Bretagne Passion le forum 100% Breizh


 
AccueilFAQS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 Aide tradution

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2
AuteurMessage
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Aide tradution   Sam 26 Déc - 14:25

Je vais essayer .... (pardon d'avance si je me plante !)

"Eur gwir teñzor eo 'vit paotr Lokmaria 'veldon"

bon c'est un peu traduit mot pour mot ... j'espère que j'ai pas fait trop de fautes : je crains surtout pour la fin de ma phrase ! silent
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Aide tradution   Sam 26 Déc - 15:55

Citation :
"Eur gwir teñzor eo 'vit paotr Lokmaria 'veldon"

bon c'est un peu traduit mot pour mot ... j'espère que j'ai pas fait trop de fautes : je crains surtout pour la fin de ma phrase !

Pas mal!
J'aurais mis "ur gwir deñzor", et "evit ur paotr eus Lokmaria". "Paotr Lokmaria" c'est "le gars de Lokmaria" -- or je ne crois pas qu'il n'y en ait qu'un Smile
Faut vérifier si à Lokmaria on dit bien "eus" et pas "doc'h" dans ce cas-là (cf "doc'h ahe" sur le site de Mul) ou autre chose...
Mul?
Revenir en haut Aller en bas
mul
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1966
Age : 35
Lec'hiadur/Localisation : Brest
Date d'inscription : 29/05/2006

MessageSujet: Re: Aide tradution   Sam 26 Déc - 17:25

Quevenois a écrit:
Citation :
"Eur gwir teñzor eo 'vit paotr Lokmaria 'veldon"

bon c'est un peu traduit mot pour mot ... j'espère que j'ai pas fait trop de fautes : je crains surtout pour la fin de ma phrase !

Pas mal!
J'aurais mis "ur gwir deñzor", et "evit ur paotr eus Lokmaria". "Paotr Lokmaria" c'est "le gars de Lokmaria" -- or je ne crois pas qu'il n'y en ait qu'un Smile
Faut vérifier si à Lokmaria on dit bien "eus" et pas "doc'h" dans ce cas-là (cf "doc'h ahe" sur le site de Mul) ou autre chose...
Mul?

J'vais posé la question a Joseph Quinquis qui avait ecrit une thèse. Les 2 formes sont utilisés selon lui. Mais il est vrai que l'on entendra dans la majorité des cas "doc'h, dac'h" chez le locuteurs. Peut etre moins dans des phrases figés "deus amañ" et encore....il me dit qu'on peut entendre "doc'h amañ"

j'avais demandé de traduire cette phrase car dans le livre d'or de mon site, un gas avait ecrit ça : "Pegen dreist eo al lec'hienn-mañ. Un teñzor evit ur paotr eus Lokmaria egedon" ce qui me semblait douteux.


une autre question :
comment dirait on :

j'étais content de regarder cette chose là :
o selled
da selled

_________________
O pegen kaer ez out, ma bro
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.breton-locmaria.fr
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Aide tradution   Sam 26 Déc - 17:39

Citation :
j'avais demandé de traduire cette phrase car dans le livre d'or de mon site, un gas avait ecrit ça : "Pegen dreist eo al lec'hienn-mañ. Un teñzor evit ur paotr eus Lokmaria egedon" ce qui me semblait douteux.

"Egedon" ne va pas... on ne peut avoir que "eveldon" ou équivalent (e-gizdon, etc). "Eget" s'utilise seulement pour introduire le complément du comparatif (ex: plus grand que moi), et encore, seulement dans une petite partie du Léon, pas ailleurs...
Sinon, pour l'utilisation du mot "dreist" comme adjectif pour dire "super", je l'ai entendu dire par des néo-bretonnants mais jamais par des anciens, donc il faudrait vérifier que c'est pas une invention d'apprenants.

Citation :

une autre question :
comment dirait on :

j'étais content de regarder cette chose là :
o selled
da selled

Ca dépend du dialecte. Je pense qu'en KLT en général on dirait "o sellet" ou "é sellet". Mais à certains endroits on entend aussi "da sellet", par exemple par chez moi ou à d'autres endroits du vannetais.
Me 'oe koutant da zellet doc'h an dra-sen.
Revenir en haut Aller en bas
mul
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1966
Age : 35
Lec'hiadur/Localisation : Brest
Date d'inscription : 29/05/2006

MessageSujet: Re: Aide tradution   Sam 26 Déc - 17:48

parce que a la radio, j'entendais ce midi "da selled"

_________________
O pegen kaer ez out, ma bro
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.breton-locmaria.fr
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Aide tradution   Sam 26 Déc - 18:18

A la radio (comme à la télé, dans les livres et dans les journaux, et sur le net), y a à boire et à manger. Faut trier...
La personne parlait quel dialecte? ct un bretonnant de naissance?...

A-t-elle dit "da zellet" ou "da sellet"? A ma connaissance, il n'y a guère qu'en haut-vannetais qu'on garderait le son [s] dans ce cas, il devient z partout ailleurs, je pense (et d'ailleurs dans certaines régions, la forme "de base" est zellet).
Revenir en haut Aller en bas
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3572
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Aide tradution   Jeu 8 Avr - 15:27

"(g)wanigell (L) : (e gwirioneg ne ouezan ket petra eo ar stumm digemmadur, n'em-eus klevet nemed eur wanigell med frêz. Beza eo e-touez kerreg beo, etre gourano ha dazre eta, eul lastez hent en o zouez, evel eun hent war an douar kazimant paneved eo bet greet gant lusk ar mor e-unan, sikouret gant an natur mein. (Difaziadenn : moanigell eo ar ger e gwirionez, o tond euz moan."
Tra ma vo mor - Mikael Madeg - p.301
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
KAOU
Galaad
Galaad
avatar

Nombre de messages : 834
Age : 65
Date d'inscription : 17/02/2008

MessageSujet: Re: Aide tradution   Ven 9 Avr - 19:10

mul a écrit:



une autre question :
comment dirait on :

j'étais content de regarder cette chose là :
o selled
da selled


Deux exemples pour marquer la différence de sens :

Emaon o sellet ouzh ho karr
Je suis en train de regarder votre voiture
En ce moment

Emañ ar voaz ganin da sellet ouzh ar c'hirri
J'ai l'habitude de regarder les voitures
Mais à un autre moment que celui durant lequel je vous parle.

_________________
mil bennoz d'al lutig !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Aide tradution   Ven 9 Avr - 19:31

Oui mais ça n'a aucun rapport avec kontant o/kontant da.

C'est normal que "emañ o sellet" et "emañ ar voaz ganin da" aient une différence de sens vu que ce sont deux expressions qui n'ont aucun rapport...
Revenir en haut Aller en bas
KAOU
Galaad
Galaad
avatar

Nombre de messages : 834
Age : 65
Date d'inscription : 17/02/2008

MessageSujet: Re: Aide tradution   Ven 9 Avr - 19:42

Quevenois a écrit:
Oui mais ça n'a aucun rapport avec kontant o/kontant da.

C'est normal que "emañ o sellet" et "emañ ar voaz ganin da" aient une différence de sens vu que ce sont deux expressions qui n'ont aucun rapport...

Un peu quand même.....Il s'agit bien de "regarder" !
ou de bien regarder....
Mais pas dans le même espace de temps !

_________________
mil bennoz d'al lutig !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Aide tradution   Ven 9 Avr - 19:55

Ben non, ça n'a pas de rapport.
La question était de savoir quelle préposition on utilise après "kontant" pour introduire une proposition infinitive (content de faire qch), vu qu'il y a 2 possibilités.

Toi tu donnes 2 phrases qui ont deux structures différentes entre elles (et différentes de la phrase avec "kontant" également)... donc ça ne prouve rien du tout, c'est hors sujet. Mes n'eus ket forzh.
Revenir en haut Aller en bas
Lubaner
Ovate
Ovate


Masculin
Nombre de messages : 152
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Kreiz-Breizh
Date d'inscription : 20/10/2009

MessageSujet: Re: Aide tradution   Ven 9 Avr - 20:06

Oui, le problème n'est pas du tout le même !

Dans "ar voaz da selled", le "da" est lié à "boaz", tandis que "emaon o selled" lie "selled" au verbe.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://salmanbaltazar.blog4ever.com/blog/index-163289.html
KAOU
Galaad
Galaad
avatar

Nombre de messages : 834
Age : 65
Date d'inscription : 17/02/2008

MessageSujet: Re: Aide tradution   Sam 10 Avr - 0:40

Quevenois a écrit:
Ben non, ça n'a pas de rapport.
La question était de savoir quelle préposition on utilise après "kontant" pour introduire une proposition infinitive (content de faire qch), vu qu'il y a 2 possibilités.

Toi tu donnes 2 phrases qui ont deux structures différentes entre elles (et différentes de la phrase avec "kontant" également)... donc ça ne prouve rien du tout, c'est hors sujet. Mes n'eus ket forzh.

C'est un peu normal puisque je m'intéressais à l'emploi de "o sellet" et "da sellet", neketa !

_________________
mil bennoz d'al lutig !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
KAOU
Galaad
Galaad
avatar

Nombre de messages : 834
Age : 65
Date d'inscription : 17/02/2008

MessageSujet: Re: Aide tradution   Sam 10 Avr - 0:51

Lubaner a écrit:
Oui, le problème n'est pas du tout le même !

Dans "ar voaz da selled", le "da" est lié à "boaz", tandis que "emaon o selled" lie "selled" au verbe.

Setu neuze :

Bemdez ez an da sellet ouzh an amzer. (au lever)

Gortoz 'ta emaon o sellet ouzh an amzer ! (avant de partir)

_________________
mil bennoz d'al lutig !
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Aide tradution   Sam 10 Avr - 2:19

Rien à voir non plus, puisqu'on a d'un côté "bezañ o sellet" et de l'autre "mont da sellet".
Je te rappelle en revanche que dans "kontant da" et "kontant o", on a 2 fois le même élément au début à savoir o et da...

Enfin bref, tu n'as pas l'air de vouloir/pouvoir comprendre, alors mieux vaut laisser tomber...
Revenir en haut Aller en bas
Lubaner
Ovate
Ovate


Masculin
Nombre de messages : 152
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Kreiz-Breizh
Date d'inscription : 20/10/2009

MessageSujet: Re: Aide tradution   Sam 10 Avr - 7:55

Kaou aurait pu prendre cet exemple tout simple :

Me zo d'ober al labour : C'est moi qui suis censé faire le boulot.

Me zo oc'h ober al labour : je suis en train de faire le boulot.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://salmanbaltazar.blog4ever.com/blog/index-163289.html
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Aide tradution   Dim 11 Avr - 15:01

jeje a écrit:
Précision :
Sauf les îles ('ferm') et l'isolat du sud est de Vannes que tu signales, c'est bien "tachenn, tèchenn", "an dachenn(féminin)" qui désigne la ferme dans le vannetais bretonnant, y compris en haut vannetais (Plouhinec 56, Bignan, etc). Les cartes du NALBB le confirment d'ailleurs.
gégé
Entendu sur Radio Bro Guéned, émissions Kreiz mitin, notamment:

tachyèn/tachyèn
locuteurs originaires de :
- Pluvigner (à proximité de Camorh)-06/04/2010
- Grandchamp-26/02/2010
- Moustoirac (Le Resto)-05/03/2010
- Baden-25/02/2010
- Brandivy (La Forêt)-30/12/2008

tachèn
locuteurs originaire de :
- Locoal-Mendon-15/04/2009
- Baud-01/12/2009
Revenir en haut Aller en bas
jeje
Ecuyer
Ecuyer


Nombre de messages : 414
Age : 61
Lec'hiadur/Localisation : naoned
Date d'inscription : 16/07/2009

MessageSujet: Re: Aide tradution   Dim 27 Juin - 9:51

Citation:
"le terme "komanant" ou "koumanant" (traduit par "convenant") n'existerait qu'en Trégor"

Non.
Attesté (au sens de "ferme" (exploitation agricole) et nom féminin partout dans le NALBB à:

haut Léon: Ile-de-Batz, Roscoff,

Trégor occidental: Plougasnou, Plougonven, Guerlesquin, Lanvellec,


haute Cornouaille orientale: Laniscat, Plussulien,

vannetais: St-Caradec-Tr.(bro Pourlet), Grand-Champ (haut vannetais).
[et Moréac? S. Sévéno]

Au sens de: gages, salaire, fermage,
serait-ce un nom masculin?
"ma c'homanant" est donc l'argent que je perçois ou celui que je donne?

g g
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Aide tradution   

Revenir en haut Aller en bas
 
Aide tradution
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 2 sur 2Aller à la page : Précédent  1, 2
 Sujets similaires
-
» A l'aide pour tenon/mortaise
» Besoin d'aide: choix population mbunas malawi !!
» propose aide a l autoconstruction
» chiot aveugle besoin d'aide
» Besoin d'aide pour ne pas me séparer de mon chien!

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Bretagne Passion le forum 100% Breizh :: Général :: Linguistique / En Breton et Gallo-
Sauter vers: