Bretagne Passion le forum 100% Breizh


 
AccueilFAQS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 Aide tradution

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : 1, 2  Suivant
AuteurMessage
mul
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1966
Age : 35
Lec'hiadur/Localisation : Brest
Date d'inscription : 29/05/2006

MessageSujet: Aide tradution   Mer 30 Sep - 15:17

bonjour,

il y a quelques mots que j'ai pas compris dans un livre :

dao eo gweled ivez pegen nebeud a diegeziou
gêriadenn
eur vougou disto
ar wanigell
eun torraod
eur vegen-roh

_________________
O pegen kaer ez out, ma bro
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.breton-locmaria.fr
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Aide tradution   Mer 30 Sep - 17:07

"Dao" ça veut dire "nécessaire"

Donc la phrase : Il est nécessaire de voir .....

par contre, ça veut dire quoi "a diegeziou" ? "maison" ?
Revenir en haut Aller en bas
kewenne
Ecuyer
Ecuyer
avatar

Masculin
Nombre de messages : 385
Lec'hiadur/Localisation : Seine et Marne
Date d'inscription : 07/01/2006

MessageSujet: Re: Aide tradution   Mer 30 Sep - 18:29

Tiegezh (ioù) : c’est pas plutôt : famille, ménage ?

DAO ][ ! onom. pan (-pan) !, & toc-toc (porte), (& haro sur).

KERIADENN ][ ( b. -où village (localité & appr. hameau).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Aide tradution   Mer 30 Sep - 19:04

.


Dernière édition par an heureuchin le Dim 25 Oct - 19:37, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3509
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Aide tradution   Mer 30 Sep - 19:18

mot très local (Bas-Léon), il me semble :

"Gwanigell (eur vanigell, ar vanigellou) : petit chemin entre deux bâtisses ou entre deux talus.
Ex : gwanigell mez fallet. "

cf. http://lambaol.chez-alice.fr/topo/topoter.htm
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
kewenne
Ecuyer
Ecuyer
avatar

Masculin
Nombre de messages : 385
Lec'hiadur/Localisation : Seine et Marne
Date d'inscription : 07/01/2006

MessageSujet: Re: Aide tradution   Mer 30 Sep - 19:21

peut-être gwanijenn :faiblesse?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3509
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Aide tradution   Mer 30 Sep - 19:23

Ostatu a écrit:
mot très local (Bas-Léon), il me semble :

"Gwanigell (eur vanigell, ar vanigellou) : petit chemin entre deux bâtisses ou entre deux talus.
Ex : gwanigell mez fallet. "

cf. http://lambaol.chez-alice.fr/topo/topoter.htm

cf. banell, ur vanell = une venelle.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
mul
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1966
Age : 35
Lec'hiadur/Localisation : Brest
Date d'inscription : 29/05/2006

MessageSujet: Re: Aide tradution   Lun 12 Oct - 11:23

Citation :
dao eo gweled ivez pegen nebeud a diegeziou

dao = red ?

_________________
O pegen kaer ez out, ma bro
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.breton-locmaria.fr
yannalan
Roi Breton
Roi Breton


Masculin
Nombre de messages : 1242
Age : 65
Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet
Date d'inscription : 06/06/2008

MessageSujet: Re: Aide tradution   Lun 12 Oct - 11:28

oui
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
mul
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1966
Age : 35
Lec'hiadur/Localisation : Brest
Date d'inscription : 29/05/2006

MessageSujet: Re: Aide tradution   Lun 12 Oct - 11:56

red ou dao correspondent a des dialectes particuliers ?

_________________
O pegen kaer ez out, ma bro
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.breton-locmaria.fr
yannalan
Roi Breton
Roi Breton


Masculin
Nombre de messages : 1242
Age : 65
Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet
Date d'inscription : 06/06/2008

MessageSujet: Re: Aide tradution   Lun 12 Oct - 20:16

mul a écrit:
red ou dao correspondent a des dialectes particuliers ?

Pour Favereau, dav est moins impératif que ret
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Aide tradution   Mar 13 Oct - 2:49

Bien souvent, un dialecte utilise dav ou bien ret mais pas les deux.
Par exemple en sud-pourlet on dit seulement rhet, et à Guidel on dit seulement "da". Donc dans ces cas-là y a pas de nuances. Tout dépend des dialectes, donc. Bien souvent, en Poher ils ont des mots de partout (puisqu'ils sont au centre des influences) et leur donnent des nuances, tandis que dans les dialectes périphériques c'est pas forcément le cas...
Revenir en haut Aller en bas
jeje
Ecuyer
Ecuyer


Nombre de messages : 414
Age : 61
Lec'hiadur/Localisation : naoned
Date d'inscription : 16/07/2009

MessageSujet: Re: Aide tradution   Mar 13 Oct - 15:44

TIEGEZH: ferme, exploitation agricole (qui assurait la subsistance d'une famille, avec un TIEG à sa tête)
Mot surtout "oueston" (du domaine bretonnant) en ce sens, et surtout léonard,
mais l'îlot TIEGEH à l'est de Vannes semble montrer que c'est un mot qui avait une zone d'extension plus grande autrefois.
MENAJ en Trégor
TACHENN en Vannetais
Existent aussi: KER, PLAS, ATANT, KOUMANANT, et des variantes de MEREURI, et FEURM, FERM
(tout cela, "grosso modo")
gégé
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Ecuyer
Ecuyer


Nombre de messages : 414
Age : 61
Lec'hiadur/Localisation : naoned
Date d'inscription : 16/07/2009

MessageSujet: Re: Aide tradution   Mar 13 Oct - 16:50

Sur "bougou", "mougou" (= mougev , grotte):

http://academia-celtica.niceboard.com/bretagne-breizh-bertaeyn-brittany-f3/bougev-mougev-fr-grotte-marine-sur-la-cote-en-bas-leon-t1449.htm

et ceci notamment:
Pour le Léon du littoral, mougou (avec m initial) n'est présent que 4 fois, en micro toponymie littorale orale, groupées entre la Pte-St-Mathieu et Pors Liogan. Or c'est la forme en m (variante minoritaire à l'oral) qui a eu la prépondérance en breton littéraire alors que les formes majoritaire ("populaires") sont en b (sauf 2 occurrences au pluriel "mogechou" (mougeziou) à Trézien. Faut il y voir l'influence des clercs de l'abbaye de St-Mathieu? Comment appelle t on ces grottes marines en dehors du Léon? Et les grottes dans les terres?
gégé
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Aide tradution   Mer 14 Oct - 0:13

Tachenn est surtout bas-vannetais (par endroits du Pourlet on dit tèchenn).

Tiegezh signifie ferme aussi au sud-est de Vannes, et on prononce "tëdjah".

En bas-vannetais, feurm signifie "loyer", kêr signifie "village" (au sens breton, c'est à dire "hameau").
Revenir en haut Aller en bas
jeje
Ecuyer
Ecuyer


Nombre de messages : 414
Age : 61
Lec'hiadur/Localisation : naoned
Date d'inscription : 16/07/2009

MessageSujet: Re: Aide tradution   Mer 14 Oct - 20:44

Précision:
Sauf les îles ('ferm') et l'isolat du sud est de Vannes que tu signales, c'est bien "tachenn, tèchenn", "an dachenn(féminin)" qui désigne la ferme dans le vannetais bretonnant, y compris en haut vannetais (Plouhinec 56, Bignan, etc). Les cartes du NALBB le confirment d'ailleurs.
"tachenn" est une grande parcelle de terre à Groix.
gégé
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Ecuyer
Ecuyer


Nombre de messages : 414
Age : 61
Lec'hiadur/Localisation : naoned
Date d'inscription : 16/07/2009

MessageSujet: Re: Aide tradution   Jeu 17 Déc - 17:46

A Poullan, "ferme, exploitation agricole" a trois traductions possibles:

- tiegezh (l'exploitant est propriétaire)
- plas (pas de référence à la propriété)
- menaj (l'exploitant est métayer ou fermier - locataire)

D'après P. Denez, in Hor Yezh 50-51, 1968

g g
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
kwrlii an nozeganed
Thuata de dannan
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1713
Age : 40
Lec'hiadur/Localisation : keraodi / keraudy
Date d'inscription : 13/06/2007

MessageSujet: Re: Aide tradution   Jeu 17 Déc - 19:43

le terme "komanant" ou "koumanant" ( traduis par "convenant") n'existerais qu'en Tregor
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Lubaner
Ovate
Ovate


Masculin
Nombre de messages : 152
Age : 49
Lec'hiadur/Localisation : Kreiz-Breizh
Date d'inscription : 20/10/2009

MessageSujet: Re: Aide tradution   Ven 18 Déc - 10:24

kwrlii an nozeganed a écrit:
le terme "komanant" ou "koumanant" ( traduis par "convenant") n'existerais qu'en Tregor

On le trouve également des la toponymes "Convenant" en Haute Cornouaille.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://salmanbaltazar.blog4ever.com/blog/index-163289.html
mul
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1966
Age : 35
Lec'hiadur/Localisation : Brest
Date d'inscription : 29/05/2006

MessageSujet: Re: Aide tradution   Sam 19 Déc - 10:56

comment dit on déjà :

"j'ai vu ici ou là......"

_________________
O pegen kaer ez out, ma bro
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.breton-locmaria.fr
Lubaner
Ovate
Ovate


Masculin
Nombre de messages : 152
Age : 49
Lec'hiadur/Localisation : Kreiz-Breizh
Date d'inscription : 20/10/2009

MessageSujet: Re: Aide tradution   Sam 19 Déc - 11:41

Citation :
"j'ai vu ici ou là......"

Gwelet 'm eus amañ pe ahont...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://salmanbaltazar.blog4ever.com/blog/index-163289.html
mul
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1966
Age : 35
Lec'hiadur/Localisation : Brest
Date d'inscription : 29/05/2006

MessageSujet: Re: Aide tradution   Sam 19 Déc - 12:17

il n'y a pas une forme d'expression bretonne.........

_________________
O pegen kaer ez out, ma bro
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.breton-locmaria.fr
Krapadoz
Thuata de dannan
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1747
Age : 29
Date d'inscription : 15/05/2005

MessageSujet: Re: Aide tradution   Sam 19 Déc - 15:17

"lec'h-mañ lec'h" ??

_________________
http://seoc.over-blog.com/
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Aide tradution   Dim 20 Déc - 2:17

Gwelet 'meus pet ba un tu bennäk.
Gwelet em eus bet en èl leac'h bennak Mr. Green
Revenir en haut Aller en bas
mul
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1966
Age : 35
Lec'hiadur/Localisation : Brest
Date d'inscription : 29/05/2006

MessageSujet: Re: Aide tradution   Sam 26 Déc - 12:13

comment vous diriez :

"c'est un vrai trésor pour un gas de Locmaria comme moi"

_________________
O pegen kaer ez out, ma bro
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.breton-locmaria.fr
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Aide tradution   

Revenir en haut Aller en bas
 
Aide tradution
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 2Aller à la page : 1, 2  Suivant
 Sujets similaires
-
» A l'aide pour tenon/mortaise
» Besoin d'aide: choix population mbunas malawi !!
» propose aide a l autoconstruction
» chiot aveugle besoin d'aide
» Besoin d'aide pour ne pas me séparer de mon chien!

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Bretagne Passion le forum 100% Breizh :: Général :: Linguistique / En Breton et Gallo-
Sauter vers: