Bretagne Passion le forum 100% Breizh


 
AccueilFAQS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 Traduction

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
mul
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1966
Age : 35
Lec'hiadur/Localisation : Brest
Date d'inscription : 29/05/2006

MessageSujet: Traduction   Jeu 5 Nov - 15:25

dans le journal hebdomadaire de ma commune, il y a un discours ecrit par une personne en 1951. Et j'ai une phrase que je comprends pas dutout ou bien c'est une faute, voici comment c'est ecrit.....

Citation :
Hirio, deiz an armistice, pebhini ac'hanomp en deuz eun dle da baea a kenver bugale Loc-maria kouezet war tachen ar vrezel. Uzu nini ac'hanomp a au hirio pedi evito pegwir dre ho maro ho deuz sovetaat ac'hanomp....

_________________
O pegen kaer ez out, ma bro
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.breton-locmaria.fr
mul
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1966
Age : 35
Lec'hiadur/Localisation : Brest
Date d'inscription : 29/05/2006

MessageSujet: Re: Traduction   Jeu 5 Nov - 22:43

petra a signifi ar frazenn-mañ neuhe ? netra ?

_________________
O pegen kaer ez out, ma bro
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.breton-locmaria.fr
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Traduction   Jeu 5 Nov - 23:52

On dirait un texte avec des fautes de frappe ou un texte scanné avec des caractères qui n'ont pas été reconnus correctement.
Revenir en haut Aller en bas
mul
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1966
Age : 35
Lec'hiadur/Localisation : Brest
Date d'inscription : 29/05/2006

MessageSujet: Re: Traduction   Ven 6 Nov - 14:02

j'ai retrouvé le texte original ecrit a la main dans un livre. Il m'est impossible de lire ce qui est marqué. je pense donc a une faute de frappe

_________________
O pegen kaer ez out, ma bro
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.breton-locmaria.fr
jeje
Ecuyer
Ecuyer


Nombre de messages : 414
Age : 61
Lec'hiadur/Localisation : naoned
Date d'inscription : 16/07/2009

MessageSujet: Re: Traduction   Ven 6 Nov - 20:32

Suggestion de lecture:

"Pep hini ac'hanomp a zo (?) hirio o pedi"

gégé
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Traduction   Ven 6 Nov - 22:40

Citation :
Uzu nini ac'hanomp a au hirio

Waou, si un p ressemble à un u et un e ressemble à un z, le manuscrit doit être drôlement mal écrit Mr. Green
Revenir en haut Aller en bas
mul
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1966
Age : 35
Lec'hiadur/Localisation : Brest
Date d'inscription : 29/05/2006

MessageSujet: Re: Traduction   Ven 6 Nov - 22:55

Quevenois a écrit:
Citation :
Uzu nini ac'hanomp a au hirio

Waou, si un p ressemble à un u et un e ressemble à un z, le manuscrit doit être drôlement mal écrit Mr. Green

on peut le dire. C'est un document scanné, la personne qui a ecrit ce texte ecrivait comme un cochon lol

_________________
O pegen kaer ez out, ma bro
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.breton-locmaria.fr
mul
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1966
Age : 35
Lec'hiadur/Localisation : Brest
Date d'inscription : 29/05/2006

MessageSujet: Re: Traduction   Sam 7 Nov - 15:31

après renseignement auprès de Mr Quinquis qui a l'original avec lui :

Citation :
Hirio, deiz an armistice, pebhini ac'hanomp en deuz eun dle da baea e kenver bugale Loc-maria kouezet war tachen ar vrezel. Pebhini ac'hanomp a dle hirio pedi evito pegwir dre ho maro ho deuz sovetaat ac'hanomp....

_________________
O pegen kaer ez out, ma bro
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.breton-locmaria.fr
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Traduction   Sam 7 Nov - 15:52

sovetaet (ou soveteat), je suppose...
Revenir en haut Aller en bas
mul
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1966
Age : 35
Lec'hiadur/Localisation : Brest
Date d'inscription : 29/05/2006

MessageSujet: Re: Traduction   Sam 7 Nov - 16:08

oui, la personne qui aecrit le texte a ecrit dans un breton non standard

_________________
O pegen kaer ez out, ma bro
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.breton-locmaria.fr
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Traduction   Sam 7 Nov - 20:59

Ce que je voulais dire, c'est que ça doit être sovetaet ou soveteat en tout cas, et pas sovetaat parce que ça doit être un participe passé... standard ou non.
Revenir en haut Aller en bas
mul
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1966
Age : 35
Lec'hiadur/Localisation : Brest
Date d'inscription : 29/05/2006

MessageSujet: Re: Traduction   Lun 9 Nov - 13:06

il y a d'autres erreurs dans le reste du texte :

comment vous traduiriez :

Citation :
cela devrait couter aujourd'hui...

_________________
O pegen kaer ez out, ma bro
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.breton-locmaria.fr
mul
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1966
Age : 35
Lec'hiadur/Localisation : Brest
Date d'inscription : 29/05/2006

MessageSujet: Re: Traduction   Mar 10 Nov - 16:07

voilà le texte complet, il y a toujours 2 mots qui me posent soucis, faute de frappe ? :

Citation :
"Hirio, deiz an armistice, pebhini ac'hanomp en deuz eun dle da baea e kenver bugale Loc-Maria kouezet war tachen ar vrezel. Pebhini ac'hanomp a dle hirio pedi evito pegwir dre ho maro ho deuz soveteat ac'hanomp. 33 vloaz zo tremenet abaoe oa echu ar vrezel genta hag araok dizrein da vro ar orianet em oa great tro ar barrez evit sevel eur monument da vugale Loc-maria. Deuet oun da benn da zastum 4000 lur ha gand ar 4000 lur-ze eo bet savet ar monument kaer a zo aze dirag an iliz, kenta monument savet e breiz izel. Hirio en devize kousket ne ket 4000 lur met tost da 400.000 lur. Bennozh doué d'an dud o doa sikouret ac'hanon hag hirio e c'houlenan diganeoc'h pedi evit or c'henvraez o deuz skuillet o goad evidomp, eur beden evito a gresko o levenez er baradoz hag o unan ankounac'hount ket ac'hanomp"


Traduction :
"aujourd'hui, jour de l'anniversaire de l'armistice, chacun de nous a une dette envers les enfants de Locmaria tombés pendant la guerre. Nous devons donc aujourd'huiprier pour eux puisque par leur mort ils nous ont sauvés. Cela fait 32 ans que la première guerre est finie, et avant de retourner au pays de mission parmi les Noirs, j'avais fait le tour de la paroisse pour elever un monument aux enfants de Locmaria : j'ai pu receuillir 4000 francs et avec cette somme, ce beau monument a été érigé devant l'église; premier monument de basse bretagne. Aujourd'hui cela couterait non pas 4000 francs mais près de 400.000 francs. Marci a ceux qui m'avaient aidés et aujourd'hui je vous demande de prier pour nos compatriotes qui ont versés leur sang pour nous, une prière a leur intention augmentera leur plénitude au ciel et de meme ils ne nous oublieront jamais."

_________________
O pegen kaer ez out, ma bro
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.breton-locmaria.fr
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Traduction   Mar 10 Nov - 19:51

Da vro ar Vorianed
En devize koustet

Fautes de frappe, en effet.
Revenir en haut Aller en bas
mul
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1966
Age : 35
Lec'hiadur/Localisation : Brest
Date d'inscription : 29/05/2006

MessageSujet: Re: Traduction   Mar 10 Nov - 20:12

c'est quoi "vro ar Vorianed" ?

quel pays ?

"en devize kousket" quelle verbe ?

_________________
O pegen kaer ez out, ma bro
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.breton-locmaria.fr
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Traduction   Mar 10 Nov - 20:33

Ar Vorianed = les Noirs. Je sais pas, il doit faire référence à l'Afrique noire, sauf que c'est pas un pays...

En devize koustet = aurait coûté.
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Traduction   

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» traduction
» Traduction
» traduction allemand
» Salut quelqu'un à fait affaire avec un notaire cubain à Montréal pour la traduction svp
» Besoin d'aide traduction papier pr SIRE ! MERCI

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Bretagne Passion le forum 100% Breizh :: Général :: Linguistique / En Breton et Gallo-
Sauter vers: