Bretagne Passion le forum 100% Breizh


 
AccueilFAQS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 Cherche une traduction pour l'anniversaire de ma petite fill

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2, 3
AuteurMessage
Tonton Job
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1497
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened
Date d'inscription : 27/11/2010

MessageSujet: Re: Cherche une traduction pour l'anniversaire de ma petite fill   Mar 20 Déc - 20:27

Oui bien sûr, mais j'ai bêtement et précipitamment fait un copier-coller de Patrig, qui a du taper ha sans faire exprès.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Tonton Job
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1497
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened
Date d'inscription : 27/11/2010

MessageSujet: Re: Cherche une traduction pour l'anniversaire de ma petite fill   Mar 20 Déc - 20:42

Mammig a écrit:
Pour ta question Tonton Job, oui je pourrais aller prendre des cours en groupe, je me suis renseignée et c'est loin de chez moi je suis a plus de 15 km de Lannuon. Mais il n'est pas dit que je n'irai pas.
Vas-donc jeter un oeil à la liste des cours de breton dans les côtes d'armor, il y en a peut-être plus près de chez toi : http://www.ofis-bzh.org/upload/ouvrage/fichier/246fichier.pdf
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Mammig
Korrigan
Korrigan
avatar

Nombre de messages : 46
Age : 61
Lec'hiadur/Localisation : Lannion
Date d'inscription : 18/12/2011

MessageSujet: Re: Cherche une traduction pour l'anniversaire de ma petite fill   Mar 20 Déc - 20:54

Bonsoir,
Je vous lis et relis vos commentaires mais je me demande quel texte je mets sur la carte d'anniversare de ma petite Maëwenn ???????
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Tonton Job
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1497
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened
Date d'inscription : 27/11/2010

MessageSujet: Re: Cherche une traduction pour l'anniversaire de ma petite fill   Mar 20 Déc - 21:03

Est-ce que ses parents parlent/comprennent/lisent le breton ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Mammig
Korrigan
Korrigan
avatar

Nombre de messages : 46
Age : 61
Lec'hiadur/Localisation : Lannion
Date d'inscription : 18/12/2011

MessageSujet: Re: Cherche une traduction pour l'anniversaire de ma petite fill   Mar 20 Déc - 21:20

du tout .....
Justement pour moi c'est symbolique, dans le sens ou ma petite fille est née à Lannion (ville de son arrière grand-père et de mes ancêtres paternels - d'après la généalogie et mes recherches - depuis 168O) côté maternel c'était toujours le trégor mais coté Plancoët .... mais la vie a fait que les projets de la faire aller plus tard dans une école Diwan et d'apprendre le breton sont tombés à l'eau et qu'elles sont reparties sur Paris, ce qui m'a donné le sentiment de lui faire une carte qui plus tard lui fera retrouver ses racines maternelles. C'est peut etre idiot mais j'y tiens car j'ai été élevée dans le "on est breton et fière de l'être, notre pays (et oui) est beau et les habitants y sont conviviaux).
Voilà, je veux retransmettre avec mes petits moyens l'amour que j'ai pour ma bretagne à ma petite fille tant que je le peux.
C'est pour cela que c'est important pour moi cette carte et que je veux apprendre à parler (du moins je l'espère) breton pour que l'an prochain je renouvelle cette expérience.
La bretagne se cramponne a ma peau, je n'y peux rien.
Mary Soizig
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3483
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Cherche une traduction pour l'anniversaire de ma petite fill   Mar 20 Déc - 21:28

Il s'agit d'une traduction du français et non d'un texte écrit (pensé) directement en breton. Aussi, si tu soumets ton texte à quatre traducteurs, tu auras 4 versions.

Par ex. ils ont choisi bleuniañ pour traduire "épanouir". Je ne suis pas certain qu'un locuteur natif aurait employé ce verbe qui signifie d'abord "fleurir" pour parler d' "un rayon de soleil" (ou d'une personne puisque ce rayon personnifie une petite fille). Je l'ignore n'étant pas moi-même bretonnant de naissance. Ils n'auraient peut-être jamais associé le verbe "bleuniañ" à un "rayon de soleil". Mais peut-être employer tarzhañ... ou un autre verbe ou penser la phrase autrement.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Mammig
Korrigan
Korrigan
avatar

Nombre de messages : 46
Age : 61
Lec'hiadur/Localisation : Lannion
Date d'inscription : 18/12/2011

MessageSujet: Re: Cherche une traduction pour l'anniversaire de ma petite fill   Mar 20 Déc - 21:35

peu importe tant que Maëwenn un jour pourra le comprendre
de toute façon j'y joindrais le texte en français
Le tout c'est qu'un jour elle se dise que le breton est une langue qui est celle de ses ancêtres
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Tonton Job
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1497
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened
Date d'inscription : 27/11/2010

MessageSujet: Re: Cherche une traduction pour l'anniversaire de ma petite fill   Mar 20 Déc - 21:53

Ostatu a écrit:
Par ex. ils ont choisi bleuniañ pour traduire "épanouir". Je ne suis pas certain qu'un locuteur natif aurait employé ce verbe qui signifie d'abord "fleurir" pour parler d' "un rayon de soleil" (ou d'une personne puisque ce rayon personnifie une petite fille). Je l'ignore n'étant pas moi-même bretonnant de naissance. Ils n'auraient peut-être jamais associé le verbe "bleuniañ" à un "rayon de soleil". Mais peut-être employer tarzhañ... ou un autre verbe ou penser la phrase autrement.
C'est possible, seulement comme tu le dis très bien ce n'est pas un texte pensé en breton (on aurait assurément pensé les choses autrement, avec d'autres images, d'autres formulations, etc.) mais une traduction du français, ce qui impose d'utiliser des formulations qu'un bretonnant naturel n'aurait peut-être pas employées. Enfin de toute façon ça n'est pas bien important dans le cas présent.


Mammig a écrit:
peu importe tant que Maëwenn un jour pourra le comprendre
Encore faudrait-il qu'un jour elle décide d'apprendre le breton ! Et si c'est le cas, ça sera en orthographe unifiée (à moins qu'il y ait une grosse réforme orthographique d'ici-là, ce qui semble peu probable !), donc celle que j'ai employée. Ceci étant dit personnellement je trouve que les "vieux" textes écrits dans une écriture "ancienne" ça a un charme fou !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3483
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Cherche une traduction pour l'anniversaire de ma petite fill   Mar 20 Déc - 21:54

dans le DBFV d'Emile Ernault, on trouve "én hé bleu" (fille) dans toute sa beauté" (en klt : en he bleuñ(v) littéralement 'dans ses fleurs' = en fleurs)

aussi bleuniañ n'est pas absurde..... mais en parlant d'un arbre, d'une fleur.... et par ext. d'une (petite) fille... (mais pour un rayon de soleil ?)

Il faudrait refiler la métaphore avec d'autres images....

Inversement, on dit en breton que le lait est bleuniet 'fleuri' pour dire que de petits points de beurre montent à la
surface du lait dans la baratte. Je ne pense pas qu'on dise cela en français.


Dernière édition par Ostatu le Mer 21 Déc - 3:26, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Tonton Job
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1497
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened
Date d'inscription : 27/11/2010

MessageSujet: Re: Cherche une traduction pour l'anniversaire de ma petite fill   Mar 20 Déc - 22:06

A ce moment-là on n'aurait peut-être pas non plus parlé de "rayon de soleil" pour parler d'une petite fille (j'avais d'abord pensé à utiliser fulenn mais je me suis dit que ça évoquait plutôt une jeune fille). Il faut choisir : soit on traduit en essayant que ça reste cohérent mais en étant conscient que ça reste de la traductuion et pas des choses pensées en breton, soit on fait écrire un autre texte dans le même esprit par un bon bretonnant.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Mammig
Korrigan
Korrigan
avatar

Nombre de messages : 46
Age : 61
Lec'hiadur/Localisation : Lannion
Date d'inscription : 18/12/2011

MessageSujet: Re: Cherche une traduction pour l'anniversaire de ma petite fill   Mar 20 Déc - 22:16

Tonton Job merci pour tes efforts, mais à ce je vois vous avez cerné le plaisir que j'ai à vouloir faire un joli mot d'anniversaire pour ma Princesse
Je vais donc attendre que le brouillon du texte que j'ai fait devienne une beauté de texte en breton
Ma petite fille est née le 17 janvier 2011 si cela peut vous aider et j'ai assisté à ses premières secondes .... comme notre coin était sous la neige peu de temps avant c'était vraiment une jolie fleur qui arrivait après noël.
Merci beaucoup
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3483
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Cherche une traduction pour l'anniversaire de ma petite fill   Mar 20 Déc - 22:55

Attention, Tonton Job, je ne te reproche rien. Je voulais juste expliquer à Mammig pourquoi un petite texte pouvait susciter autant de discussions, autant de versions. Surtout si ce texte se veut poétique. La traduction est un métier.


Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Mammig
Korrigan
Korrigan
avatar

Nombre de messages : 46
Age : 61
Lec'hiadur/Localisation : Lannion
Date d'inscription : 18/12/2011

MessageSujet: Re: Cherche une traduction pour l'anniversaire de ma petite fill   Mar 20 Déc - 23:07

C'est la raison pour laquelle je vous en suis reconnnaissante et que j'apprécie d'autant plus vos discussions et vos échanges sur cette langues qui fait rêver les bretons qui ne la parlent pas. Sachez tout de même qu'avant la guerre il a été interdit de parler breton, seul le français était autorisé sous peine de punition (dixit mon papa)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3483
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Cherche une traduction pour l'anniversaire de ma petite fill   Mer 21 Déc - 0:48

Patrig a écrit:

Maëwenn eo bet graet euz ar skin-se

pourquoi as-tu employé la forme eo ici ? on attendrait la forme zo.

dans le GBAV de F. Favereau, skin = rai (& radiation...)

Pierre Trépos a collecté ce mot en Léon avec le sens de rayon de roue (skin, pl. skinoù) (cf. Enquêtes sur le vocabulaire breton de la ferme)

Sauriez-vous si ce mot peut aussi en Léon avoir le sens de rayon de soleil ?

dans le dictionnaire du dialecte de Léon de Troude, on ne le trouve pas à l"entrée rayon (cf. http://dico.troude.free.fr/ ) En revanche, à l'entrée rais (rayon de roue), on trouve bien skin.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Tonton Job
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1497
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened
Date d'inscription : 27/11/2010

MessageSujet: Re: Cherche une traduction pour l'anniversaire de ma petite fill   Mer 21 Déc - 3:08

Ostatu a écrit:
Attention, Tonton Job, je ne te reproche rien. Je voulais juste expliquer à Mammig pourquoi un petite texte pouvait susciter autant de discussions, autant de versions. Surtout si ce texte se veut poétique. La traduction est un métier.
Non je sais, et j'acquiesce !


Concernant skin, ça m'évoque plutôt un rayon de soleil dans le sens "technique", c'est pourquoi j'ai préféré bann-heol.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Cherche une traduction pour l'anniversaire de ma petite fill   Mer 21 Déc - 4:08

jeje a écrit:
Patrig a écrit:


L'article indéfini se prononce différemment: èr, eur, our et or, mais jamais ur. > http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-202.jpg (transcription phonétique u = ou, le son ü étant transcrit par un u sous-pointé...)La graphie eur, me paraît donc plus indiquée...

..

Attention Patrig,
[y] est symbolisé par u dans l'ALBB.
[u], le son ou du français, y est représenté par un u dont le 1er jambage est précédé d'une boucle.
En haut vannetais, on prononce bel et bien ur [yr] l'article indéfini, et même ir localement, vers la côte.

g g

Merci jeje, je comprends mieux maintenant... D'autant mieux qu'avant de vérifier dans l'ALBB, j'étais persuadé qu'en Vannetais on entendait bien un u... (Mais je préfère qm écrire eur puisque c'est ainsi que je le prononce, voire er, comme en Léon...)
Revenir en haut Aller en bas
Tonton Job
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1497
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened
Date d'inscription : 27/11/2010

MessageSujet: Re: Cherche une traduction pour l'anniversaire de ma petite fill   Mer 21 Déc - 4:13

Seconde proposition de texte :


Je n'ai pas modifié grand-chose par rapport au texte initial, j'ai surtout délaissé le "rayon de soleil" au profit de "fulennig". Fulenn ça veut dire "étincelle", ce qui reste dans l'esprit de ce que tu veux exprimer Mammig, et c'est aussi comme ça qu'on appelle une jolie fille (qui "étincelle", en quelque sorte). J'ai donc pris la liberté (et j'attends des commentaires) de lui ajouter le diminutif -ig pour évoquer "la mignonne petite fille, la petite étincelle". En plus ça nous permet pour le reste du texte d'évoquer le féminin, ce qui rend mieux pour parler d'une fille, alors qu'avant on évoquait le masculin, par rapport à cette notion de "rayon de soleil".
J'ai aussi modifié la phrase souhaitant l'anniversaire en employant une formule plus populaire et qui ne fera pas polémique.


Ur bloaz zo e teue ur fulennig er bed e Lannuon, bro he hendadoù
Maewenn a zo bet graet anezhi
Gwelet am eus anezhi o kreskiñ e-pad meur a vizvezh
Ur bloaz en deus ar fulennig-se dija, ha mankout a ra din
Neuze e souetan dezhi, dre ar gartennig-se, kalz a joa ha levenez evit he deiz
Da garout a ran Maewennig ker
Da vamm-gozh a bok dit hag a soñj ennout


Soit en français :

Il y a un an venait au monde une "petite étincelle" à Lannion, pays de ses ancêtres
On l'a appelée Maëwenn
Je l'ai vue croître pendant plusieurs mois
Cette "petite étincelle" a un an déjà, et elle me manque
Je lui souhaite donc, par cette petite carte, beaucoup de joie
(littéralement "joie et allégresse", formule populaire) pour son anniversaire (littéralement "son jour", formule populaire également)
Je t'aime ma chère petite Maëwenn
Ta grand-mère (qui) t'embrasse et (qui) pense à toi




Dernière édition par Tonton Job le Mer 21 Déc - 4:23, édité 6 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3483
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Cherche une traduction pour l'anniversaire de ma petite fill   Mer 21 Déc - 4:13

Oui, en haut-vannetais. En bas-vannetais, on entend [oʁ].
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Cherche une traduction pour l'anniversaire de ma petite fill   Mer 21 Déc - 4:33

Tonton Job a écrit:
Concernant skin, ça m'évoque plutôt un rayon de soleil dans le sens "technique", c'est pourquoi j'ai préféré bann-heol.

Moi aussi au départ, mais n'ayant rien trouvé avec bann, j'ai utilisé dans l'urgence skin que j'ai pu vérifier (skin an heol)...

Je pense que le rayon de soleil de Mammig évoque un moment de joie qui tranche avec la grisaille...
Peut-être un arc-en-ciel > eur ganevedenn ? ...


Dernière édition par Patrig le Mer 21 Déc - 4:46, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Mammig
Korrigan
Korrigan
avatar

Nombre de messages : 46
Age : 61
Lec'hiadur/Localisation : Lannion
Date d'inscription : 18/12/2011

MessageSujet: Re: Cherche une traduction pour l'anniversaire de ma petite fill   Mer 21 Déc - 4:44

ad Tu es génial Tonton Job, je n'aurais pas espéré mieux
Encore un GRAND MERCI (trugarez)

De plus, je suis en train de regarder tous les sites que vous (tous les intervenants sur ce forum) m'avez proposé dans ce forum ... je n'arrive plus à quitter mon PC, c'est dire.

J'ai été voir aussi les associations pour apprendre le breton en groupe, il y en a un dans ma ville à TREVOU TREGUIGNEC, je vais m'empresser de les appeler et je te tiendrais au courant.

En tout cas, je continue à vous lire, vous m'avez donné le virus.

Je vous remercie en tout cas pour votre gentillesse et pour le temps que vous avez pris pour la rédaction de ma petite carte, dommage que je ne puisse pas le dire en breton mais RESPECT Messieurs (je vous le dois bien).

A tres bientôt sur ce site
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Tonton Job
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1497
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened
Date d'inscription : 27/11/2010

MessageSujet: Re: Cherche une traduction pour l'anniversaire de ma petite fill   Mer 21 Déc - 4:55

L'inconvénient (si on peut dire ça) de mon texte, c'est que du coup il rend mieux en breton qu'en français, enfin surtout "fulennig" dont le sens imagé rend bien en breton mais moins bien par sa traduction littérale "petite étincelle" en français (enfin je trouve, mais bon c'est pas mal quand même Mr. Green ). Cela dit rien ne t'empèche de mettre "rayon de soleil" dans la version en français, comme ça les deux versions garderaient l'expression imagée qui colle le mieux à l'esprit de leurs langues.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3483
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Cherche une traduction pour l'anniversaire de ma petite fill   Jeu 22 Déc - 15:58

Tonton Job a écrit:


Remarque : comme Patrig pour la dernière phrase j'ai traduit "qui t'embrasse" sans le "bien fort", car je ne sais pas si ça se dit en breton ("hag a bok dit kreñv-mat" ? ne ouian ket hag e vez lâret an dra-se)


en breton , on utilise l'adjectif start 'serré...' : ur pok start (da ub.) ....

da vamm-gozh a ro ur mañ start dit....

Jules GROS a collecté aussi evn bihan 'petit oiseau'

"Ro un evn bihan da data ! donne un petit baiser à papa ! (se dit aux bébés)." TDBP

tata = papa

et aussi : "Ro añig-kaezh da donton ! donne un joli baiser à tonton ! (se dit aux enfants)." TDBP

TDBP = Le Trésor du breton parlé -Jules GROS (voir ce lien url)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Cherche une traduction pour l'anniversaire de ma petite fill   

Revenir en haut Aller en bas
 
Cherche une traduction pour l'anniversaire de ma petite fill
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 3 sur 3Aller à la page : Précédent  1, 2, 3
 Sujets similaires
-
» Pour mon anniversaire....
» [CHERCHE] Toulouse - IDF pour deux rats
» Blague bonne pour le moral pour un anniversaire!
» mina bisou pour ton anniversaire !
» cherche quelqu'un pour garder nos deux rats début juillet - 51

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Bretagne Passion le forum 100% Breizh :: Général :: Linguistique / En Breton et Gallo-
Sauter vers: