessageSujet: Re: Antifascisme breton   Sam 3 Mar - 19:16

Première phrase:
littéral. "l'hermine blanc (ou: Hermine blanc) ne veut pas à lui être souillé par les fascistes"
1) "An erminig / Erminig gwenn ne faot / fell ket dezhoñ bout kousiet get ar faskourion"

2) "An erminig / Erminig gwenn ne fell ket dezhañ bezañ saotret / louzet gant ar faskourien / ar fachisted"

kousiet / louzet / saotret, synonymes: sali, souillé...

fell / faot: 2 variantes

-ion (pluriel du sud-est) / -ien (pluriel du restant) : variantes
bezañ / boud : 2 variantes du verbe "être"

La traduction n°1 a une couleur plutôt du sud-est (ouest et sud de Loudéac / Loudya).
Voilà, j'ai pris le temps cette fois, si y a du peaufinage à faire, qu'il soit fait! Il y a sûrement d'autres possibilités ou améliorations possibles.
g g


Dernière édition par jeje le Sam 3 Mar - 19:27, édité 7 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3589
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Antifascisme breton   Sam 3 Mar - 19:17

L'épithète se met presque toujours après le nom en breton : an ermenig gwenn.

ni... ni... se dit na... na... (ou : nag... nag...(lorsque précédé d'une voyelle))

ex : na kar na par = ni parent ni personne
nag un asied nag ul loa = ni une assiette ni une cuillère

pour sali, souillé, en Trégor, on dit aussi : labezet, mastaret.

Saotrañ est usité avec le sens de renverser (un liquide) dans une partie du domaine bretonnant. J'ignore si ce mot est connu en Trégor (& si oui, avec quelle acception). Sauriez-vous où ce mot est en usage avec le sens de "salir" (en Léon) ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Ecuyer
Ecuyer


Nombre de messages : 414
Age : 61
Lec'hiadur/Localisation : naoned
Date d'inscription : 16/07/2009

MessageSujet: Re: Antifascisme breton   Sam 3 Mar - 19:29

"D'instinct", je dirais que saotrañ (sautrein) = salir est du sud-est.
Mais je me trompe apparemment.

précision:
je viens de regarder dans le GSI de Heusaff.
Donc à St-Yvy, saotrañ (pron. sorta, sota) boued [gâter de la nourriture]
saotrañ labour [gâcher, massacrer le travail?]
"N'on ket sur e vez lavaret evit saotrañ e zilhad." (A. H.)
Aussi, pour le travail:
mastoc'hiñ (St-Yvy) =
mastrouilla al labour (Y Riou, Lampaul-Plouarzel, où il ne note pas saotra qui est pourtant en première position dans Troude sous l'entrée SALIR)
bastoc'hiñ saloper (Pont-Croix, Cap-S.) et sotrèt sali (R Gargadennec)
batrousa e labour (Plougastel-D), batrouser, & bastrouiller
Vers St-Servais (22) [et Langonnet?], Tammoù Gwaskin, p. 388 saortañ, saorto
1) renverser un liquide

2) gâter [au sens d'enfant gâté - ce qui me surprend - , de "pourrir" en chérissant trop, le premier sens qui me vient pour le fr. gâter est celui d'abîmer, salir]

SKOL, supl. au Dict. vann. d'Ernault:
'zô:dèt oa toud al laezh (Locunolé, PYK) (lait renversé)
zaotiñ dour, chistr (DC, Plouay, seul sens connu: renverser)
zorto renverser à Langonnet (Gw. ar Menn)
zrodein (Guidel, PD)
sot(r)eiñ (Pourlet, RB)

A Groix, salir est en kouch- (= kous-)
A Berrrien, so'tréo verser

A croire, pour saotrañ, que:
1) en Léon le verbe saotrañ est inconnu
2) ailleurs il a le sens de renverser, répandre (un liquide,...)
3) le sens de salir existe-t-il (encore?) en breton ?

Quoi qu'il en soit, le mot semble être actuellement un mot du sud, voire du sud-est.
g g


Dernière édition par jeje le Sam 3 Mar - 20:50, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
KAOU
Galaad
Galaad
avatar

Nombre de messages : 834
Age : 65
Date d'inscription : 17/02/2008

MessageSujet: Re: Antifascisme breton   Sam 3 Mar - 20:48

SocialistGirlSharp a écrit:
Demat! Je voudrais de l'aide pour traduire des slogans du français au breton Mad. J'essaie d'apprendre seule mais c'est dur ><. Je voudrai une correction si possible!

Gwenn erminig ne felloutan ket faskourien! (la blanche hermine ne veut du fascisme)

Ne marv ne saotrou faskouriezh! (ni mort ni souillure fasciste)

et je désirerai la traduction de "la blanche hermine ne veut pas du front national"

Pouvez vous m'aider?

À défaut de savoir s'il s'agit d'une personne, dont le surnom serait Gwenn erminig, ou de l'animal, le symbole, je dirais :

An erminig gwenn a sav a-enep d'ar faskouriezh
ou
N'eus ket anv eus faskouriezh evit an erminig gwenn

_________________
mil bennoz d'al lutig !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3589
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Antifascisme breton   Sam 3 Mar - 20:49

dans le dictionnaire de Troude :

nos convoitises souillent l'âme = stlabezet eo hon ene gant hor c'hoantegezhioù fall (mis en peurunvan par mes soins).

en Trégor, stlabezañ (prononcé skla-... ) peut revêtir (entre autres) tout comme saotrañ le sens de répandre, renverser (un liquide).

Dicton d'ivrognes : "Gwin stlabezet na dalv ket dour, le vin répandu ne vaut pas de l'eau." TDBP - J. GROS
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
KAOU
Galaad
Galaad
avatar

Nombre de messages : 834
Age : 65
Date d'inscription : 17/02/2008

MessageSujet: Re: Antifascisme breton   Sam 3 Mar - 21:02

SocialistGirlSharp a écrit:
Demat! Je voudrais de l'aide pour traduire des slogans du français au breton Mad. J'essaie d'apprendre seule mais c'est dur ><. Je voudrai une correction si possible!



Ne marv ne saotrou faskouriezh! (ni mort ni souillure fasciste)



Na marv na saotr abalamour d'ar faskouriezh

À mon humble avis, une mort, une souillure, ne peut être fasciste. Provoquée par le fascisme ? Ne lâran ket.

_________________
mil bennoz d'al lutig !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
KAOU
Galaad
Galaad
avatar

Nombre de messages : 834
Age : 65
Date d'inscription : 17/02/2008

MessageSujet: Re: Antifascisme breton   Sam 3 Mar - 21:19

SocialistGirlSharp a écrit:


et je désirerai la traduction de "la blanche hermine ne veut pas du front national"

Pouvez vous m'aider?

Heug ouzh ar "Front national" en deus an erminig gwenn

S'agissant du nom d'un parti politique, il n'y a pas lieu de le traduire, à mon avis.

_________________
mil bennoz d'al lutig !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Tonton Job
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1497
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened
Date d'inscription : 27/11/2010

MessageSujet: Re: Antifascisme breton   Sam 3 Mar - 21:37

Ou bien reprendre la formulation que tu donnes pour la première phrase, que je trouve parfaite :
An erminig gwenn a sav a-enep d'ar Front National.




@ SocialistGirlSharp : Tu apprends le breton avec une méthode ? Sinon il y a apparemment des cours du soir à Loudéac, je te mets le contact au cas où ça t'intéresserait :
Citation :
LOUDIEG /LOUDÉAC
Contact : Kristen Tonnelle
Tel 09 54 54 25 98


Dernière édition par Tonton Job le Sam 3 Mar - 21:44, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Ecuyer
Ecuyer


Nombre de messages : 414
Age : 61
Lec'hiadur/Localisation : naoned
Date d'inscription : 16/07/2009

MessageSujet: Re: Antifascisme breton   Sam 3 Mar - 21:40

SAOTRAñ
Une attestation vannetaise qui se rapproche des sens de salir, souiller, gâter, abîmer:
sautrein en had, marcher sur les sillons ensemencés, à Groix. 203a DBFV Ernault.
g g

pour la traduc, d'accord avec tonton Job.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
KAOU
Galaad
Galaad
avatar

Nombre de messages : 834
Age : 65
Date d'inscription : 17/02/2008

MessageSujet: Re: Antifascisme breton   Sam 3 Mar - 21:48

jeje a écrit:


A croire, pour saotrañ, que:
1) en Léon le verbe saotrañ est inconnu
2) ailleurs il a le sens de renverser, répandre (un liquide,...)
3) le sens de salir existe-t-il (encore?) en breton ?


Précisions:

Dans son dictionnaire publié en 1752 réf 780, Dom Le Pelletier donne pour "Saötr" (saotr) :
souillure, ordure, immondice
le verbe : "Saütra" (saotrañ) salir
Il indique également : "En Léon Saötra est gâter, perdre, se perdre, se corrompre : par exemple, on dit d'une chose qui n'est plus bonne à manger, Saötra a ra, elle se gâte ou elle a commencé à se corrompre, & cesse d'être bonne. Saötret ew (saotret eo), il est gâté.


_________________
mil bennoz d'al lutig !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
SocialistGirlSharp

avatar

Nombre de messages : 4
Age : 24
Lec'hiadur/Localisation : Loudéac
Date d'inscription : 03/03/2012

MessageSujet: Re: Antifascisme breton   Dim 4 Mar - 14:11

Tonton Job a écrit:
Ou bien reprendre la formulation que tu donnes pour la première phrase, que je trouve parfaite :
An erminig gwenn a sav a-enep d'ar Front National.




@ SocialistGirlSharp : Tu apprends le breton avec une méthode ? Sinon il y a apparemment des cours du soir à Loudéac, je te mets le contact au cas où ça t'intéresserait :
Citation :
LOUDIEG /LOUDÉAC
Contact : Kristen Tonnelle
Tel 09 54 54 25 98
Oui je connais Kristen c'est mon bibliothécaire ^^ J'apprends plutôt en dilettante mes études sont très prenantes...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Antifascisme breton   

Revenir en haut Aller en bas
 
Antifascisme breton
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» [ SPA ] Epagneul Breton a placer (59) Le plus vite possible
» GAMIN Epagneul Breton
» Proverbe breton.
» BALTIK, 7/8 ans, Setter croisé Epagneul breton, tricolore
» Epagneule breton en fourrière depuis le 06sept

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Bretagne Passion le forum 100% Breizh :: Général :: Linguistique / En Breton et Gallo-
Sauter vers: