Bretagne Passion le forum 100% Breizh


 
AccueilFAQS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 Cherche une traduction pour l'anniversaire de ma petite fill

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : 1, 2, 3  Suivant
AuteurMessage
Mammig
Korrigan
Korrigan
avatar

Nombre de messages : 46
Age : 61
Lec'hiadur/Localisation : Lannion
Date d'inscription : 18/12/2011

MessageSujet: Cherche une traduction pour l'anniversaire de ma petite fill   Dim 18 Déc - 13:50

Bonjour,

Je suis Mammig, toute nouvelle sur ce site.
Je souhaiterais savoir si une personne pourrait me traduire "un messaage d'anniversaire" en breton pour ma petite fille Maëwenn que je ne vois plus.
Cela me tient à coeur vraiment.
Donc voici la phrase que je souhaiterais mettre sur une petite carte :

Il y a un an, un rayon de soleil montrait le bout de son nez à Lannion, pays de ses ancêtres,
Ce rayon de soleil s'est appelé Maëwenn
Je l'ai vu s'épanouir pendant plusieurs mois
Ce petit rayon de soleil vient d'avoir 1 an déjà et il me manque
Je lui souhaite donc, par cette petite carte, un joyeux anniversaire et beaucoup de bonheur
Ma petite Maëwen je t'aime.
Ta grand mère qui t'embrasse trés fort et pense à toi

Voilà, je vous remercie de tout coeur pour vos réponses.
A bientôt et bon WE
Kenavo
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Cherche une traduction pour l'anniversaire de ma petite fill   Lun 19 Déc - 9:11

Eur bloaz so eo dispaket eur skin euz an heol e Lannuon, douar e hendadou,
Maëwenn eo bet graet euz ar skin-se
E-doug meur a viz on bet ouz e weled o vleunia
O paouez beza eur bloaz ema-hi hag e ra diouer din dija
Bez e hetan dezi enta, dre ar gartennig-ze, kalz a vloaveziou all hag a eürusted
Da garoud a ran Maëvennig gêz.
Da vammig goz a bok dit hag a zoñj enout


Dernière édition par Patrig le Lun 19 Déc - 17:47, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Mammig
Korrigan
Korrigan
avatar

Nombre de messages : 46
Age : 61
Lec'hiadur/Localisation : Lannion
Date d'inscription : 18/12/2011

MessageSujet: Traduction   Lun 19 Déc - 12:39

Merci beaucoup Patrig pour cette traduction, surtout aussi rapide.
Vous marquez pour le mot "grand mère" la traduction en "vammig goz" alors que je pensais que c'était "mamm gozh" (c'est comme ça que mes petits enfants m'appellent).
Ce serait plus logique puisque "mammig" c'est "petite mère" et mère c'est "mamm"?

Pouvez-vous m'éclairer?

Bonne journée

Mammig
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3468
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Cherche une traduction pour l'anniversaire de ma petite fill   Lun 19 Déc - 14:20

On écrit généralement en breton standard : Maëvennig kêz, da vammig koz (en universitaire) (ou : Maëvennig kaezh, da vammig-kozh (en unifié))

la règle édictant que k, t, p ne mute que si le mot qui précède se termine par une voyelle, ou l, m, n, r, v

ma mamm-gozh = ma grand-mère
ma mammig-kozh = ma petite grand-mère

on avait déjà eu ce débat ici : http://bretagne-passion.forumbreizh.com/t3518-tad-mamm
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3468
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Cherche une traduction pour l'anniversaire de ma petite fill   Lun 19 Déc - 15:35

en universitaire tout comme en unifiée, on écrit : ar gartennig-se (sandhi : -k s-).

gant ar gartennig-se
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Mammig
Korrigan
Korrigan
avatar

Nombre de messages : 46
Age : 61
Lec'hiadur/Localisation : Lannion
Date d'inscription : 18/12/2011

MessageSujet: Re: Cherche une traduction pour l'anniversaire de ma petite fill   Lun 19 Déc - 15:56

Bonjour, c'est gentil de me donner des explications que je ne comprends pas toujours, c'est bien dommage d'ailleurs.

Ma demande pour la carte d'anniversaire de ma petite Maëwenn a été faite car je souhaiterais qu'un jour elle se penche sur cette langue que j'affectionne particulièrement puisque j'y ai baignée mais dont mon père n'a pas eu le temps de m'apprendre et ça je le regrette.

Par contre, j'ai vu la discussion sur le terme Mammig et je peux vous dire que mon père appelait sa grand-mère ainsi et qu'il me disait que c'était un nom affectueux qu'il lui donnait "petite mère" comme il aurait pu dire "ma petite mamy".

Après, je ne peux pas dire si c'est une bonne interpretation. En tout cas, mon fils m'appelle ainsi et je sais que c'est un surnom plein d'amour et de douceur, tout comme le nom de Mamm Gozh employée par mon autre petite fille (grand mère).

Bref, je vous remercie pour la traduction et ces quelques explications et je vais me faire un plaisir d'envoyer cette petite carte à ma petite fille.

Par contre, comme je suis soucieuse d'apprendre quelques phrases en breton (à Lannion, les anciens comme les jeunes parlent souvent dans cette langue), pouvez-vous me conseiller sur un dictionnaire ou un apprentissage facile et simple (et oui je n'ai plus la mémoire de mes 20 ans.

En effet, je lis vos échanges sur les phrases que vous employées (et dommage la traduction n'est pas toujours faite) et bien évidemment je ne comprends pas tout (les k, r, ch', c"h ....., les termes en unifiée ou en universitaire), je suis dépassée.

Un petit coup de pouce m'aiderait.

Encore, merci à tous.

Bonne journée

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Mammig
Korrigan
Korrigan
avatar

Nombre de messages : 46
Age : 61
Lec'hiadur/Localisation : Lannion
Date d'inscription : 18/12/2011

MessageSujet: Re: Cherche une traduction pour l'anniversaire de ma petite fill   Lun 19 Déc - 15:59

A oui aussi une chose, j'ai regardé sur le net une traduction breton-français et là j'ai eu peur .... car "vammig goz" a été traduit pas "taupe" .... est-ce que ce site de traduction est vraiment fiable.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3468
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Cherche une traduction pour l'anniversaire de ma petite fill   Lun 19 Déc - 16:26

taupe se dit go(z) en breton, on écrit ce mot goz ( grosso modo : prononcé [go:s] en Léon, & [go:] en dehors du Léon)

voir la carte albb 301 : http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-301.jpg

où as-tu trouvé cette traduction ? aurais-tu le lien url ?


Dernière édition par Ostatu le Lun 19 Déc - 16:30, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Tonton Job
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1497
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened
Date d'inscription : 27/11/2010

MessageSujet: Re: Cherche une traduction pour l'anniversaire de ma petite fill   Lun 19 Déc - 16:29

Mammig a écrit:
Vous marquez pour le mot "grand mère" la traduction en "vammig goz" alors que je pensais que c'était "mamm gozh" (c'est comme ça que mes petits enfants m'appellent).
C'est écrit vammig car il y a une mutation du m en v après l'adjectif possessif da (ta).
Mamm-gozh (ou goz) = grand mère; da vamm-gozh = ta grand mère.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3468
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Cherche une traduction pour l'anniversaire de ma petite fill   Lun 19 Déc - 16:38

oui, au vocatif, on dira : mamm-gozh.

Pour que le m devienne v, il faut que le mot soit précédé d'un "mutateur".

mamm = mère
ur vamm = une mère
e vamm = sa mère (à lui)

c'est l'article ur et le possessif e qui provoquent la muation

kozh = vieux, vieille

précédé d'un nom féminin, il mute : mamm-gozh 'grand-mère' ; ur vamm-gozh 'une grand-mère'.

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Mammig
Korrigan
Korrigan
avatar

Nombre de messages : 46
Age : 61
Lec'hiadur/Localisation : Lannion
Date d'inscription : 18/12/2011

MessageSujet: Re: Cherche une traduction pour l'anniversaire de ma petite fill   Lun 19 Déc - 16:49

Voici la traduction de la carte anniversaire que Patrig a eu la gentillesse de me mettre en breton (voir les premiers messages). Ca fait peur ......



L'heure d'an so a déployée l'heure de rayon mou du soleil à Lannion, terre dans hendadou,
Maëwenn ont été fait mou ce rayon
Pendant plusieurs mois nous avons été ouz on les voyait vleunia
en train de cesser beza l'heure d'an est et dans manque à moi déjà
Tombe je souhaite dezi donc, par le gartennig-thé, beaucoup de vloaveziou autre et à bonheur
À garoud à grenouille Maëvennig gêz.
À la maman de taupe à baiser à toi et à zoñj dans toi[/i]

Je voulais voir par rapport aux mots français les mots bretons, ce n'est pas réussi, tu en conviendras.

Donc voici le site de Ofis Brezhonneg car a priori je ne peux pas encore mettre l'eurl, désolée

ofis-bzh.org/fr/ressources_linguistic

Pour me rassurer et ne pas faire d'impair puis-je envoyer la traduction et, ce, sans blesser Patrig que je remercie encore une fois du fond du coeur
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Mammig
Korrigan
Korrigan
avatar

Nombre de messages : 46
Age : 61
Lec'hiadur/Localisation : Lannion
Date d'inscription : 18/12/2011

MessageSujet: Re: Cherche une traduction pour l'anniversaire de ma petite fill   Lun 19 Déc - 16:52

Merci Tonton Job, je comprends mieux la différence de mammig et vammig, c'est une question de "possession" si je peux m'exprimer ainsi le "ma" et le "ta", pas évident la langue bretonne.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3468
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Cherche une traduction pour l'anniversaire de ma petite fill   Lun 19 Déc - 16:57

ah ok, je comprends mieux : tu as soumis un texte écris en orthographe universitaire, à un traducteur qui ne (re)connait a priori que l'orthographe unifiée.

en orthographe unifiée ( & breton standard) :

goz = taupe
kozh = vieux, vieille
ma mammig-kozh = ma petite grand-mère

en orthographe universitaire (& breton standard)  :

goz = taupe
koz = vieux, vieille
ma mammig-koz : ma petite grand-mère (et non : ma mammig-goz (en breton standard))

ce traducteur (en unifié) interprétera donc le mot goz en taupe.


Dernière édition par Ostatu le Mar 13 Sep - 15:53, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Mammig
Korrigan
Korrigan
avatar

Nombre de messages : 46
Age : 61
Lec'hiadur/Localisation : Lannion
Date d'inscription : 18/12/2011

MessageSujet: Re: Cherche une traduction pour l'anniversaire de ma petite fill   Lun 19 Déc - 17:01

Merci pour cette explication, ca rassures
mais qu'elle est la différence entre le breton universitaire et le breton unifiée ou standard
Il y a-t-il des dicos ou livres m'apportant un certain apprentissage de cette langue?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3468
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Cherche une traduction pour l'anniversaire de ma petite fill   Lun 19 Déc - 17:03

Mammig a écrit:
Merci Tonton Job, je comprends mieux la différence de mammig et vammig, c'est une question de "possession" si je peux m'exprimer ainsi le "ma" et le "ta", pas évident la langue bretonne.

On ne peut écrire *vammig tout seul. Pour avoir un 'v', il faut qu'il y ait un mutateur devant et pas forcément un possessif. Outre cela, tous les possessifs ne provoquent pas une mutation adoucissante :

da vammig 'ta petite mère', e vammig 'sa petite mère (à lui)' mais : ma mammig 'ma petit mère', he mammig 'sa petit mère (à elle), o mammig 'leur petite mère'
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Mammig
Korrigan
Korrigan
avatar

Nombre de messages : 46
Age : 61
Lec'hiadur/Localisation : Lannion
Date d'inscription : 18/12/2011

MessageSujet: Re: Cherche une traduction pour l'anniversaire de ma petite fill   Lun 19 Déc - 17:14

Vous êtes géniaux, je comprends mieux la différence.
Je crois que je vais commencer par me faire un lexique car vos explications me pasionnent.
Pouvez-vous, si cela ne vous dérange pas, me donner un tuyau pour je puisse apprendre pas à pas le breton par des livres ou CD ou dictionnaire que je puisse au moins comprendre certains forum sur ce site?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3468
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Cherche une traduction pour l'anniversaire de ma petite fill   Lun 19 Déc - 17:23

sur ce site, tu trouveras matière à satisfaire ta curiosité : http://www.lexilogos.com/breton_langue_dictionnaires.htm

quelques méthodes en vrac :

* Fanch Morvannou, Le Breton sans peine, T. 1 et 2, Éditions Assimil, 1979.
* Fanch Morvannou, Initiation au breton sans peine, Éditions Assimil.
* Nikolaz Davalan, Brezhoneg, méthode oulpan, Éditions Skol an Emsav
* Divi Kervella, Le Breton sans peine, Éditions Assimil, 2005.
* Divi Kervella, Le Breton de poche, Éditions Assimil.
* Meriadeg Herrieu, Le Breton parlé vannetais, Éditions Bleun-Brug Bro-Gwened.
* Mona Bouzec-Cassagnou, Dominik Bosse, Selaou, selaou, Éditions Staj Brezhoneg Koad-Pin.
* Mark Kerrain, Ni a gomz brezhoneg, Éditions TES, 1997; réédition 2010.


Dernière édition par Ostatu le Lun 19 Déc - 17:38, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Mammig
Korrigan
Korrigan
avatar

Nombre de messages : 46
Age : 61
Lec'hiadur/Localisation : Lannion
Date d'inscription : 18/12/2011

MessageSujet: Re: Cherche une traduction pour l'anniversaire de ma petite fill   Lun 19 Déc - 17:35

Je te remercie beaucoup, j'y vais de ce pas.
Ce qui serait bien sur ce site, c'est que ceux qui parlent couramment breton initient les débutants comme moi, pourquoi pas le soumettre .... en tout cas je serais la première inscrite.

Si vous avez d'autres conseils à me donner, n'hésitez pas à me les soumettre.

Nedeleg Laouen (si j'ai bien écrit)



Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
kewenne
Ecuyer
Ecuyer
avatar

Masculin
Nombre de messages : 385
Lec'hiadur/Localisation : Seine et Marne
Date d'inscription : 07/01/2006

MessageSujet: Re: Cherche une traduction pour l'anniversaire de ma petite fill   Lun 19 Déc - 20:54

Ta liste de méthode Ostatu est elle par ordre de préférence ?

A galon
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Cherche une traduction pour l'anniversaire de ma petite fill   Lun 19 Déc - 22:01

Je rectifie mon texte en prenant compte des remarques faites par Ostatu sur les règles orthographiques concernant les mutations:

Eur bloaz so eo dispaket eur skin euz an heol e Lannuon, douar e hendadou,
Maëwenn eo bet graet euz ar skin-ze
E-doug meur a viz on bet ouz e weled o vleunia
O paouez beza eur bloaz ema-hi hag e ra diouer din dija
Bez e hetan dezi enta, dre ar gartennig-se, kalz a vloaveziou all hag a eürusted
Da garoud a ran Maëvennig gêz.
Da vammig koz a bok dit hag a zoñj enout


(Je précise que cette graphie n'est pas celle du breton dit unifié)

Je crois que davantage que les règles orthographiques, qui sont toujours quelque peu arbitraires, comme celle ne ne pas transcrire toutes les mutations, il faut s'efforcer de respecter les règles phonétiques de la langue, et contrairement à ce que l'on pourrait penser à priori, les premières ne correspondent pas toujours aux secondes...

Le fait de ne pas écrire la mutation k>g après une finale en g ne se justifie par un caprice orthographique, mais par la fait que les deux g se renforcent pour faire entendre un k, si bien que même lorsqu'on écrit mammig goz, la prononciation est la même qu'en écrivant Mammig koz(h), c'est-à-dire : man-mi-kô:s...
C'est le même phénomène que lorsqu'on écrit an hent braz et que l'on prononce (doit prononcer!) an-nenn-prâ:s...

Quant au zh, il se prononce en général z, sauf en vannetais où il se prononce normalement h, mais ce n'est là qu'une des caractérisques du vannetais, qui sont autrement plus nombreuses, si bien que plutôt que d'alourdir la langue standard par des graphies redondantes et qui ne correspondent à aucun son particulier, il est plus avantageux de doter le vannetais d'une orthographe spécifique, c'est d'ailleurs vers là que va leur préférence, et cela dès l'apparition du breton soi-disant unifié...




Dernière édition par Patrig le Mar 20 Déc - 6:58, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Tonton Job
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1497
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened
Date d'inscription : 27/11/2010

MessageSujet: Re: Cherche une traduction pour l'anniversaire de ma petite fill   Lun 19 Déc - 22:15

Mammig a écrit:
Voici la traduction de la carte anniversaire que Patrig a eu la gentillesse de me mettre en breton (voir les premiers messages). Ca fait peur ......



L'heure d'an so a déployée l'heure de rayon mou du soleil à Lannion, terre dans hendadou,
Maëwenn ont été fait mou ce rayon
Pendant plusieurs mois nous avons été ouz on les voyait vleunia
en train de cesser beza l'heure d'an est et dans manque à moi déjà
Tombe je souhaite dezi donc, par le gartennig-thé, beaucoup de vloaveziou autre et à bonheur
À garoud à grenouille Maëvennig gêz.
À la maman de taupe à baiser à toi et à zoñj dans toi[/i]

Je voulais voir par rapport aux mots français les mots bretons, ce n'est pas réussi, tu en conviendras.

Donc voici le site de Ofis Brezhonneg car a priori je ne peux pas encore mettre l'eurl, désolée

ofis-bzh.org/fr/ressources_linguistic

Pour me rassurer et ne pas faire d'impair puis-je envoyer la traduction et, ce, sans blesser Patrig que je remercie encore une fois du fond du coeur
Mammig : premièrement tous les mots ne sont pas traduits car comme dit plus haut le texte de Patrig n'est pas en orthographe unifiée, mais surtout on ne peut pas traduire du breton au français ou inversement avec un traducteur automatique, ces langues sont tellement différentes que ça donne forcément des traductions très bizarres. Je crois que Patrig maîtrise suffisamment le breton pour ne pas te soumettre une traduction trop douteuse ! Maintenant, il n'y a pas une seule traduction valable, ça va dépendre de qui la fait, et aussi du système orthographique choisi.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Mammig
Korrigan
Korrigan
avatar

Nombre de messages : 46
Age : 61
Lec'hiadur/Localisation : Lannion
Date d'inscription : 18/12/2011

MessageSujet: Re: Cherche une traduction pour l'anniversaire de ma petite fill   Lun 19 Déc - 22:35

Tonton Job, je n'ai jamais douté de la traduction de Patrig, bien au contraire car je suis trop novice pour avoir un doute et je le remercie encore pour ce qu'il a fait car je voulais vraiment faire traduire un mot pour ma petite fille et il a gentiment réalisé mon souhait.

Par contre, en allant sur le "traducteur" je voulais simplement voir presque le mot à mot du breton au français, simple curiosité et j'ai été surprise de la traduction sans me poser la question de l'impossibilité de la traduction du mot à mot, erreur de ma part et je m'en excuse, ma curiosité m'a joué un tour.

Par contre, sur ce forum en 1 journée j'en ai appris plus qu'en plusieurs jours de tapotage sur le net, j'ai appris la leçon.

Je viendrais d'ailleurs tous les jours sur ce forum qui m'instruit.

Bonne soirée
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Tonton Job
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1497
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened
Date d'inscription : 27/11/2010

MessageSujet: Re: Cherche une traduction pour l'anniversaire de ma petite fill   Lun 19 Déc - 23:12

Mammig a écrit:
Par contre, en allant sur le "traducteur" je voulais simplement voir presque le mot à mot du breton au français, simple curiosité et j'ai été surprise de la traduction sans me poser la question de l'impossibilité de la traduction du mot à mot, erreur de ma part et je m'en excuse, ma curiosité m'a joué un tour.
Tu as raison d'être curieuse ! Par contre effectivement on ne peut pas traduire mot à mot, il faut absolument avoir de bonnes notions de breton pour faire une traduction. Et même quand on cherche la traduction d'un seul mot, il faut savoir quel mot parmi les différents résultats correspond à quel emploi précis, ce qui implique aussi d'avoir des notions de breton (ou d'avoir quelqu'un de fiable à qui demander).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Mammig
Korrigan
Korrigan
avatar

Nombre de messages : 46
Age : 61
Lec'hiadur/Localisation : Lannion
Date d'inscription : 18/12/2011

MessageSujet: Re: Cherche une traduction pour l'anniversaire de ma petite fill   Lun 19 Déc - 23:39

Et oui, j'ai bien compris, mais c'est pour cela que je me suis mise sur ce site, c'est pour apprendre car meme si on est breton avec des générations derrières soi (c'est mon cas) on connait certaines coutumes, du moins ce que nos anciens nous en ont dit et appris, mais par forcément la langue que l'on a entendu pendant des années sans en comprendre la signification. C'est pourquoi en étant une quinqua maintenant (du moins un peu plus) j'ai voulu et je veux comprendre ce que j'ai entendu il y a des années.
En tout cas, je sais que sur ce site il y a des gens compétents et je n'hésiterais à vous contacter en cas de défaillances puisque j'ai décidé d'apprendre cette langue chère à mon coeur en allant acheter dés demain des CD du débutant.
Merci à vous tous
et j'espère Tonton Job que si je fais une erreur tu me reprendras
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3468
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Cherche une traduction pour l'anniversaire de ma petite fill   Lun 19 Déc - 23:41

dans la réalité, on peut aussi entendre en breton populaire /mãmig gos/.

donc soit /mãmik kos/ soit /mãmig gos/ (en breton standard, il a été décidé que seule la première prononciation serait érigée en règle).

en Trégor, on peut entendre par ex. soit /kwat sec'h/soit /kwad zex/ (qu'on écrit en breton unifié : koad sec'h 'du bois sec' )

pour hent-bras, on entend dans la majeure partie du Trégor hen(t) bras (sans sandhi par provection, j'ai également entendu cela en Haut-Léon.).

par ailleurs, je pensais qu'on écrivait ennout avec deux 'n' et greet pour le participe passé du verbe faire en universitaire (respectivement orthographié ennout (id.) et graet en unifié).





Dernière édition par Ostatu le Jeu 22 Déc - 16:32, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Cherche une traduction pour l'anniversaire de ma petite fill   

Revenir en haut Aller en bas
 
Cherche une traduction pour l'anniversaire de ma petite fill
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 3Aller à la page : 1, 2, 3  Suivant
 Sujets similaires
-
» Pour mon anniversaire....
» [CHERCHE] Toulouse - IDF pour deux rats
» Blague bonne pour le moral pour un anniversaire!
» mina bisou pour ton anniversaire !
» cherche quelqu'un pour garder nos deux rats début juillet - 51

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Bretagne Passion le forum 100% Breizh :: Général :: Linguistique / En Breton et Gallo-
Sauter vers: