Bretagne Passion le forum 100% Breizh


 
AccueilFAQS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 Besoin d'aide pour une traduction

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
christophe arboricole
Elfe
Elfe


Masculin
Nombre de messages : 13
Age : 42
Lec'hiadur/Localisation : cahors
Date d'inscription : 29/01/2011

MessageSujet: Besoin d'aide pour une traduction   Dim 30 Jan - 13:09

Bonjour à tous,

je mène un inventaire des vieux arbres en France, et un très vieux chêne vient d'être découvert dans une propriété du Sud Finistère, comme je ne dois pas mentionner le lieu de la découverte, j'aurais aimé lui donner un nom breton.

Le site se nomme "Krapo arboricole" et est alimenté par des dizaines de "krapo reporters",
http://krapooarboricole.wordpress.com/

du coup j'ai eu envie de nommer cet arbre : "le chêne des crapauds" en référence au site, mais aussi parce que le troncs est parcouru de dizaines de bosses rappelant un peu la peau d'un crapaud.

Pourriez-vous m'aider à traduire ce nom ?

Merci d'avance pour votre aide.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://krapooarboricole.wordpress.com/
Krapadoz
Thuata de dannan
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1747
Age : 29
Date d'inscription : 15/05/2005

MessageSujet: Re: Besoin d'aide pour une traduction   Dim 30 Jan - 15:47

Salut à vous ! Bravo pour votre blog !

Pour la traduction "le chêne des crapauds" :

Dervenn an touseged

ou

Dervenn an tousegi

_________________
http://seoc.over-blog.com/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
christophe arboricole
Elfe
Elfe


Masculin
Nombre de messages : 13
Age : 42
Lec'hiadur/Localisation : cahors
Date d'inscription : 29/01/2011

MessageSujet: Re: Besoin d'aide pour une traduction   Dim 30 Jan - 17:02

Merci beaucoup de ta réponse,

quelle expression serait la meilleure des deux ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://krapooarboricole.wordpress.com/
Tonton Job
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1497
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened
Date d'inscription : 27/11/2010

MessageSujet: Re: Besoin d'aide pour une traduction   Dim 30 Jan - 19:53

Les deux sont bien, ce sont juste deux marques de pluriel différentes, -ed ou -i. C'est la même chose, sauf que la forme avec -i est une forme d'origine plus ancienne. Les deux se disent dans le langage parlé, mais pour un nom je conseillerais plutôt la forme en -i, Dervenn an tousegi.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
christophe arboricole
Elfe
Elfe


Masculin
Nombre de messages : 13
Age : 42
Lec'hiadur/Localisation : cahors
Date d'inscription : 29/01/2011

MessageSujet: Re: Besoin d'aide pour une traduction   Lun 31 Jan - 0:53

Merci beaucoup !

Je ne manquerai pas de vous prévenir lors de la publication sur ce vieux chêne.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://krapooarboricole.wordpress.com/
christophe arboricole
Elfe
Elfe


Masculin
Nombre de messages : 13
Age : 42
Lec'hiadur/Localisation : cahors
Date d'inscription : 29/01/2011

MessageSujet: Re: Besoin d'aide pour une traduction   Lun 31 Jan - 19:15

Une photo en avant première pour vous remercier de votre aide



- Dervenn an tousegi -
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://krapooarboricole.wordpress.com/
christophe arboricole
Elfe
Elfe


Masculin
Nombre de messages : 13
Age : 42
Lec'hiadur/Localisation : cahors
Date d'inscription : 29/01/2011

MessageSujet: Re: Besoin d'aide pour une traduction   Lun 31 Jan - 19:23

Une dernière question de linguistique, j'avais présenté un des chênes mythiques de Bretagne :
le chêne de Tronjoly à Bulat-Pestivien dans les Côtes d'Armor :
http://krapooarboricole.wordpress.com/2008/04/25/chene-de-bulat-pestivien-22/

Localement ce chêne est nommé : Ar Ven Der

Quelle en est la signification ?

Merci pour votre aide.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://krapooarboricole.wordpress.com/
Tonton Job
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1497
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened
Date d'inscription : 27/11/2010

MessageSujet: Re: Besoin d'aide pour une traduction   Lun 31 Jan - 20:15

Dans l'écriture la plus répandue aujourd'hui (dite "surunifiée"), Ar Ven Der s'écrirait Ar Wezenn Derv. Ar wezenn veut dire "l'arbre" et derv "chêne", tout simplement. "L'arbre de chêne", en somme. Ce genre de construction est courant en breton. Par exemple pour désigner l'Irlande on peut dire Iwerzhon ou Bro Iwerzhon (bro signifiant "pays"). Y'a plein d'autres trucs comme ça.
Ar wezenn derv et an dervenn (-enn étant un suffixe singulatif) veulent donc dire la même chose : le chêne.




Sur ces cartes on voit les différentes façons de dire "arbre" :
http://projetbabel.org/atlas_linguistique_bretagne/carte_298.jpg

et "(du) chêne" :
http://projetbabel.org/atlas_linguistique_bretagne/carte_149.jpg
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
christophe arboricole
Elfe
Elfe


Masculin
Nombre de messages : 13
Age : 42
Lec'hiadur/Localisation : cahors
Date d'inscription : 29/01/2011

MessageSujet: Re: Besoin d'aide pour une traduction   Lun 31 Jan - 23:38

Merci pour toutes ces infos !

Bonne soirée à vous
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://krapooarboricole.wordpress.com/
christophe arboricole
Elfe
Elfe


Masculin
Nombre de messages : 13
Age : 42
Lec'hiadur/Localisation : cahors
Date d'inscription : 29/01/2011

MessageSujet: Re: Besoin d'aide pour une traduction   Mar 1 Fév - 19:16

« Dervenn an tousegi » se dévoile sur le blog :

http://krapooarboricole.wordpress.com/2011/02/01/le-chene-des-crapauds-%c2%ab-dervenn-an-tousegi-%c2%bb-fouesnant-finistere/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://krapooarboricole.wordpress.com/
Tonton Job
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1497
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened
Date d'inscription : 27/11/2010

MessageSujet: Re: Besoin d'aide pour une traduction   Mar 1 Fév - 19:54

Super ! thumleft





Et merci pour le remerciement ! Smile
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
christophe arboricole
Elfe
Elfe


Masculin
Nombre de messages : 13
Age : 42
Lec'hiadur/Localisation : cahors
Date d'inscription : 29/01/2011

MessageSujet: Re: Besoin d'aide pour une traduction   Mar 1 Fév - 20:34

C'est bien normal !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://krapooarboricole.wordpress.com/
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3509
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Besoin d'aide pour une traduction   Mar 1 Fév - 21:20

écouter : son ar wezenn derv 'la chanson du chêne'

Un surnom collecté dans le Léon par Mikael Madeg : dreber tousegi (an dreber tousegi) 'le mangeur de crapauds'

debrer = mangeur (en Léon, dreber (métathèse))

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
christophe arboricole
Elfe
Elfe


Masculin
Nombre de messages : 13
Age : 42
Lec'hiadur/Localisation : cahors
Date d'inscription : 29/01/2011

MessageSujet: Re: Besoin d'aide pour une traduction   Mar 1 Fév - 21:35

Excellent, je vais le rajouter dans les commentaires !

Nul doute que cela plaira à mon grand-père poète et musicien
http://krapooarboricole.wordpress.com/2008/08/07/reves-et-realites-a-broceliande-aime-le-lann/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://krapooarboricole.wordpress.com/
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Besoin d'aide pour une traduction   

Revenir en haut Aller en bas
 
Besoin d'aide pour une traduction
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» bonjour,besoin d'aide pour mes perruches
» Besoin d'aide pour enregistrer photos
» Besoin d'aide pour mon salon
» besoin d aide pour modifier ma voliere
» Besoin d'aide pour l'exterieur

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Bretagne Passion le forum 100% Breizh :: Général :: Linguistique / En Breton et Gallo-
Sauter vers: