Bretagne Passion le forum 100% Breizh


 
AccueilFAQS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 traduction

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
mul
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1966
Age : 35
Lec'hiadur/Localisation : Brest
Date d'inscription : 29/05/2006

MessageSujet: traduction   Ven 10 Juil - 15:04

lu,

quelqu'un pourrait il me traduire cela car je n'arrive pas a avoir la réponse d'une personne qui devait m'aider :

LE CHIEN AVAIT UN COLLIER DE CUIR AUTOUR DU COU. SA QUEUE ETAIT COURTE MAIS SES POILS ÉTAIENT LONG. SON MAÎTRE L'ACCOMPAGNAIT. C'ÉTAIT UN HOMME QUI AVAIT UN GRAND NEZ ET DE LARGES EPAULES. IL PARLAIT LE FRANçAIS ASSEZ BIEN

_________________
O pegen kaer ez out, ma bro
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.breton-locmaria.fr
Jean-Claude EVEN
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1931
Age : 70
Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel
Date d'inscription : 24/04/2005

MessageSujet: Re: traduction   Ven 10 Juil - 15:28

mul a écrit:
lu,

quelqu'un pourrait il me traduire cela car je n'arrive pas a avoir la réponse d'une personne qui devait m'aider :

LE CHIEN AVAIT UN COLLIER DE CUIR AUTOUR DU COU. SA QUEUE ETAIT COURTE MAIS SES POILS ÉTAIENT LONG. SON MAÎTRE L'ACCOMPAGNAIT. C'ÉTAIT UN HOMME QUI AVAIT UN GRAND NEZ ET DE LARGES EPAULES. IL PARLAIT LE FRANçAIS ASSEZ BIEN

Hou là là !

Ar c'hi a oa (e)ur c'holier ler gantan dre e goug; berr a oa e lost (gantan), met hir a oa e blev (gantan); E mestr a oa gantan. (E)un den bras e vri, ha ledan e shouk. Kaojeal a re galleg mat a-walc'h.

Sous réserves de sous-dialectes.

JCE yey
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://marikavel.org/bonjour.htm
Invité
Invité



MessageSujet: Re: traduction   Ven 10 Juil - 16:16

Décidément t'es fâché avec les mutations JC ;-)

Ar c'hi a oa (e)ur c'holier lêr gantañ dre e c'hoûg; berr a oa e lost (gantañ), met hir a oa e vlev (gantañ); E vestr a oa gantañ. (E)un den bras e vri, ha ledan e chouk. Kaojeal a rae galleg mat a-walc'h.

"e vri" ne s'écrit habituellement pas, mais moi je serais pour qu'on ait le droit de l'écrire, si on écrit dans un dialecte où ça existe. Certains écrivent 'f (e 'fri) pour noter ce son, je crois.
Revenir en haut Aller en bas
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3523
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: traduction   Ven 10 Juil - 16:28

Pourquoi cette préférence pour kaojeal (prononciation qu'on peut entendre à l'ouest du Léguer), alors qu'à Pommerit-Jaudy (parler de ta grand-mère), on entend un beau 'z' comme dans la forme littéraire : kaozeal ? (cf. carte ALBB : 408)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3523
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: traduction   Ven 10 Juil - 16:45

Jean-Claude EVEN a écrit:


Ar c'hi a oa (e)ur c'holier ler gantan dre e goug; berr a oa e lost (gantan), met hir a oa e blev (gantan); E mestr a oa gantan. (E)un den bras e vri, ha ledan e shouk. Kaojeal a re galleg mat a-walc'h.

JCE yey

en breton standard : berr e oa e lost ... hir e oa e vlev.

La particule verbale 'e' n'est pas (plus) en usage dans le Trégor. Par contre, je pense que Mul doit pouvoir l'entendre en Bas-Léon. Cela dit, en breton parlé, on fait souvent l'économie de la particule dans ce type d'énoncés : berr oa e lost, hir oa e vlev.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Jean-Claude EVEN
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1931
Age : 70
Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel
Date d'inscription : 24/04/2005

MessageSujet: Re: traduction   Ven 10 Juil - 17:02

Salut à tous les deux,

Ne nous prenons pas la tête. J'ai cherché simplement à proposer l'esprit d'une traduction. Apparemment, ça n'a pas l'air de choquer, parce que ça semble bien être de formulation populaire.

Pour le reste, vous avez toute latitude pour corriger l'écrit.

- Kozéal / Kojéal. Ca permet aussi aux apprenants à savoir qu'il peut y avoir plusieurs variantes du même phonème.

- chouk : désigne le dessus du dos.

On pourrait - peut-être- entendre : leadan deus e div skoaz ? Mais çà, je ne le sais pas.

Par contre, j'ai eu l'occasion de voir des ouvriers agricoles porter des sacs de blé ou d'orge sur leur shouk, à savoir sur les deux épaules, bloqués par la nuque, et maintenus par un bras. J'en ai même vus faire la course, ainsi chargés, dans des escaliers à vis, en pierre, avec des marches de 20 cm, pour monter les sacs au grenier.

Idem un meunier portant : (e)ur sac'h bleud war e chouk = un sac de farine sur les épaules.

JCE eyqew


Dernière édition par Jean-Claude EVEN le Ven 10 Juil - 17:11, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://marikavel.org/bonjour.htm
Jean-Claude EVEN
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1931
Age : 70
Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel
Date d'inscription : 24/04/2005

MessageSujet: Re: traduction   Ven 10 Juil - 17:10

En relisant le dictionnaire R. Hemon, je constate que celui-ci propose le mot : choug = nuque.

Mais je maintiens que dans le langage paysan que j'ai connu, le mot choug, prononcé chouk, désignait le plat courbé formé par les deux épaules, sur lequel on posait les sacs.

D'ailleurs, il y avait un dérivé : chouket, peut-être chouchet = bossu, dos rond.

JCE yey
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://marikavel.org/bonjour.htm
mul
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1966
Age : 35
Lec'hiadur/Localisation : Brest
Date d'inscription : 29/05/2006

MessageSujet: Re: traduction   Ven 10 Juil - 17:10

moi j'avais écrit ça :

eur holier-lêr a oa gand ar hi en e gerhenn. Berr e oa e lost med hir e vleo .E vestr oa gantan. Begog fri a zo da hennezh ha ledan e zivkoaz hag e teu ur galleg mat awalah gantan

_________________
O pegen kaer ez out, ma bro


Dernière édition par mul le Ven 10 Juil - 21:01, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.breton-locmaria.fr
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3523
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: traduction   Ven 10 Juil - 17:14

Jean-Claude EVEN a écrit:


Ar c'hi a oa (e)ur c'holier ler gantan dre e goug; berr a oa e lost (gantan), met hir a oa e blev (gantan); E mestr a oa gantan. (E)un den bras e vri, ha ledan e shouk. Kaojeal a re galleg mat a-walc'h.

JCE yey

Selon moi : dre e c'hoûg signifierait qu'il a passé le collier par sa gorge (à travers, en dedans.. )

on dit tout simplement = en-dro d'e c'houzoug... ; ou bien : en e gerc'henn (pour les personnes, j'ignore si cette dernière locution s'utilise pour les animaux ? A vérifier)

ar c'hi a oa ur c'holier ler en-dro d'e c'houzoug (= ur c'holier ler oa en-dro da c'hoûg ar c'hi).
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3523
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: traduction   Ven 10 Juil - 17:33

Jean-Claude EVEN a écrit:
E

Mais je maintiens que dans le langage paysan que j'ai connu, le mot choug, prononcé chouk, désignait le plat courbé formé par les deux épaules, sur lequel on posait les sacs.

JCE yey

Oui, l'expression ledan e chouk est usuelle en Trégor : hennezh a zo ledan e chouk ! il a le (haut du) dos large ! (= il a une forte carrure). Mais, personne, je crois, ne t'a contredit sur ce point.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Jean-Claude EVEN
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1931
Age : 70
Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel
Date d'inscription : 24/04/2005

MessageSujet: Re: traduction   Ven 10 Juil - 22:15

Ostatu a écrit:

ledan e chouk ... : hennezh a zo ledan e chouk ! il a le (haut du) dos large ! (= il a une forte carrure). Mais, personne, je crois, ne t'a contredit sur ce point.

C'est vrai. Mais c'était simplement une suite à la réflexion, sachant qu'il serait évoqué la formule : ledan e zivkoaz, qui est aussi une forme attestée.

Peut-être pourrions nous voir un distingo entre celui qui est large d'épaules, vu de devant, ledan e zivkoaz quand il s'agit de s'affronter à un homme, un animal, ou à une chose comme une barrique, et celui qui est large d'épaules, ledan e chouk, quand il s'agit de porter quelque chose de lourd ou d'encombrant sur le haut du dos, comme Atlas portant le globe terrestre.

Peut-être que ledan e chouk n'est que trégorrois. C'est pour cela qu'il ne faut le prendre que comme un exemple, ou qu'une réponse, parmi d'autres possibles.

Après tout, rien ne dit que c'est aux Trégorrois de supporter toute la misère du monde sur leur dos (war o c'hein).

JCE yey
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://marikavel.org/bonjour.htm
Invité
Invité



MessageSujet: Re: traduction   Sam 11 Juil - 0:59

Citation :
- Kozéal / Kojéal. Ca permet aussi aux apprenants à savoir qu'il peut y avoir plusieurs variantes du même phonème.

Ce sont des variantes du même mot, pas du même phonème.

Je confirme que chouk ne signifie pas nuque (nuque c'est poukin ici, "poull-kil" probablement dans d'autres endroits), mais le haut du dos : épaules, haut du dos et le bas de la nuque... Le dico de R. Hémon est parfois à prendre avec prudence...
Revenir en haut Aller en bas
mul
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1966
Age : 35
Lec'hiadur/Localisation : Brest
Date d'inscription : 29/05/2006

MessageSujet: Re: traduction   Sam 11 Juil - 12:07

Mr Favé a ecrit dans ses notes "eur hi lost hir"

sur le meme principe, on pourrait "peut etre" mettre : ur hi lost berr

ça fait bizarre a l'oral

_________________
O pegen kaer ez out, ma bro
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.breton-locmaria.fr
Invité
Invité



MessageSujet: Re: traduction   Sam 11 Juil - 15:20

Oui mais ça fait pas une phrase, ça traduit "un chien à la queue courte" ou "un chien avec une queue courte".
Revenir en haut Aller en bas
mul
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1966
Age : 35
Lec'hiadur/Localisation : Brest
Date d'inscription : 29/05/2006

MessageSujet: Re: traduction   Sam 11 Juil - 15:42

tout a fait

_________________
O pegen kaer ez out, ma bro
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.breton-locmaria.fr
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: traduction   

Revenir en haut Aller en bas
 
traduction
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» traduction
» Traduction
» traduction allemand
» Salut quelqu'un à fait affaire avec un notaire cubain à Montréal pour la traduction svp
» Besoin d'aide traduction papier pr SIRE ! MERCI

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Bretagne Passion le forum 100% Breizh :: Général :: Linguistique / En Breton et Gallo-
Sauter vers: