Bretagne Passion le forum 100% Breizh


 
AccueilFAQS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 Traduction : la maison des bisous

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Invité
Invité



MessageSujet: Traduction : la maison des bisous   Ven 4 Sep - 19:54

Aaaaah me voila enfin sur un forum breton.

J'ai enfin un peu de temps et je vais pouvoir butiner parmi toutes ces rubriques que je voulais redécouvrir un peu.

Sinon, moi, ma chérie et notre pitite fille, on vient de finir notre maison en paille et nous allons bien devoir lui donner son nom breton !

Et nous avons craqué sur la chanson des Ours du scorff : "la Maison des bisous".

Alors voici ma question : comment qu'on dit "la maison des bisous" ?

Et, éventuellement, y'a t'il plusieurs formulations ? Est-il plus joli de dire "la maison des baisers", etc ?
Merci mille fois !

Le nom d'une maison, décidée pour plus d'un siècle à venir, dépend de vous :-)

"Mais c'est ouuuuùùùùùùùùùùùù ? ......"
Revenir en haut Aller en bas
mul
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1966
Age : 35
Lec'hiadur/Localisation : Brest
Date d'inscription : 29/05/2006

MessageSujet: Re: Traduction : la maison des bisous   Ven 4 Sep - 21:51

donner un nom breton a sa maison est vu comme très mode touristique. Vous etes nouveau arrivant en bretagne ? lol

sinon pour la traduction, peut etre :

ti ar pokoù

_________________
O pegen kaer ez out, ma bro
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.breton-locmaria.fr
julun
Galaad
Galaad
avatar

Masculin
Nombre de messages : 971
Age : 35
Lec'hiadur/Localisation : bro dreger
Date d'inscription : 07/03/2009

MessageSujet: Re: Traduction : la maison des bisous   Ven 4 Sep - 22:45

ti pokou arzhig
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
kewenne
Ecuyer
Ecuyer
avatar

Masculin
Nombre de messages : 385
Lec'hiadur/Localisation : Seine et Marne
Date d'inscription : 07/01/2006

MessageSujet: Re: Traduction : la maison des bisous   Ven 4 Sep - 23:02

An ti pokigoù
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Traduction : la maison des bisous   Sam 5 Sep - 4:09

Selon les régions, on peut avoir par exemple :
Ti ar pokoù
Ti ar bokoù
Ti ar bouchoù

Pour les traducs déjà données:
An ti pokigoù = La maison petits bisous (?)
ti pokou arzhig = maison bisous petit-ours (?)
Revenir en haut Aller en bas
kwrlii an nozeganed
Thuata de dannan
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1713
Age : 41
Lec'hiadur/Localisation : keraodi / keraudy
Date d'inscription : 13/06/2007

MessageSujet: Re: Traduction : la maison des bisous   Sam 5 Sep - 9:58

ti ar bokarzhigoù = la maison des bisounours?

ok, ok,je sors... a'
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
julun
Galaad
Galaad
avatar

Masculin
Nombre de messages : 971
Age : 35
Lec'hiadur/Localisation : bro dreger
Date d'inscription : 07/03/2009

MessageSujet: Re: Traduction : la maison des bisous   Sam 5 Sep - 10:41

la maison des bisous des petits ours ,(du scorff ou des bisounours au choix lol )
pourquoi raccourcir en enlevant les articles définis ?
si c'est pour afficher sur un panneau ou quelque chose du genre a l'entrée de la maison faut faire au plus simple si on veux pas faire un détour a cause de la taille du panneau ,nan ?
on est pas a la dictée de Pivot ici car dans ce cas la on peut virer les 3/4 de tous les panneaux d'indication de nom de lieux ,nan ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
yannalan
Roi Breton
Roi Breton


Masculin
Nombre de messages : 1242
Age : 65
Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet
Date d'inscription : 06/06/2008

MessageSujet: Re: Traduction : la maison des bisous   Sam 5 Sep - 11:50

julun a écrit:
la maison des bisous des petits ours ,(du scorff ou des bisounours au choix lol )
pourquoi raccourcir en enlevant les articles définis ?
si c'est pour afficher sur un panneau ou quelque chose du genre a l'entrée de la maison faut faire au plus simple si on veux pas faire un détour a cause de la taille du panneau ,nan ?
on est pas a la dictée de Pivot ici car dans ce cas la on peut virer les 3/4 de tous les panneaux d'indication de nom de lieux ,nan ?

ben c'est vai sue quand on voit les noms de certain magasins pour maison, oui, il y en a qu'il faudrait virer, pas pour des raisons orthographiques mais parce que parfois c'est n'importe quoi, quelque soit le dialecte ou l'orthographe.
Sur le nom même de "maison des bisous", disons que la société bretonnante avait la tendresse moins... démonstrative. Ca me rappelle une noouvelle tirée de "Yann ar Baluc'henn" de Job Jaffré, où les gars se plient de rire en entendant une parisienne appeler son mari "mon lapin" ou "mon petit chou" et traduisant ça en breton pour rigoler encore plus.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
kewenne
Ecuyer
Ecuyer
avatar

Masculin
Nombre de messages : 385
Lec'hiadur/Localisation : Seine et Marne
Date d'inscription : 07/01/2006

MessageSujet: Re: Traduction : la maison des bisous   Sam 5 Sep - 12:28

Quevenois a écrit:

An ti pokigoù = La maison petits bisous (?)
Voir ici:http://www.geriadur.com/tro.php?dib=3&n=427819


Dernière édition par kewenne le Sam 5 Sep - 13:20, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
jeje
Ecuyer
Ecuyer


Nombre de messages : 414
Age : 61
Lec'hiadur/Localisation : naoned
Date d'inscription : 16/07/2009

MessageSujet: Re: Traduction : la maison des bisous   Sam 5 Sep - 13:08

baiser, bise, bisou:
En plus de pok / bok / bouch,

les orientalistes emploieront
mañ (au nord est) et mignon (au sud est)

Variantes de mañ: , bañ.

Guerrier Gaulois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3523
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Traduction : la maison des bisous   Sam 5 Sep - 13:22

En Trégor : (añig), mañ (mañig) et aussi : evn bihan (littéralement : petit oiseau)...

gra kaezhig d'az tata ! = fais un petit potou à ton papa ! (N.B. : phrase écrite en breton standard)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
kewenne
Ecuyer
Ecuyer
avatar

Masculin
Nombre de messages : 385
Lec'hiadur/Localisation : Seine et Marne
Date d'inscription : 07/01/2006

MessageSujet: Re: Traduction : la maison des bisous   Sam 5 Sep - 14:02

Ar pok : le baiser ; Ar pokoù : les baisers
Ar pokig : le bisous Ar pokigoù : les bisous

La maison des bisous : An ti pokigoù
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Traduction : la maison des bisous   Sam 5 Sep - 14:10

wahou

Géniale cette foule de réponses et d'idées.

Faut que je relise tout ça plus doucement et que je réfléchisse (là je suis speed).

Merci beaucoup en tout cas.

Et pour répondre à la question de la mode et du tourisme : nous ne sommes pas du tout nouveaux mais natifs. Et que ce soit une mode ou pas, et bé tant-pis. On a bossé comme des fous pour faire cette maison qui respecte son paysage et la nature et c'est très sincèrement qu'on veut l'appeler du nom de cette super chanson. Alors si la mode passe par quelque chose de chouette en ce moment (nommer sa maison en breton) et bé c'est pas pour ça qu'on va se priver de faire quelque chose de chouette :-).
Et si les bretons n'ont pas la tendresse très démonstrative et bé tant-pis aussi.
La culture bretonne, comme les autres, ne vit que si elle évolue. :-)
Nous on vote "breton-mignon". :-)
Et puis, ceci-dit, on écrirait pas "la maison des bisous" en français : l'écrire en breton c'est aussi une manière de rester discret.

Merci encore

PS : très drôle "la maison des bisounours" en breton !
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Traduction : la maison des bisous   Sam 5 Sep - 14:31

Citation :
La maison des bisous : An ti pokigoù

ben nan, ça serait "ti ar pokoùigoù", en tout cas en "KLT". (pour dire "petits bisous", car -ig est un suffixe diminutif). Le fait de pas redoubler le -où dans ce genre de mots est plutôt un trait vannetais (qui ne le redouble que dans une poignée de formes figées).

Si tu veux dire "la maison de l'homme" tu diras pas *"an ti den" (qui signifierait "la maison-homme"), mais "ti an den"...
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Traduction : la maison des bisous   Sam 5 Sep - 20:22

Et bé en tout cas, je découvre aussi que c'est une langue effectivement complexe. C'est d'autant plus passionnant.

Donc si j'ai bien compris ce serait
"ti ar pokoù" pour la maison des baisers
et "ti ar pokoùigoù" ou "ti ar pokigoù" pour la maison des bisous ?

C'est ça ?
Revenir en haut Aller en bas
kewenne
Ecuyer
Ecuyer
avatar

Masculin
Nombre de messages : 385
Lec'hiadur/Localisation : Seine et Marne
Date d'inscription : 07/01/2006

MessageSujet: Re: Traduction : la maison des bisous   Sam 5 Sep - 20:39

Oui,comme ici:http://www.geriadur.com/tro.php?dib=3&n=427819
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Traduction : la maison des bisous   Dim 6 Sep - 0:45

En principe, et d'autant plus en breton standard, le pluriel des noms avec le diminutif s'obtient en mettant la marque du pluriel à la fin du nom puis le -ig puis -où. Possible que les gars qui ont fait geriadur.com n'y aient pas pensé (dans les programmes automatiques de morphologie, ce genre d'erreur arrive souvent car le concepteur ne peut pas penser à tout).
Bref... à mon avis ça devrait plutôt être "pokoùigoù".
Revenir en haut Aller en bas
Le fier boucanier
Galaad
Galaad
avatar

Masculin
Nombre de messages : 917
Age : 66
Lec'hiadur/Localisation : Seine et Marne & Cap Sizun
Date d'inscription : 27/06/2007

MessageSujet: Re: Traduction : la maison des bisous   Dim 6 Sep - 19:25

'soir,

Et si tu l'appelais "loin du métro", comme je l'ai vu?

Ou Ker Ozenn? Ça, ça sent bien la Bretagne, non?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3523
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Traduction : la maison des bisous   Mar 8 Sep - 14:36

Quevenois a écrit:
En principe, et d'autant plus en breton standard, le pluriel des noms avec le diminutif s'obtient en mettant la marque du pluriel à la fin du nom puis le -ig puis -où. Bref... à mon avis ça devrait plutôt être "pokoùigoù".

En illustration, cette phrase d'E. Ar Barzhig extraite de Pauca Mei - Buhez ha Faltazi - Brud Nevez : "tamm-an-tamm, goude beza desket dezañ anavezoud al loenedigou hag an traouigou, e c'hoantaen diskouez dezañ pegen keneduz e kaven korv eun dervenn pe eur favenn, pegen koand hini eur wezennig-bezo."

en peurunvan : " Tamm-ha-tamm, goude bezañ desket dezhañ anavezout al loenedigoù hag an traoùigoù e c'hoantaen diskouez dezhañ pegen kenedus e kaven korf un dervenn pe ur favenn, pegen koant hini ur wezennig-bezv."

loenedigoù : loen + -ed + -igoù
traoùigoù = tra + -où + -igoù

"353. Savet e vez ar stumm-bihanaat en ur stagañ an dibenn -IG ouzh an anv. El liester e vez staget -IGOU ouzh liester an anv. Tud, tudigoù ; tammoù, tammoùigoù, plac'hed, plac'hedigoù..."
Yezhadur bras ar Brezhoneg - F. Kervella

Cela dit, selon les parlers, on trouve des "exceptions" à cette règle, sinon ce serait trop simple.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Yann Pennorz
Ovate
Ovate
avatar

Nombre de messages : 157
Age : 46
Lec'hiadur/Localisation : Gwidel, Bretagne occupée
Date d'inscription : 17/12/2008

MessageSujet: Re: Traduction : la maison des bisous   Mar 8 Sep - 23:51

yannalan a écrit:

Ca me rappelle une noouvelle tirée de "Yann ar Baluc'henn" de Job Jaffré, où les gars se plient de rire en entendant une parisienne appeler son mari "mon lapin" ou "mon petit chou" et traduisant ça en breton pour rigoler encore plus.

Excellent !



Pour en evenir au pluriel des diminutifs, autre illustration : on a des pluriels comme "Evnedigoù", mais on peut aussi citer la Venelle du (ça devrait être "des" normalement) Pouligou Du à Quimperlé.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Traduction : la maison des bisous   Mer 9 Sep - 1:22

Le suffixe -o(u) peut être aussi diminutif, dans des noms anciens ou dans certains coins comme le Pélem.

Par ailleurs, dans la région de Quimperlé le breton ressemble bcp au bas-vannetais, peut-être que l'utilisation de "poulligoù" (si c'est bien un pluriel) vient de là.
En vannetais, je n'ai entendu que 3 ou 4 mots courants (figés) où on a un double pluriel avec -ig : traoùigoù, bugaligoù et zaoudigoù (petites vaches), deventigoù (petits moutons), peut-être un autre.
Sinon, j'ai entendu poulligoù, kornigoù... pontigoù...
Revenir en haut Aller en bas
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3523
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Traduction : la maison des bisous   Mer 9 Sep - 13:12

Deux exemples tirés de A Liù el loér hag er stéred :

"M'em bes groeit trou en aod, de charrein tammigiau couot, avit im duemmet, car m'em bes irouid."

"Ha ind e lare ou diù dousigiau."

A noter le rhotacisme : irouid (= anoued 'froid (ressenti)' ; DBFV : "anouid, anoéd, aneoéd").
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
elouan
Roi Arthur
Roi Arthur
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1175
Age : 44
Lec'hiadur/Localisation : St Nazaire, Pays Nantais - Bretagne
Date d'inscription : 14/06/2006

MessageSujet: Re: Traduction : la maison des bisous   Mer 9 Sep - 14:49

à ta place je l'appelerai

"ti gisti"

c'est joli non ?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Traduction : la maison des bisous   Mer 9 Sep - 22:29

Dousigoù c'est pas un adverbe? je crois bien que si, donc pas étonnant qu'il n'y ait pas le premier -où pluriel...
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Traduction : la maison des bisous   

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction : la maison des bisous
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Demande de traduction - "Maison de famille"
» Demande de traduction pour un de nos visiteurs
» Règlementation implantation maison
» sol nutritif maison, rampe T5
» Question Maison - Emission du 10/06/07

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Bretagne Passion le forum 100% Breizh :: Général :: Linguistique / En Breton et Gallo-
Sauter vers: