Bretagne Passion le forum 100% Breizh


 
AccueilFAQS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 lunellouriezh chokolad polonat

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2
AuteurMessage
Invité
Invité



MessageSujet: Re: lunellouriezh chokolad polonat   Dim 7 Mar - 4:30

Citation :
Tiens d'ailleurs, t'arrive-il de lire du breton littéraire. Je veux dire des romans, des nouvelles d'écrivains contemporains ?

Bonne question Mr. Green . En fait, j'ai peu le temps de lire de la littérature (quelle que soit la langue). Ca m'arrive de lire un peu Yeun ar Gow et des trucs en vannetais. Après ça dépend de ce que tu appelles "contemporain".

Citation :
En Trégor, on connait une évolution intermédiaire : lapined goue(z). Est-ce à dire que jovach a complétement supplanté gouez chez toi ?

Ouh la, là encore tu interprètes bizarrement ce que j'écris!!! On dit pas jovach ici, mais gouez (prononcé [gwe] ou [gwɛ̃]). Normalement lapin se dit "kounif" (pluriel kounifed) ici. Certains utilisent kounif pour les sauvages et lapin pour les domestiques. D'autres, si je me souviens bien, utilisent kounif pour les 2 et précisent, au besoin, "gouez" ou "dotik/dotaet".
Revenir en haut Aller en bas
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3509
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: lunellouriezh chokolad polonat   Dim 7 Mar - 5:36

Quevenois a écrit:


connais pas makroed ni vanneaued. Les maquereaux n'ont pas de nom ici car on est trop loin de la mer, les bretonnants d'ici ne mangent pas de poisson. Le vanneau huppé a un nom (je l'ai plus à l'esprit mais je crois que je l'a enregistré récemment).

Comme tu as mené une enquête sur le régime alimentaire de tous les bretonnants d'Inguiniel, tu devrais pouvoir nous dire combien ils sont puisque tu peux nous affirmer qu'aucun d'entre eux ne mange de poisson.

Mais admettons cette "curiosité locale". Et toi qui ne veux employer que le lexique du parler d'Inguiniel, comment dirais-tu : mes informateurs n'ont jamais mangé de maquereaux parce que la mer est trop loin et qu'ils ignorent qu'on peut en trouver chez le poissonnier Wink ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: lunellouriezh chokolad polonat   Dim 7 Mar - 5:52

Citation :
Tu as mené une enquête sur le mode alimentaire de tous les bretonnants d'Inguiniel. Tu devrais pouvoir nous dire combien ils sont puisque tu peux nous affirmer qu'aucun d'entre eux ne mange de poisson.

Tu dérailles... Les bretonnants que je connais ici n'en mangent pas ou rarement car ils n'ont jamais eu l'habitude d'en manger (la mer est à environ 25 km). Comme les bretonnants d'ici sont pour la plupart des paysans à la retraite qui ont vécu ici et ont à peu près le même mode de vie, je pense que c'est à peu près la même chose pour tous. Le vendredi, l'usage n'est pas de manger du poisson (contrairement à d'autres endroits ou à certaines coutumes), mais de manger plutôt des oeufs ou des crêpes, pour éviter la viande.

Citation :
Et toi qui ne veut employer que le lexique du parler d'Inguiniel, comment dirais-tu : mes informateurs n'ont jamais mangé de maquereaux parce que la mer est trop loin et qu'ils ignorent qu'on peut en trouver chez le poissonnier Wink ?

Sklom-youd... Quand une personne n'a à peu près jamais mangé de poisson pendant les 30 premières années de sa vie au moins du fait que la mer soit loin, le fait qu'il y ait un poissonnier au bourg (et encore, pas au bourg d'Inguiniel) ne va pas les pousser à se jeter subitement sur du poisson... Les habitudes alimentaires ne changent pas facilement, surtout qd on est âgé.

Je me demande pourquoi je te réponds. 'Ret ket 'maet klazh c'hwen ba chaochoù an dud.
Revenir en haut Aller en bas
jeje
Ecuyer
Ecuyer


Nombre de messages : 414
Age : 61
Lec'hiadur/Localisation : naoned
Date d'inscription : 16/07/2009

MessageSujet: Re: lunellouriezh chokolad polonat   Dim 7 Mar - 12:44

skil-gwayèt 'fausses oies' (= bernaches, branta bernicla) IB A.G. Berr R467 K40 Restellec en Crozon

Le mot skil-yar est peut-être à chercher dans ce coin de basse Cornouaille.
g g

P.-s. (pour répondre à Ostatu) Le dvd Ichtyo bien qu'indispensable au dialectologue a bien des faiblesses (amateurisme par manque de budget?):
ex. : pas de réduction de la fenêtre possible, erreurs (ports de Belle-Ile en Mer), absence sur les cartes de certaines données, corps des caractères trop petits.
A son actif: version brezonek, english et fr. Et version PDF des 3 tomes de la thèse.

Pourquoi A Berr a t il transcrit freugeur ce qui se prononce freudjeur à Locmariaquer (standard (vannetais et interdialectal) friger, 'pisseur' désignant un type de palourde, un autre type de palourde est nommée ailleurs staoterez, 'pisseuse') ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
yannalan
Roi Breton
Roi Breton


Masculin
Nombre de messages : 1242
Age : 65
Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet
Date d'inscription : 06/06/2008

MessageSujet: Re: lunellouriezh chokolad polonat   Dim 7 Mar - 13:26

Quevenois a écrit:
Citation :
Tiens d'ailleurs, t'arrive-il de lire du breton littéraire. Je veux dire des romans, des nouvelles d'écrivains contemporains ?

Bonne question Mr. Green . En fait, j'ai peu le temps de lire de la littérature (quelle que soit la langue). Ca m'arrive de lire un peu Yeun ar Gow et des trucs en vannetais. Après ça dépend de ce que tu appelles "contemporain".

Citation :
En Trégor, on connait une évolution intermédiaire : lapined goue(z). Est-ce à dire que jovach a complétement supplanté gouez chez toi ?

Ouh la, là encore tu interprètes bizarrement ce que j'écris!!! On dit pas jovach ici, mais gouez (prononcé [gwe] ou [gwɛ̃]). Normalement lapin se dit "kounif" (pluriel kounifed) ici. Certains utilisent kounif pour les sauvages et lapin pour les domestiques. D'autres, si je me souviens bien, utilisent kounif pour les 2 et précisent, au besoin, "gouez" ou "dotik/dotaet".


Sovaj est attesté (NALBB) en pays Pourlet dans "kanard sovaj". Houad, pour le moment,j'ai pas entendu. Gouez, oui. Pour les lapins, d'accord avec Quévenois.
Sur l e poisson, le problème en pauys Pourlet est que les marchands de poisson ne parlant pas breton à leurs clients, àon voit pas très bien comment les pourlets en génénral auraient appris les noms de ces poissons...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3509
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: lunellouriezh chokolad polonat   Dim 7 Mar - 14:10

yannalan a écrit:

Met "lunellouriezh " ?

au fait, dans quelle publication trouve-t-on ce mot ? Idem pour "skilyar" ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
yannalan
Roi Breton
Roi Breton


Masculin
Nombre de messages : 1242
Age : 65
Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet
Date d'inscription : 06/06/2008

MessageSujet: Re: lunellouriezh chokolad polonat   Dim 7 Mar - 14:19

Ostatu a écrit:
yannalan a écrit:

Met "lunellouriezh " ?

au fait, dans quelle publication trouve-t-on ce mot ? Idem pour "skilyar" ?

Dans "al lizher", nouvelle de Daniel An Doujet, publiée dans le receueil "Ur c'hi maget mat" (éd.Al Lanv)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3509
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: lunellouriezh chokolad polonat   Dim 7 Mar - 14:31

Ostatu a écrit:

Ah oui comme dans maquereaued (prononcé makroed), vanneaued, champignoned.....

Quevenois a écrit:

connais pas makroed ni vanneaued. Les maquereaux n'ont pas de nom ici car on est trop loin de la mer, les bretonnants d'ici ne mangent pas de poisson.

Yannalan a écrit:

Sur l e poisson, le problème en pauys Pourlet est que les marchands de poisson ne parlant pas breton à leurs clients, àon voit pas très bien comment les pourlets en génénral auraient appris les noms de ces poissons...

où ai-je jamais écrit que les noms bretons des poissons de mer étaient connus à Inguiniel ? En revanche, ils emploient immanquablement un mot quand il parle de poissons de mer en breton (& sans aucun doute un mot français). Si on peut entendre des pêcheurs dire brizhilli en Trégor, dans les terres, on entendra spontanément makroed. Je n'ai rien dit d'autres. D'ailleurs, même les vieux pêcheurs disent fréquemment aujourd'hui makroed au lieu de brizhilli.


Dernière édition par Ostatu le Dim 7 Mar - 14:59, édité 2 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3509
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: lunellouriezh chokolad polonat   Dim 7 Mar - 14:52

yannalan a écrit:


Dans "al lizher", nouvelle de Daniel An Doujet, publiée dans le receueil "Ur c'hi maget mat" (éd.Al Lanv)

J'avais pourtant lu ce recueil de nouvelles avec moult plaisir. Je vais le re-sortir de ma bibliothèque et en profiter pour relire la nouvelle en question.

Il y a un lexique à la fin du livre. Il est curieux qu'il n'y ait pas mis "lunellouriezh".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: lunellouriezh chokolad polonat   Dim 7 Mar - 16:12

Citation :
Sovaj est attesté (NALBB) en pays Pourlet dans "kanard sovaj". Houad, pour le moment,j'ai pas entendu. Gouez, oui. Pour les lapins, d'accord avec Quévenois.

Je ne dis pas que "sovaj" n'est pas attesté en pays Pourlet, mais qu'on ne l'utilise pas pour dire "lapin sauvage".
Les gens ne connaissent pas "houad", mais par contre je connais un locuteur de Kernascléden qui dit [hwijdi] pour dire "canards sauvages", seulement au pluriel. Smile

Citation :
Sur l e poisson, le problème en pauys Pourlet est que les marchands de poisson ne parlant pas breton à leurs clients, àon voit pas très bien comment les pourlets en génénral auraient appris les noms de ces poissons...

Exact. Ils connaissent des noms de poissons de rivière par contre : zilioù, duluzhed, zamoned, beked (de mémoire)...
L'autre jour, des anciens de Lanvaudan connaissaient le nom de la roussette : kazh-mor... C'est apparemment le seul nom de poisson de mer qu'ils connaissaient.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: lunellouriezh chokolad polonat   

Revenir en haut Aller en bas
 
lunellouriezh chokolad polonat
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 2 sur 2Aller à la page : Précédent  1, 2

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Bretagne Passion le forum 100% Breizh :: Général :: Linguistique / En Breton et Gallo-
Sauter vers: