Bretagne Passion le forum 100% Breizh


 
AccueilFAQS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 Besoin de traduction pour mon livre

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Manifest'e'Breizh
Elfe
Elfe


Nombre de messages : 17
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Breizh
Date d'inscription : 05/01/2009

MessageSujet: Besoin de traduction pour mon livre   Mer 8 Juin - 15:24

Bonjour,

En pleine écriture d'un ouvrage ou j'y intègre un personne parlant BReton, j'aiemra savoir si il vous serait possible de me traduire ces phrases SVP ?

:"Le trépas guète les curieux qui oserai s'aventurer à mon bord" et "Te voilà déjà ? C'est parfait, le temps de la révolte va pouvoir commencé."

Je vous en serait reconnaissant, merci bras !

Ar wec'h all.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Tonton Job
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1497
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened
Date d'inscription : 27/11/2010

MessageSujet: Re: Besoin de traduction pour mon livre   Jeu 9 Juin - 2:48

Une proposition :

"Lazhet a vo pep fri-furch a gredo donet e bourzh ma lestr"
et
"Amañ emaout dija ? Mat-tre, amzer an dispac'h a c'hell komañs hepdale."


Soit traduit en français :

"Chaque fouineur qui osera venir à bord de mon vaisseau sera tué"
et
"tu es déjà ici ? très bien, le temps de la révolte peut commencer sans tarder."


Pour la première phrase, pas évident de traduire la "truculence" du français "le trépas guète...". Si quelqu'un connait une bonne tournure pour transcrire ça mieux, il est appelé à se faire connaitre ci-dessous !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Mohammed
Ovate
Ovate
avatar

Masculin
Nombre de messages : 186
Age : 29
Lec'hiadur/Localisation : Pontanezen
Date d'inscription : 17/02/2011

MessageSujet: Re: Besoin de traduction pour mon livre   Jeu 9 Juin - 10:44

On pourrait mettre " L'Ankou guette . . . "

= " Spiañ a ra an Ankou . . . "
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Luk
Galaad
Galaad
avatar

Nombre de messages : 809
Age : 42
Lec'hiadur/Localisation : Bro Gernev
Date d'inscription : 19/07/2009

MessageSujet: Re: Besoin de traduction pour mon livre   Jeu 9 Juin - 11:24

"gedal" serait plus adapter, non ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Mohammed
Ovate
Ovate
avatar

Masculin
Nombre de messages : 186
Age : 29
Lec'hiadur/Localisation : Pontanezen
Date d'inscription : 17/02/2011

MessageSujet: Re: Besoin de traduction pour mon livre   Jeu 9 Juin - 12:39

Ne soñjan ket.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Luk
Galaad
Galaad
avatar

Nombre de messages : 809
Age : 42
Lec'hiadur/Localisation : Bro Gernev
Date d'inscription : 19/07/2009

MessageSujet: Re: Besoin de traduction pour mon livre   Jeu 9 Juin - 13:02

Ha !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Mohammed
Ovate
Ovate
avatar

Masculin
Nombre de messages : 186
Age : 29
Lec'hiadur/Localisation : Pontanezen
Date d'inscription : 17/02/2011

MessageSujet: Re: Besoin de traduction pour mon livre   Jeu 9 Juin - 14:55

" passer, épier, guetter paseal
guetter, attendre, espérer gedal
épier, guetter, espionner, espérer, lorgner spiañ
"
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Manifest'e'Breizh
Elfe
Elfe


Nombre de messages : 17
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Breizh
Date d'inscription : 05/01/2009

MessageSujet: Re: Besoin de traduction pour mon livre   Jeu 9 Juin - 16:07

Merci beaucoup a vous trois !!

Pour vos dernières propositions, ça donnerai quoi dans la phrase ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Luk
Galaad
Galaad
avatar

Nombre de messages : 809
Age : 42
Lec'hiadur/Localisation : Bro Gernev
Date d'inscription : 19/07/2009

MessageSujet: Re: Besoin de traduction pour mon livre   Jeu 9 Juin - 19:10

ok... merci pour les précisions.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3560
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Besoin de traduction pour mon livre   Jeu 9 Juin - 20:36

Tonton Job a écrit:
Une proposition :

"Lazhet a vo pep fri-furch a gredo donet e bourzh ma lestr"


là j'aurais utilisé kement plutôt que pep.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Tonton Job
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1497
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened
Date d'inscription : 27/11/2010

MessageSujet: Re: Besoin de traduction pour mon livre   Ven 10 Juin - 3:07

Je me rends compte que j'ai écrit donet, par habitude du vannetais, mais il faudrait plutôt écrire dont, sauf si le personnage est du Pays Vannetais ! (auquel cas il faudrait changer le emaout en eh ous)


Sinon j'ai bien pensé aussi à l'idée de l'Ankou mais pour moi ça a le sens de la mort qui vient faucher les gens, dans le contexte de la phrase ça serait comme si le personnage promettait une sorte de malédiction, alors qu'il parle simplement de les tuer lui-même.
Et en même temps il faut bien se dire que le breton et le français sont des langues bien différentes qui n'expriment pas les choses de la même façon : "le trépas guète ..." ça fait très français comme façon de parler, il ne faut pas forcément chercher à transcrire ce niveau de langage alambiqué en breton, qui souvent exprime les choses de façon plus concrète. Enfin je dis ça mais il y a peut-être de belles formules imagées pour transcrire ça.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3560
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Besoin de traduction pour mon livre   Ven 10 Juin - 17:43

en breton standard, on écrirait lazhet e vo.... avec la particule e ici.

pour trépas, il y a bien tremenvan, an dremenvan, mais là je pense aussi qu'an Ankoù (la faucheuse) conviendrait mieux dans ce contexte.

bezañ e spi = être à l'affût, être aux aguets
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3560
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Besoin de traduction pour mon livre   Ven 10 Juin - 18:17

Luk a écrit:
"gedal" serait plus adapter, non ?

"Ma c'hazh, 'm eus aon, a zo o c'hedal ul logodenn, mon chat, je crois bien, est en train de guetter une souris." TDBP - J. GROS

bezañ e ged = être aux aguets
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Manifest'e'Breizh
Elfe
Elfe


Nombre de messages : 17
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Breizh
Date d'inscription : 05/01/2009

MessageSujet: Re: Besoin de traduction pour mon livre   Ven 10 Juin - 21:37

Et donc messieurs, cela donne quoi pour mes phrases alors ? lol
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
KAOU
Galaad
Galaad
avatar

Nombre de messages : 834
Age : 65
Date d'inscription : 17/02/2008

MessageSujet: Re: Besoin de traduction pour mon livre   Mer 22 Juin - 20:12

Pour cette phrase :
"Le trépas guète les curieux qui oserai s'aventurer à mon bord"
on pourrait imaginer une traduction du genre :

Kement fri-furch o krediñ sevel e bourzh va lestr a vo koll d'e vuhez !

_________________
mil bennoz d'al lutig !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
KAOU
Galaad
Galaad
avatar

Nombre de messages : 834
Age : 65
Date d'inscription : 17/02/2008

MessageSujet: Re: Besoin de traduction pour mon livre   Mer 22 Juin - 20:43

Et pour celle-ci :
"Te voilà déjà ? C'est parfait, le temps de la révolte va pouvoir commencé."

je proposerais :
Erru out dija ! Mat eo, bec'h d'an dispac'h neuze.

La traduction n'est pas du mot à mot mais dans l'esprit du texte et si possible de l'auteur.

_________________
mil bennoz d'al lutig !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3560
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Besoin de traduction pour mon livre   Mer 22 Juin - 21:42

KAOU a écrit:

Kement fri-furch o krediñ sevel e bourzh va lestr a vo koll d'e vuhez !

Je ne pense pas qu'on utiliserait une forme progressive ici en breton.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
KAOU
Galaad
Galaad
avatar

Nombre de messages : 834
Age : 65
Date d'inscription : 17/02/2008

MessageSujet: Re: Besoin de traduction pour mon livre   Jeu 23 Juin - 0:53

Ostatu a écrit:
KAOU a écrit:

Kement fri-furch o krediñ sevel e bourzh va lestr a vo koll d'e vuhez !

Je ne pense pas qu'on utiliserait une forme progressive ici en breton.

D'après le contexte donné on peut penser que la menace s'adresse à des personnes présentes (en situation) et susceptibles de grimper à bord, auquel cas le participe présent s'applique. D'autant que la menace est bien réelle !

Dans le contexte descriptif d'une hypothèse, on pourrait avoir :
Kement fri-furch a gredfe sevel e bourzh va lestr a vefe koll d'e vuhez.

_________________
mil bennoz d'al lutig !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3560
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Besoin de traduction pour mon livre   Jeu 23 Juin - 1:25

Oui, mais le verbe oser à la forme progressive ? Je suis en train d'oser monter à bord....* me zo o krediñ..... je suis plus que sceptique.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
KAOU
Galaad
Galaad
avatar

Nombre de messages : 834
Age : 65
Date d'inscription : 17/02/2008

MessageSujet: Re: Besoin de traduction pour mon livre   Jeu 23 Juin - 1:39

Ostatu a écrit:
Oui, mais le verbe oser à la forme progressive ? Je suis en train d'oser monter à bord....* me zo o krediñ..... je suis plus que sceptique.

Ne pas confondre "osant" => participe présent avec une forme progressive "en train d'oser".
Quel forme de participe présent donneriez-vous au verbe "krediñ" ?

_________________
mil bennoz d'al lutig !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Jean-Claude EVEN
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1931
Age : 70
Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel
Date d'inscription : 24/04/2005

MessageSujet: Re: Besoin de traduction pour mon livre   Jeu 23 Juin - 10:15

Je peux vous proposer une forme imagée :

An Ankou en eus e lagad warnout : la Mort a l'oeil sur toi.

An Ankou en eus taolet e lagad warnout : la Mort a jeté son oeil sur toi.

JCE yey
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://marikavel.org/bonjour.htm
Jean-Claude EVEN
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1931
Age : 70
Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel
Date d'inscription : 24/04/2005

MessageSujet: Re: Besoin de traduction pour mon livre   Jeu 23 Juin - 15:06

Je propose aussi, dans la même inspiration :

An Ankou en eus taolet e sell warnout : la Mort a jeté son regard sur toi.

JCE yey
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://marikavel.org/bonjour.htm
yannalan
Roi Breton
Roi Breton


Masculin
Nombre de messages : 1242
Age : 65
Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet
Date d'inscription : 06/06/2008

MessageSujet: Re: Besoin de traduction pour mon livre   Jeu 23 Juin - 15:25

Justement,ici on n'emploierait pas cette forme MAIS
"Kement fri-furch a gredfe sevel ..... a vefe....."
Yvon Gourmelon parle de ça quelque part,mais je sais plus où est l'article...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Jean-Claude EVEN
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1931
Age : 70
Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel
Date d'inscription : 24/04/2005

MessageSujet: Re: Besoin de traduction pour mon livre   Jeu 23 Juin - 22:02

Daoulagad an Ankou 'zo warnout = Le regard de la Mort est sur toi = la Mort te regarde / t'observe / te surveille.

>>> La Mort te convoite... elle n'attend que le moment propice.

Seblant an Ankou 'zo war da zro = le pressentiment de la Mort rode autour de toi.

-----------

Pour seblant / seblanchoù, voir Légende de la Mort, d'Anatole Le Braz.

JCE yey
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://marikavel.org/bonjour.htm
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3560
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Besoin de traduction pour mon livre   Jeu 23 Juin - 23:06

Jean-Claude EVEN a écrit:

Seblant an Ankou 'zo war da zro = le pressentiment de la Mort rode autour de toi.

JCE yey

war da dro.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Besoin de traduction pour mon livre   

Revenir en haut Aller en bas
 
Besoin de traduction pour mon livre
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» bonjour,besoin d'aide pour mes perruches
» Besoin d'aide pour démarrer
» Besoin d'aide pour enregistrer photos
» besoin divers conseils pour bac
» L'association Rêves de toits a besoin de lots pour un loto

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Bretagne Passion le forum 100% Breizh :: Général :: Linguistique / En Breton et Gallo-
Sauter vers: