Bretagne Passion le forum 100% Breizh


 
AccueilFAQS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 traduction

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
mul
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1966
Age : 35
Lec'hiadur/Localisation : Brest
Date d'inscription : 29/05/2006

MessageSujet: traduction   Sam 20 Juin - 15:05

lu,

comment traduirait-on :

sa maison était en face de moi

_________________
O pegen kaer ez out, ma bro
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.breton-locmaria.fr
Invité
Invité



MessageSujet: Re: traduction   Sam 20 Juin - 16:14

E di a oe a-fas diñ.

Léon, pê "Edo e di a-dal dign" ? ou "E di a yoa a-dal dign" ?
Revenir en haut Aller en bas
mul
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1966
Age : 35
Lec'hiadur/Localisation : Brest
Date d'inscription : 29/05/2006

MessageSujet: Re: traduction   Sam 20 Juin - 17:32

et :

sa maison était devant moi

autre chose :

dirais t-on :

Harry 'neus komanset da c'hoari football
Harry zo komanset da c'hoari football

_________________
O pegen kaer ez out, ma bro
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.breton-locmaria.fr
Invité
Invité



MessageSujet: Re: traduction   Sam 20 Juin - 19:40

"football" il me semble que ça se dit : "melldroad".

sinon je choisirais la 1ère proposition.
Revenir en haut Aller en bas
yannalan
Roi Breton
Roi Breton


Masculin
Nombre de messages : 1242
Age : 65
Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet
Date d'inscription : 06/06/2008

MessageSujet: Re: traduction   Sam 20 Juin - 21:34

Quevenois a écrit:
E di a oe a-fas diñ.

Léon, pê "Edo e di a-dal dign" ? ou "E di a yoa a-dal dign" ?

Soñj 'meus bout klevet "e-taldon" get leoniz, m'eus aon... SOuezhet e oan bet e penn kentañ ker aveidin e oa "e-tal" "à côté" ("e-kichen" aveite)
football vez klevet "fobal" e kornioù 'zo
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: traduction   Dim 21 Juin - 0:04

Citation :
Harry 'neus komanset da c'hoari football
Harry zo komanset da c'hoari football

Je pense qu'on peut dire les deux et d'autres choses encore (Harry zo krog da c'hoari fobal).
Ici : Harry 'neus komañset c'hoari football.

Citation :
"football" il me semble que ça se dit : "melldroad".

On peut dire ça, mais c'est un mot nouveau utilisé surtout par les apprenants. Comme il a été dit, les bretonnants de naissance disent souvent "fobal" ou d'autres formes issues du mot "football".

Mon "a-dal dign" était juste un essai. Je n'arrive pas à trouver comment on dit "en face de" en Léon. Apparemment "a-dal" existe à Lampaul-Plouarzel comme adverbe, mais j'ignore si on peut l'utiliser comme préposition et dans ce cas comment on la conjugue.
Revenir en haut Aller en bas
mul
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1966
Age : 35
Lec'hiadur/Localisation : Brest
Date d'inscription : 29/05/2006

MessageSujet: Re: traduction   Dim 21 Juin - 12:32

Citation :
Citation:
Harry 'neus komanset da c'hoari football
Harry zo komanset da c'hoari football


Je pense qu'on peut dire les deux et d'autres choses encore (Harry zo krog da c'hoari fobal).
Ici : Harry 'neus komañset c'hoari football.

justement, car j'ai entendu a la radio : Harry zo komanset da c'hoari football aurpès d'une bretonnante de naissance du coté de Brest

_________________
O pegen kaer ez out, ma bro
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.breton-locmaria.fr
mul
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1966
Age : 35
Lec'hiadur/Localisation : Brest
Date d'inscription : 29/05/2006

MessageSujet: Re: traduction   Mer 24 Juin - 21:14

j'ai demandé a un ancien de locmaria de traduire :

j'ai commencé a apprendre le breton :

me zo komanset da gaozeal brezhoneg

_________________
O pegen kaer ez out, ma bro
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.breton-locmaria.fr
Invité
Invité



MessageSujet: Re: traduction   Jeu 25 Juin - 11:59

"zo" peut aussi s'employer pour "avoir" ?!
Revenir en haut Aller en bas
mul
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1966
Age : 35
Lec'hiadur/Localisation : Brest
Date d'inscription : 29/05/2006

MessageSujet: Re: traduction   Jeu 25 Juin - 12:11

tout a fait. le verbe "avoir" en breton et en français n'a pas dutout la meme utilisation

Jean a les yeux noirs
Jean a zo du e zaoulagad

et non pas : jean 'neus daoulagad du

_________________
O pegen kaer ez out, ma bro
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.breton-locmaria.fr
Invité
Invité



MessageSujet: Re: traduction   Jeu 25 Juin - 12:22

ça m'apprendra quelque chose de nouveau, merci !
ça va me permettre de progresser .
Revenir en haut Aller en bas
konker
Ovate
Ovate


Nombre de messages : 152
Age : 45
Lec'hiadur/Localisation : Molan
Date d'inscription : 10/11/2008

MessageSujet: Re: traduction   Jeu 25 Juin - 13:25

Il ne faut pas exagérer, Mul ! Tu y vas fort en disant que KAOUT et AVOIR n'ont "pas du tout" la même utilisation. Le verbe breton est surtout d'un usage plus restreint que son homologue français... Et il y a des différences, pour certains verbes, dans le choix de l'auxiliaire dans les temps composés.
D'ailleurs, on peut très bien dire "Yann 'neus daoulagad du".
Ou bien "Me 'meus komañset da gozal brezhoneg."
Comme on entend :
Yann zo dek vloaz
ou
Yann 'neus dek vloaz.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: traduction   Jeu 25 Juin - 13:41

mais je pense que l'utilisation de "kaout" est d'un style plus littéraire, non ?
Revenir en haut Aller en bas
mul
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1966
Age : 35
Lec'hiadur/Localisation : Brest
Date d'inscription : 29/05/2006

MessageSujet: Re: traduction   Jeu 25 Juin - 15:05

Citation :
D'ailleurs, on peut très bien dire "Yann 'neus daoulagad du".
Ou bien "Me 'meus komañset da gozal brezhoneg."
Comme on entend :
Yann zo dek vloaz
ou
Yann 'neus dek vloaz.

sous l'influence du français.

_________________
O pegen kaer ez out, ma bro
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.breton-locmaria.fr
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3572
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: traduction   Jeu 25 Juin - 15:16

Yann 'neus daoulagad du est tout à fait usuel. Ses yeux lui appartiennent. Ils ne sont pas amovibles. Ils ne les retirent avant de se coucher.

Yann zo du e zaoulagad = les yeux de Jean sont noirs
= Daoulagad Yann zo du

Yann 'neus daoulagad du = Jean a des yeux noirs.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3572
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: traduction   Jeu 25 Juin - 15:21

Sylvianne a écrit:
mais je pense que l'utilisation de "kaout" est d'un style plus littéraire, non ?

en breton littéraire, on écrira plutôt = Yann zo krog (kroget) da gomz (da gaozeal) brezhoneg.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
mul
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1966
Age : 35
Lec'hiadur/Localisation : Brest
Date d'inscription : 29/05/2006

MessageSujet: Re: traduction   Jeu 25 Juin - 15:24

Ostatu a écrit:
Yann 'neus daoulagad du est tout à fait usuel. Ses yeux lui appartiennent. Ils ne sont pas amovibles. Ils ne les retirent avant de se coucher.

Yann zo du e zaoulagad = les yeux de Jean sont noirs
= Daoulagad Yann zo du

Yann 'neus daoulagad du = Jean a des yeux noirs.

biensur que ça se dit, j'utilise moi meme :
seizh vloaz war ugent 'meus.... je dis pas le contraire


si je prends favé : il définit cela par une qualité et non une appartenance, d'où l'utilisation du verbe "etre"

_________________
O pegen kaer ez out, ma bro
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.breton-locmaria.fr
mul
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1966
Age : 35
Lec'hiadur/Localisation : Brest
Date d'inscription : 29/05/2006

MessageSujet: Re: traduction   Sam 18 Juil - 13:46

Quevenois a écrit:
E di a oe a-fas diñ.

Léon, pê "Edo e di a-dal dign" ? ou "E di a yoa a-dal dign" ?

peut on utiliser comme on leveut :

tal din au lieu de talon

peut t'on faire la meme chose avec :
dirag, evid, , war ?

c'est a dire utiliser "dirag" + din (ou dit, dezhan...) au lieu de diragon

_________________
O pegen kaer ez out, ma bro
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.breton-locmaria.fr
Invité
Invité



MessageSujet: Re: traduction   Sam 18 Juil - 17:19

Citation :
peut t'on faire la meme chose avec :
dirag, evid, , war ?

c'est a dire utiliser "dirag" + din (ou dit, dezhan...) au lieu de diragon

Tout ça dépend du dialecte, il y a une très grande variété de ce point de vue. Cela dit pour les prépositions "courtes" ça m'étonnerait qu'on puisse faire ça.

Ici on dit "diräktiñ", qu'on pourrait analyser comme dirak+din, mais on dit diräktoñ, diräkti, diräkte...
On dit aussi 'taldiñ, 'taldoc'h, 'taltoñ, 'talti, 'taldoump, 'taldoc'h, 'talte.
Evit se conjugue réellement, dans tous les dialectes que je connais peu ou prou.

War devient warc'hañoñ, warc'hanez, warnañv, warne'i, warc'hanomp, warc'hañc'h, warne en Poher, donc y a eu un mélange avec "ac'hanon" etc.
Revenir en haut Aller en bas
mul
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1966
Age : 35
Lec'hiadur/Localisation : Brest
Date d'inscription : 29/05/2006

MessageSujet: Re: traduction   Sam 18 Juil - 17:38

un sujet a travailler pour mes collectages !

_________________
O pegen kaer ez out, ma bro
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.breton-locmaria.fr
konker
Ovate
Ovate


Nombre de messages : 152
Age : 45
Lec'hiadur/Localisation : Molan
Date d'inscription : 10/11/2008

MessageSujet: Re: traduction   Dim 19 Juil - 10:59

Pour info, dans le dernier numéro de Brud Nevez, il y a un article de JC Miossec sur la traduction du verbe "avoir" français...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: traduction   

Revenir en haut Aller en bas
 
traduction
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» traduction
» Traduction
» Salut quelqu'un à fait affaire avec un notaire cubain à Montréal pour la traduction svp
» Besoin d'aide traduction papier pr SIRE ! MERCI
» La Mandoline et les erreurs de traduction

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Bretagne Passion le forum 100% Breizh :: Général :: Linguistique / En Breton et Gallo-
Sauter vers: