Bretagne Passion le forum 100% Breizh


 
AccueilFAQS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 traduction

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
mul
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1966
Age : 35
Lec'hiadur/Localisation : Brest
Date d'inscription : 29/05/2006

MessageSujet: traduction   Jeu 14 Jan - 11:00

lu,

comment dirait on ?

"j'allais souvent voir Jean chez lui"

"j'avais l'habitude d'aller le voir une fois par semaine"

_________________
O pegen kaer ez out, ma bro
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.breton-locmaria.fr
Invité
Invité



MessageSujet: Re: traduction   Jeu 14 Jan - 14:29

"j'allais souvent voir Jean chez lui"

Mont a raen alies da welet / gaout Yann d'e di.
Alies e yaen da gaout Yann d'e di.


"j'avais l'habitude d'aller le voir une fois par semaine"

Kustum / boaz e oan da vont d'e gaout ur wech pep sizhun.
Revenir en haut Aller en bas
kwrlii an nozeganed
Thuata de dannan
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1713
Age : 40
Lec'hiadur/Localisation : keraodi / keraudy
Date d'inscription : 13/06/2007

MessageSujet: Re: traduction   Jeu 14 Jan - 19:25

tu peux aussi employer la forme d'habitude, non?
:
mont a vesen alies da welet yann 'di
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
yannalan
Roi Breton
Roi Breton


Masculin
Nombre de messages : 1242
Age : 64
Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet
Date d'inscription : 06/06/2008

MessageSujet: Re: traduction   Jeu 14 Jan - 19:33

Ca paraît curieux comme ça ...
Autre pôssibilité, fréquente

Alies e vezen e ti Jean
Kustum e vezen da vout (da vezañ) e ti Jean ur wezh ar sizhun
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: traduction   Ven 15 Jan - 3:32

"Mont a vezen" n'est pas correct.

Il faut préciser que le "présent simple" a valeur de présent habituel pour tous les verbes sauf être et avoir (qui ont un présent ponctuel et un présent habituel distincts).

Si on dit "je vais tous les jours à X", on peut dire "Mont a ran da X bemdez".
Idem pour le passé, l'imparfait "normal" a valeur d'habitude aussi pour tous les verbes sauf être et avoir qui on un imparfait d'habitude spécial.

Citation :
"j'allais souvent voir Jean chez lui"

Me a yae lies da welet Yann d'e di.

Citation :

"j'avais l'habitude d'aller le voir une fois par semaine"

Me a yae da welet anezhoñ ur wezh ar zuzhun.
Kustum a oen da vont da welet anezhoñ ur wezh ar zuzhun.

(Kustum e vezen me paraît bizarre, ça fait pléonasme).


Une autre structure qui existe en certains endroits (du KLT, mais je ne sais pas où précisément), c'est d'utiliser le verbe "savoir":
Me a ouie mont da welet anezhañ ur wech ar zizhun.

Enfin, dans une partie du pays de l'Aven et un peu à l'extrême ouest du bas-vannetais, on a des formes habituelles pour les verbes faire, aller et (?) venir. On peut donc dire:

Me a yeze d'er gwel ur wezh ar zuzhun.
Revenir en haut Aller en bas
mul
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1966
Age : 35
Lec'hiadur/Localisation : Brest
Date d'inscription : 29/05/2006

MessageSujet: Re: traduction   Ven 15 Jan - 10:38

et comment dirait on :

"je souhaite profiter de ma jeunesse ?"

_________________
O pegen kaer ez out, ma bro
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.breton-locmaria.fr
Krapadoz
Thuata de dannan
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1747
Age : 29
Date d'inscription : 15/05/2005

MessageSujet: Re: traduction   Ven 15 Jan - 12:50

je me lance, ça vaut ce que ça vaut :

"me a venn tenniñ ma mat ag ar yaouankiz"
"me a venn profitiñ (pourfitiñ) ag ar yaouankiz"

j'ai choisit "venniñ" mais on peu choisir d'autre verbes "me fall din.."

_________________
http://seoc.over-blog.com/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Lubaner
Ovate
Ovate


Masculin
Nombre de messages : 152
Age : 49
Lec'hiadur/Localisation : Kreiz-Breizh
Date d'inscription : 20/10/2009

MessageSujet: Re: traduction   Ven 15 Jan - 13:24

Pour revenir sur l'expression d'une habitude, il y a aussi la possibilité d'utiliser le verbe kustumiñ, souvent oublié dans le breton standard :

Me 'gustume mont da weled anehañ ur wech ar sûn.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://salmanbaltazar.blog4ever.com/blog/index-163289.html
konker
Ovate
Ovate


Nombre de messages : 152
Age : 45
Lec'hiadur/Localisation : Molan
Date d'inscription : 10/11/2008

MessageSujet: Re: traduction   Ven 15 Jan - 14:07

L'utilisation de GOÛT pour marquer l'habitude est courante dans le sud-est de la Cornouaille. On y trouve aussi des formes d'habitude pour les verbes MONT, DONT et (G)OBER en effet. Mais uniquement au passé.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: traduction   

Revenir en haut Aller en bas
 
traduction
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» traduction
» Traduction
» traduction allemand
» Salut quelqu'un à fait affaire avec un notaire cubain à Montréal pour la traduction svp
» Besoin d'aide traduction papier pr SIRE ! MERCI

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Bretagne Passion le forum 100% Breizh :: Général :: Linguistique / En Breton et Gallo-
Sauter vers: