Bretagne Passion le forum 100% Breizh


 
AccueilFAQS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 Traduction d'une chanson.

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2
AuteurMessage
julun
Galaad
Galaad
avatar

Masculin
Nombre de messages : 971
Age : 35
Lec'hiadur/Localisation : bro dreger
Date d'inscription : 07/03/2009

MessageSujet: Re: Traduction d'une chanson.   Ven 28 Aoû - 23:37

mais oui c'est bien tu es le roi de l'orthographe , le plus intelligent et on est tous très content pour toi ,seulement tu n'apporte rien de concret a cette conversation que tu pollue au lieu de l'agrémenter de ton expérience donc merci d' éviter ce genre de réflexion non constructive .
Continu a critiquer tant que tu veux je ne suis pas là pour prendre des leçons avec un petit prétentieux qui n'est pas fichu de mettre son savoir au service des autres .
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Traduction d'une chanson.   Sam 29 Aoû - 12:51

lanig a écrit:
Ta traduction en breton est tout simplement illisible. C'est un ramassis de fautes de syntaxe et de grammaire.

Pourquoi ne proposes-tu pas alors, une traduction "correcte"?
Revenir en haut Aller en bas
yannalan
Roi Breton
Roi Breton


Masculin
Nombre de messages : 1242
Age : 65
Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet
Date d'inscription : 06/06/2008

MessageSujet: Re: Traduction d'une chanson.   Sam 29 Aoû - 13:45

Ca devient n'importe quoi.
On peut apprécier la validité d'une traduction sans en proposer forcément une autre, ça n'a rien à voir.
Mais on peut aussi le faire de façon plus "sympa"
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
julun
Galaad
Galaad
avatar

Masculin
Nombre de messages : 971
Age : 35
Lec'hiadur/Localisation : bro dreger
Date d'inscription : 07/03/2009

MessageSujet: Re: Traduction d'une chanson.   Sam 29 Aoû - 14:24

yannalan a écrit:
Ca devient n'importe quoi.
Totalement d'accord mais je te rappel que le but de ce topic était de proposer une traduction, ce qui n'a pas été fait par ceux qui étaient qualifiés pour le faire ,c'est leur choix que je respect mais qu'ils viennent pas critiquer dans le seul but de rabaisser les gens et le forum par la même occasion .
Sinon je vais aussi me mettre a baver sur tous les topics comme un papy gâteux ,a bon entendeur salut !(point final de ma part)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Le fier boucanier
Galaad
Galaad
avatar

Masculin
Nombre de messages : 916
Age : 66
Lec'hiadur/Localisation : Seine et Marne & Cap Sizun
Date d'inscription : 27/06/2007

MessageSujet: Re: Traduction d'une chanson.   Sam 29 Aoû - 18:47

'jour,
Ar Vran Illur a écrit:
aotrou fier boucanier
je pense que par "notre ennemie la france, luduenn parlait de l'Une et indivisible,de la "Gast" si tu préfère. A mon avis il n'a rien, ni contre les Corses ni contre les Auvergnat. C'est vraiment étrange que tu n'est pas comprit. Ou alors serait-ce de l'ironie ?
Merci, mon gars, mais j'ai parfaitement compris.

Seulement il se trouve que cette "ennemie", cette "Une et indivisible", cette "Gast", comme tu l'appelles, j'en fais partie, je suis français (comme toi d'ailleurs, vraisemblablement). Et donc, le sang que Luduenn veut voir couler, ce ne serait pas celui de l'ennemie, de la Une et indivisible,de la Gast, mais celle de ses habitants.

J'imagine d'ici les réactions des bretons si un "français" écrivait à leur propos sur ce forum ne serait-ce qu'un dixième de ce qu'écrit Luduenn à propos des français. Aimerais-tu que je parle de la Bretagne avec des termes aussi choisis que ceux que tu emploies pour la France?

Moralement, le texte de Luduenn, c'est de la xénophobie. Juridiquement, ça pourrait s'appeler un appel au meurtre. Et tout bêtement, c'est contraire à l'article 10 des conditions d'utilisation de ce forum, article qui dit:
Citation :
10) Les groupes "anti-quoi que ce soit" sont interdit sur ce forum.
Il est interdit de faire des équipes ou des regroupements de personnes anti-quelqu'un ou anti-quelques chose

Tu vois, "pas d'anti".
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
baalthor
Elfe
Elfe
avatar

Masculin
Nombre de messages : 16
Age : 31
Lec'hiadur/Localisation : Uhelgoat
Date d'inscription : 16/04/2011

MessageSujet: Re: Traduction d'une chanson.   Jeu 21 Avr - 1:45

Ce texte c'est moi qu'il ai écrit, et maintenant je pense me démerder un peu mieux en breton car j'ai fait une formation 6 mois intensive en langue, même si quelque fautes subsiste je prendrait le temps de les rectifiés.

Fier boucanier ne soit pas si fier de ta france qui à insulté et fait périr jadis nos aïeux à nous les bretons, Et qui continue encore... Ne soit pas si fiere quand tu vois à la tête de cette france une élite d'incapable qui fait courir à son pays une effroyable descente aux enfer, regarde, écoute, admet, et fléchis...


Dernière édition par baalthor le Ven 22 Avr - 9:08, édité 3 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Le fier boucanier
Galaad
Galaad
avatar

Masculin
Nombre de messages : 916
Age : 66
Lec'hiadur/Localisation : Seine et Marne & Cap Sizun
Date d'inscription : 27/06/2007

MessageSujet: Re: Traduction d'une chanson.   Jeu 21 Avr - 18:22

baalthor a écrit:
Ce texte c'est moi qu'il ai écrit, et maintenant je pense me démerder un peu mieux en breton car j'ai fait une formation 6 mois intensive en langue, même si quelque fautes subsiste je prendrait le temps de les rectifiés.

Fier boucanier ne soit pas si fier de ta france qui à insulté et fait périr jadis nos aïeux à nous les bretons, Et qui continue encore... Ne soit pas si fier quand tu vois à la tête de cette france une élite d'incapable qui fait courir à son pays une effroyable descente aux enfer, regarde, écoute, admet, et fléchit...
Déjà, je pense que ton avatar va beaucoup plaire ici.
Ensuite, puisque tu me fais des recommandations, je t'en fais une aussi, contraire à mon habitude qui est de ne pas vanner les intervenants sur leur orthographe: fais-donc une formation intensive en français, maintenant que tu en as fait une en breton, et essaie de comprendre ce que tu lis.
Je ne suis pas fier de "ma" France (qui est la tienne aussi, que tu le veuilles ou non), mais je n'admets pas que tu appelles au meurtre des français ou de qui que ce soit.
Ensuite, tu es tout nouveau sur ce forum, mais si tu le pratiquais depuis un peu plus longtemps, tu t'abstiendrais de m'intimer ton dernier "ordre" (ordre nouveau?) "fléchis". Ça non plus, ça n'est pas dans mes habitudes.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
kwrlii an nozeganed
Thuata de dannan
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1713
Age : 40
Lec'hiadur/Localisation : keraodi / keraudy
Date d'inscription : 13/06/2007

MessageSujet: Re: Traduction d'une chanson.   Ven 22 Avr - 0:18

@baalthor:les symboles nazillons sont a proscrire ici, je t'invite a changer de discours et d'avatar.de plus , c'est un symbole repris par les fafs bien franchouillards.reprends au moins des symboles bretons.
parcontre le fier boucanier, on a le droit de rejeter la france ou pas.personnellement je ne me sens aucunement français, elle ne represente pour moi un morceau de plastique
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Mohammed
Ovate
Ovate
avatar

Masculin
Nombre de messages : 186
Age : 29
Lec'hiadur/Localisation : Pontanezen
Date d'inscription : 17/02/2011

MessageSujet: Re: Traduction d'une chanson.   Ven 22 Avr - 1:36

La croix celte un symbole " nazillon " . . . pfff . . . Rolling Eyes
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Tonton Job
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1497
Age : 33
Lec'hiadur/Localisation : Bro-Gwened
Date d'inscription : 27/11/2010

MessageSujet: Re: Traduction d'une chanson.   Ven 22 Avr - 3:38

La croix celte n'est aucunement un symbole facho. Et c'est pas parce que son image a été largement utilisée par des fachos, franchouillards et autres, qu'il faut la considérer comme un symbole facho ni en avoir honte ni cesser de l'utiliser.

Ceci étant dit, effectivement la représentation telle qu'elle est sur l'avatar de baalthor est celle utilisée par les fachos : , et je trouve de mauvais goût de l'utiliser en avatar.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
baalthor
Elfe
Elfe
avatar

Masculin
Nombre de messages : 16
Age : 31
Lec'hiadur/Localisation : Uhelgoat
Date d'inscription : 16/04/2011

MessageSujet: Re: Traduction d'une chanson.   Ven 22 Avr - 9:08

ok pour la croix, je vais rétrécir les côtés. La croix ne doit pas dépasser de l'anneau qu'on ne passe pas, j'en conviens.
fier boucanier, la france dont tu parle ce n'est pas ma france, car rien ne compte plus que mon pays "La Bretagne" Breizh ma bro". Néanmoins je n'est rien contre les français, je dénonce surtout les frontière de celle-ci, la france d'aujourd'hui est divisible.
Si tu ne comprend pas ce que j'écris, ce n'est pas grave, fait une formation de compréhension écrite en français... les faute que je peut faire à l'écrit, ce sont des fautes d'inattention qui ne change pas le sens.


Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Le fier boucanier
Galaad
Galaad
avatar

Masculin
Nombre de messages : 916
Age : 66
Lec'hiadur/Localisation : Seine et Marne & Cap Sizun
Date d'inscription : 27/06/2007

MessageSujet: Re: Traduction d'une chanson.   Ven 22 Avr - 12:51

Un ennemi commun, vocifère au loin
Nous entendons le glas promouvant le sang
Qui coulera bientôt et coulera encore
Jusqu'à ce que notre ennemi commun soit mort

Quand on appelle à verser le sang, quand on appelle à tuer, ça n'est pas le sang des bustes de Marianne qui coulera, ça n'est pas le coq gaulois qui sera tué, ce seront des gens, en l'occurence, dans ta "pensée", des français, parce que tu as beau parler de "jacobins", il est clair que tu vises bel et bien des français.
Quand bien même ils seraient jacobins, tu appelles à les tuer.

Sous un fatras mythico-mystique, ton hymne ne vaut pas mieux que la marseillaise que je conchie.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Mohammed
Ovate
Ovate
avatar

Masculin
Nombre de messages : 186
Age : 29
Lec'hiadur/Localisation : Pontanezen
Date d'inscription : 17/02/2011

MessageSujet: Re: Traduction d'une chanson.   Ven 22 Avr - 13:03

cheers C'était le 1/4 d'heure de sermon moralisateur du curé boucanier ! [APPLAUSE !] cheers
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Le fier boucanier
Galaad
Galaad
avatar

Masculin
Nombre de messages : 916
Age : 66
Lec'hiadur/Localisation : Seine et Marne & Cap Sizun
Date d'inscription : 27/06/2007

MessageSujet: Re: Traduction d'une chanson.   Ven 22 Avr - 13:09

Mohammed a écrit:
La croix celte un symbole " nazillon " . . . pfff . . . Rolling Eyes

Bah, oui, faut pas pousser ... C'est comme le svastika, c'est pas non plus un symbole "nazillon", il existait bien avant les nazis.
Alors, si on peut plus utiliser les vieux symboles, où on va, hein?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Mohammed
Ovate
Ovate
avatar

Masculin
Nombre de messages : 186
Age : 29
Lec'hiadur/Localisation : Pontanezen
Date d'inscription : 17/02/2011

MessageSujet: Re: Traduction d'une chanson.   Ven 22 Avr - 13:19

Exactement.

Va emmerder un moine tibétain pour ses svastikas, tu verras comme tu seras bien reçu.


Dernière édition par Mohammed le Ven 22 Avr - 18:10, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
baalthor
Elfe
Elfe
avatar

Masculin
Nombre de messages : 16
Age : 31
Lec'hiadur/Localisation : Uhelgoat
Date d'inscription : 16/04/2011

MessageSujet: Re: Traduction d'une chanson.   Ven 22 Avr - 17:24

Le fier boucanier a écrit:

Quand on appelle à verser le sang, quand on appelle à tuer, ça n'est pas le sang des bustes de Marianne qui coulera, ça n'est pas le coq gaulois qui sera tué, ce seront des gens, en l'occurence, dans ta "pensée", des français, parce que tu as beau parler de "jacobins", il est clair que tu vises bel et bien des français.
Quand bien même ils seraient jacobins, tu appelles à les tuer.

Sous un fatras mythico-mystique, ton hymne ne vaut pas mieux que la marseillaise que je conchie.

les jacobins ont tuer pou arriver à leurs fins, ils ont réécrit l'histoire, pour servir leurs intérêts belliqueux, les soldats de france sont entérinées dans cette histoire galvaudée, en temps de guerre ce qui est fait n'est pas rose tu sais!
Mon texte est une aparté, un clin d'oeil aux prophéties de gwenc'hlan, connaît tu la gwerz?
Aime-tu la Bretagne? Considère-tu la Bretagne comme un pays?Connaît-tu l'histoire de celle-ci? Sait-tu parler breton?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Le fier boucanier
Galaad
Galaad
avatar

Masculin
Nombre de messages : 916
Age : 66
Lec'hiadur/Localisation : Seine et Marne & Cap Sizun
Date d'inscription : 27/06/2007

MessageSujet: Re: Traduction d'une chanson.   Ven 22 Avr - 18:00

Non, je ne connais pas la gwerz. Et alors?
Ce que je connais, c'est ce que tu as écrit et qui reste un appel à la haine et au meurtre, que tu le déguises sous ce fatras mythico-mystique ou non.

Tu parles des jacobins. Tiens, donne-nous donc des noms de jacobins.

Ça,
baalthor a écrit:
les soldats de france sont entérinées dans cette histoire galvaudée
tu pourrais expliquer, parce que ça ne veut strictement rien dire. Des soldats "entérinées", késako?

Quant à ça:
baalthor a écrit:
Aime-tu la Bretagne? Considère-tu la Bretagne comme un pays?Connaît-tu l'histoire de celle-ci? Sait-tu parler breton?
tu veux en venir où? C'est à partir de mes réponses à ces questions que tu vas m'autoriser ou non à donner mon avis? C'est toi qui es chargé de distribuer les bons points, qui es chargé de décider qui peut parler de la Bretagne, qui es chargé de décerner les diplômes de bon breton ou de mauvais français?

L'histoire de la Bretagne, il se pourrait bien que je la connaisse mieux que toi. Etre breton ne fait pas ipso facto connaître l'histoire bretonne. Je fréquente bien des bretons qui la connaissent moins bien que moi, l'histoire de la Bretagne.

Non, je ne sais pas parler breton, comme toi il n'y a pas si longtemps, si je t'ai bien lu, et comme beaucoup de bretons d'ailleurs, et de plus en plus. Alors? Ni eux ni moi n'avons le droit de donner notre avis?

Tu te poses en défenseur de la Bretagne, mais crois-tu qu'avec ta chanson, tu lui apportes quelque chose, que tu donnes une image positive?
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Le fier boucanier
Galaad
Galaad
avatar

Masculin
Nombre de messages : 916
Age : 66
Lec'hiadur/Localisation : Seine et Marne & Cap Sizun
Date d'inscription : 27/06/2007

MessageSujet: Re: Traduction d'une chanson.   Ven 22 Avr - 18:10

Mohammed a écrit:
Exactement.

Va emmerder un moine tibétain pour ses svastikas, tu seras bien reçu tu verras.
Qu'un moine tibétain utilise un svastika, ça ne me gêne en rien, tu as très bien compris ce que je veux dire.
Qu'un français, un allemand, un anglais ou un danois s'en serve, ça n'est pas la même chose, à moins qu'il soit aussi moine tibétain.
Le "modèle" de "croix celtique" que Baalthor avait fait figurer sur son avatar n'était pas n'importe quel "modèle" de croix celtique. Et tu le sais très bien. Lui aussi d'ailleurs, qui en a changé.

Les symboles, en général, je m'en méfie, que ce soit certaines croix celtiques, certains svastikas, les drapeaux, les hymnes nationaux, certaines statues, etc.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Mohammed
Ovate
Ovate
avatar

Masculin
Nombre de messages : 186
Age : 29
Lec'hiadur/Localisation : Pontanezen
Date d'inscription : 17/02/2011

MessageSujet: Re: Traduction d'une chanson.   Ven 22 Avr - 18:26

Le fier boucanier a écrit:
Qu'un moine tibétain utilise un svastika, ça ne me gêne en rien, tu as très bien compris ce que je veux dire. Qu'un français, un allemand, un anglais ou un danois s'en serve, ça n'est pas la même chose, à moins qu'il soit aussi moine tibétain.

Ce n'est pas qu'un symbole religieux. Pourquoi les bonzes auraient-ils plus de droit que les autres ? --> discrimination religieuse --> les heures les plus sombres de notre histoire (je te la fait courte, tu connais l'histoire)

Le fier boucanier a écrit:
Le "modèle" de "croix celtique" que Baalthor avait fait figurer sur son avatar n'était pas n'importe quel "modèle" de croix celtique. Et tu le sais très bien. Lui aussi d'ailleurs, qui en a changé.

Je le reconnais, mais tu aurais pu le préciser. Car avec ce genre d'amalgame, c'est la croix celte de manière générale qui pourrait être interdite.

Le fier boucanier a écrit:
Les symboles, en général, je m'en méfie, que ce soit certaines croix celtiques, certains svastikas, les drapeaux, les hymnes nationaux, certaines statues, etc.

T'as raison vieux ! Restons dans le rassurant.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
baalthor
Elfe
Elfe
avatar

Masculin
Nombre de messages : 16
Age : 31
Lec'hiadur/Localisation : Uhelgoat
Date d'inscription : 16/04/2011

MessageSujet: Re: Traduction d'une chanson.   Sam 23 Avr - 1:48

je me suis mal exprimé, je voulait dire que le propre d'un soldat c'est de combattre et d'obéir aux ordres sans réfléchir, donc approuver ce qu'on lui donne, pour moi la plupart des français sont des ignorants, ils mangent ce qu'on leur donne, surtout à cause de l'école...
l'histoire mensongère que leur inculque l'éducation nationale française depuis leur plus jeunes âges...
pffffff...jacobins=robespierre/mirabeau/duport...hag all hag all... Kalz a bennoù mil vrudet, ha kement a dud...kalz a dreitour a oa ha kalz a dreitour a zo atav.

chacun vois ce qu'il veut, l'extrémisme de certaines paroles te choc! chaoker inutil!!!!
Je dit ce que je pense, je pose les questions que j'ai envi de poser, si tu ne veut pas y répondre... Ne ran ket vern!!! Ne ket grevus.
Reste sur tes positions, je reste sur les miennes, tant que tu n'aura pas un argument concret qui démontre un tant soit peu une once de compréhension, vis à vis de mon poste, ça ne servira à rien qu'on essai de discuter, car cette conversation est définitivement stérile.

"fatras mythico-mystique"




lol
n'anavezez ket netra "diougan gwenc'hlan" ro peoc'h neuze
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Traduction d'une chanson.   

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction d'une chanson.
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 2 sur 2Aller à la page : Précédent  1, 2
 Sujets similaires
-
» Drole d'animal(l'etre humain)
» Chanson pour perruche!!!!!
» traduction
» Traduction
» Chanson coup de coeur!

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Bretagne Passion le forum 100% Breizh :: Général :: Linguistique / En Breton et Gallo-
Sauter vers: