Bretagne Passion le forum 100% Breizh


 
AccueilFAQS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 aide pour traduction

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2
AuteurMessage
Backstaber
Roi Arthur
Roi Arthur
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1189
Age : 31
Lec'hiadur/Localisation : Rennes
Date d'inscription : 29/10/2006

MessageSujet: Re: aide pour traduction   Dim 16 Jan - 22:44

Tonton Job a écrit:
En tout cas maintenant tu vas nous faire le plaisir de nous écrire espoir, croire et liberté en gallo ! Mr. Green Allez, on attend ! Wink
Pour le coup, c'est carrément moins romantique qu'en breton :
Espouèr, craire, libertë

@Krapadoz : où as-tu trouvé/entendu "ezpi" ? Ca me fait penser à "aspi", le vipère.

Et pour l'influence celtique dans le gallo, elle est très minime et mise en avant dans les discours pour "brevet de celtitude". Le linguiste Francis Manzano l'évalue à 10%.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Merry
Elfe
Elfe
avatar

Féminin
Nombre de messages : 15
Age : 27
Lec'hiadur/Localisation : Paris
Date d'inscription : 14/01/2011

MessageSujet: Re: aide pour traduction   Lun 17 Jan - 0:46

Je dois bien avouer que j'aime pas le gallo ! Ca ressemble bien trop au français !
Je suis complètement perdu quand vous parlez du breton !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Backstaber
Roi Arthur
Roi Arthur
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1189
Age : 31
Lec'hiadur/Localisation : Rennes
Date d'inscription : 29/10/2006

MessageSujet: Re: aide pour traduction   Lun 17 Jan - 2:39

Merry a écrit:
Je dois bien avouer que j'aime pas le gallo ! Ca ressemble bien trop au français !
Je suis complètement perdu quand vous parlez du breton !
Si la graphie choisie produisait les mêmes mots écris comme ceci :
Aispouheyr, kreirr, libayrtë, tu n'aurais pas eu la même reflexion.
Et inversement, le lexique d'une variété de breton populaire avec plein de mots d'origine romane qui serait graphié dans une variété proche de celle utilisée pour le français t'aurait probablement été moins attrayant.

Et une conversation de gallo populaire, je doute que tu comprennes aisément ce qui se dit si tu n'as jamais été en contact durant ton passé (et ce n'est pas parce que des mots sont semblables qu'ils ont les mêmes significations), il y a toujours une différence entre l'écrit et l'oral.

Ouverture d'esprit, ouvertrure d'esprit !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Tonton Job
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1497
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened
Date d'inscription : 27/11/2010

MessageSujet: Re: aide pour traduction   Lun 17 Jan - 4:31

Je savais que ça allait nous l'énerver ! Laughing


Backstaber a écrit:

Si la graphie choisie produisait les mêmes mots écris comme ceci :
Aispouheyr, kreirr, libayrtë, tu n'aurais pas eu la même reflexion.
Et inversement, le lexique d'une variété de breton populaire avec plein de mots d'origine romane qui serait graphié dans une variété proche de celle utilisée pour le français t'aurait probablement été moins attrayant.
C'est pas faux !


Cela dit elle cherche quelque chose qui évoque les légendes de Brocéliande (entre autres), c'est normal qu'elle veuille un truc "qui fasse celte".


Moi j'aime bien le gallo, j'aimerais bien l'apprendre mais faut d'abord que je travaille mon breton (y'a encore du boulot), et accessoirement que je révise mon anglais ! Rolling Eyes
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Krapadoz
Thuata de dannan
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1747
Age : 29
Date d'inscription : 15/05/2005

MessageSujet: Re: aide pour traduction   Lun 17 Jan - 11:21

"ezpi" est dans le tenzou dou galo de F Lecuyer, il est annoté " (Extension
(FL))" (?), "crett" c'est du brièron

On peux réviser son anglais avec le gallo mon gar !

"émouve taï donc adlayzi !" : "bouges toi donc fainéant !"

------

Sinon, pour être super celtique (parce que sur les 3 mots, même en breton on aura du mal puisque le mot "indigène" pour "croire" à disparus depuis un bail), tu pourrais te faire un tatouage en ....attention... "vieux breton" encore plus proche de ce qu'aurais dit ce vieux Arthur et tatouage plus cryptique tu meurt !

_________________
http://seoc.over-blog.com/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Backstaber
Roi Arthur
Roi Arthur
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1189
Age : 31
Lec'hiadur/Localisation : Rennes
Date d'inscription : 29/10/2006

MessageSujet: Re: aide pour traduction   Lun 17 Jan - 15:43

Tonton Job a écrit:
Cela dit elle cherche quelque chose qui évoque les légendes de Brocéliande (entre autres), c'est normal qu'elle veuille un truc "qui fasse celte".
Totalement

mais




quand même ! Very Happy

------

Concernant l'anglais dans le gallo (ou le gallo dans l'anglis), y a aussi : "tu me dëtourbe" = "tu me déranges !" = to disturb
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3509
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: aide pour traduction   Lun 17 Jan - 18:02

Backstaber a écrit:

Et inversement, le lexique d'une variété de breton populaire avec plein de mots d'origine romane qui serait graphié dans une variété proche de celle utilisée pour le français t'aurait probablement été moins attrayant.

d'autant + qu'en breton populaire, le mot liberté (la notion abstraite) se dit très souvent, sauf erreur, liberte (je ne parle pas des bretonnants lettrés). Il serait intéressant de savoir si le mot frankiz est utilisé spontanément par des bretonnants natifs (illettrés), dans certains parlers, pour parler de la (condition de) liberté.

Dans le dictionnaire de breton-français du dialecte de Vannes d'E. Ernault, par ex., on ne trouve même pas cette acception : "frankiz f. franchise, ingénuité, sincérité ; sauf-conduit ; coudées franches, espace libre" (espace libre, on retrouve le même sens qu'en Trégor).

cela dit, franchise signifie à l'origine "vx. État de celui qui est de condition libre, qui n'est assujetti à aucun maître".


Dernière édition par Ostatu le Lun 17 Jan - 18:40, édité 3 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3509
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: aide pour traduction   Lun 17 Jan - 18:16

E. Ernault reprend, pour l'essentiel, ce qu'on trouvait déjà dans le dictionnaire de Châlons (1723) : "franquisse, franchise, ingenuité, naïveté, sincerité, sauf conduit."
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Tonton Job
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1497
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened
Date d'inscription : 27/11/2010

MessageSujet: Re: aide pour traduction   Lun 17 Jan - 18:54

Oui je regardais ça aussi hier dans le dico d'Ernault. C'est intéressant.


Pour les mots employés par les bretonnants de naissance pour la notion de liberté, je suis également preneur de toute info.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Merry
Elfe
Elfe
avatar

Féminin
Nombre de messages : 15
Age : 27
Lec'hiadur/Localisation : Paris
Date d'inscription : 14/01/2011

MessageSujet: Re: aide pour traduction   Mer 19 Jan - 1:35

Krapadoz a écrit:
Sinon, pour être super celtique (parce que sur les 3 mots, même en breton on aura du mal puisque le mot "indigène" pour "croire" à disparus depuis un bail), tu pourrais te faire un tatouage en ....attention... "vieux breton" encore plus proche de ce qu'aurais dit ce vieux Arthur et tatouage plus cryptique tu meurt !
Et bien fais moi voir cette traduction si tu l'as, je te dirais ce que j'en pense ^^

Je ne voulais pas te vexer ! C'est sans doutes une belle langue mais je ne connais que 3 mots, ceux que tu m'as donner ! Et en effet je veux quelque chose qui sorte du français et des langues romanes, je ne les aime pas spécialement comme tu as pu le voir !
Je te promets d'essayer de garder l'esprit ouvert et d'en apprendre plus sur le gallo avant d'en reparler ! Heureux =D
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Per Kouk
Chevalier
Chevalier


Masculin
Nombre de messages : 465
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh
Date d'inscription : 16/10/2010

MessageSujet: Re: aide pour traduction   Mer 19 Jan - 21:14

Tonton Job a écrit:

Pour les mots employés par les bretonnants de naissance pour la notion de liberté, je suis également preneur de toute info.

Il me semble bien avoir lu librentez dans un livre de Jean-Marie Scraigne... mais je ne sais plus lequel, et je ne peux affirmer si cela se dit vraiment
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://brezhoneg-digor.blogspot.fr/
yannalan
Roi Breton
Roi Breton


Masculin
Nombre de messages : 1242
Age : 65
Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet
Date d'inscription : 06/06/2008

MessageSujet: Re: aide pour traduction   Mer 19 Jan - 22:03

En 1789 et après, ils se contentaient de "liberte" dans les traductions
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
konker
Ovate
Ovate


Nombre de messages : 152
Age : 45
Lec'hiadur/Localisation : Molan
Date d'inscription : 10/11/2008

MessageSujet: Re: aide pour traduction   Jeu 20 Jan - 14:55

Chez moi, j'ai entendu LIBERTET. Mais apparemment avec un sens un peu particulier :
N'eus ket libertet ebet genoc'h. N'eus ket daou vunut libertet genoc'h. (= je n'ai pas de répit avec vous. Je n'ai pas deux mn de tranquilité). Moëlan 3/03/10.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Tonton Job
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1497
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened
Date d'inscription : 27/11/2010

MessageSujet: Re: aide pour traduction   Jeu 20 Jan - 19:35

Merci pour ces quelques infos !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Per Kouk
Chevalier
Chevalier


Masculin
Nombre de messages : 465
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Kreis-Breizh
Date d'inscription : 16/10/2010

MessageSujet: Re: aide pour traduction   Jeu 27 Jan - 20:12

Ostatu a écrit:
Il serait intéressant de savoir si le mot frankiz est utilisé spontanément par des bretonnants natifs (illettrés), dans certains parlers, pour parler de la (condition de) liberté.

Pa welin brini gwenn

à 13min 15 on peut entendre cette phrase :

Oa ket nemeid raiñ ou frankis dehe : Il aurait mieux valu leur donner l'indépendance

(excusez-moi pour la transcription, mais je suis loin d'être un spécialiste en breton vannetais)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://brezhoneg-digor.blogspot.fr/
elouan
Roi Arthur
Roi Arthur
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1175
Age : 44
Lec'hiadur/Localisation : St Nazaire, Pays Nantais - Bretagne
Date d'inscription : 14/06/2006

MessageSujet: Re: aide pour traduction   Ven 28 Jan - 12:52

Pour un tatouage on peut privilegier les mots

GOANAG espoir
KREDIñ Croire
FRANKIZ liberté

J'ai privilégié le mot vannetais GOANAG à ESPER par pure difference au français.

Si j'ai bien compris Merry privilégie les légendes donc en quelque sorte une perception differente de notre vie quotidienne, donc du français .

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
cherrybombe



Nombre de messages : 2
Age : 24
Lec'hiadur/Localisation : val-andré
Date d'inscription : 24/08/2013

MessageSujet: Re: aide pour traduction   Lun 26 Aoû - 11:58

Bonjour je reprend ce topic pour une question. Spi signifie t-il espoir ou bien esperer ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
cherrybombe



Nombre de messages : 2
Age : 24
Lec'hiadur/Localisation : val-andré
Date d'inscription : 24/08/2013

MessageSujet: Re: aide pour traduction   Lun 26 Aoû - 11:59

Bonjour je reprend ce topic pour une question. Spi signifie t-il espoir ou bien esperer ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Jean-Claude EVEN
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1931
Age : 70
Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel
Date d'inscription : 24/04/2005

MessageSujet: Re: aide pour traduction   Lun 26 Aoû - 18:17

Bonjour,

Spi = espoir

Spi 'm eus = j'ai espoir.

-------------

Par contre, les dictionnaires courants ne traduisent pas espérer à partir de la racine spi. On trouve plutôt esperout, kaout spi.

On trouve spiañ pour : épier.

En tout état de cause, spi = espoir, et spiañ = épier, selon A. Deshayes, sont issus d'un déverbal de l'ancien français espier, observer, repérer, issu du francique spehôn, observer.

ND D'Espérance : http://www.trawlerphotos.co.uk/gallery/showphoto.php?photo=36302

JC Even yey
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://marikavel.org/bonjour.htm
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3509
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: aide pour traduction   Mar 27 Aoû - 14:05

Spi est inusité (jusqu'à preuve du contraire) en Trégor. J'ignore où ce mot est en usage (et quels sont ces emplois en breton populaire ?) (en vannetais a priori).

Dans Al liù el loér hag er stéred, je n'ai trouvé aucune occurrence de ce mot.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: aide pour traduction   

Revenir en haut Aller en bas
 
aide pour traduction
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 2 sur 2Aller à la page : Précédent  1, 2
 Sujets similaires
-
» besoin d'aide pour un poussin pas tres en forme
» besoin d'aide pour un protocole pour la DSV
» Besoin d'aide pour déterminer une couleur
» bonjour,besoin d'aide pour mes perruches
» aide pour la nourriture

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Bretagne Passion le forum 100% Breizh :: Général :: Linguistique / En Breton et Gallo-
Sauter vers: