Bretagne Passion le forum 100% Breizh


 
AccueilFAQS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 Traduire dans un beau breton

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
mul
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1966
Age : 35
Lec'hiadur/Localisation : Brest
Date d'inscription : 29/05/2006

MessageSujet: Traduire dans un beau breton   Jeu 28 Mai - 14:22

lu,

lorsque que l'on parle en breton, quelles sont "les regles" a faire ou eviter pour avoir une phrase non collé mot a mot au français ?

mettre la chose importante en début de phrase.
....
....

si vous avez des exemples de phrase pensé en français et la meme phrase epnsé en breton....

_________________
O pegen kaer ez out, ma bro
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.breton-locmaria.fr
yannalan
Roi Breton
Roi Breton


Masculin
Nombre de messages : 1242
Age : 65
Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet
Date d'inscription : 06/06/2008

MessageSujet: Re: Traduire dans un beau breton   Jeu 28 Mai - 14:43

Et encore,il y a des coins où ça se fait moins...
Oui, tu peux faire ça, tu peux essayer d'employer un vocabulaire connu nepas calquer des expressions sur l'équivalent français, faire attention aux emplois de bezañ, à la forme passive, enfin des tasde choses, c'est une vaste question.
Qu'est ce qu ele beau breton en serait d'ailleurs une autre
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
mul
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1966
Age : 35
Lec'hiadur/Localisation : Brest
Date d'inscription : 29/05/2006

MessageSujet: Re: Traduire dans un beau breton   Jeu 28 Mai - 15:06

souvent Marcel me dit quand il lit le journal en breton :
"ils font compliqués, j'aurais fait la meme phrase en plus simple"

_________________
O pegen kaer ez out, ma bro
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.breton-locmaria.fr
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Traduire dans un beau breton   Jeu 28 Mai - 18:22

En breton on utilise souvent des verbes à la place des noms français, on utilise souvent des noms apposés à la place des adjectifs bretons. Beaucoup d'apprenants ne l'ont pas remarqué, faute d'étudier le parler (ou les écrits) des bretonnants de naissance, d'où la prolifération des noms abstraits en -ezh, -erezh, -adur, -adurezh etc, qui n'existaient pas avant car en breton bien souvent on exprime les choses autrement. Pareil pour les adjectifs en -us, -ek et surtout -el, qui sont bien moins nombreux en breton traditionnel (ceux en -el se comptent presque sur les doigts d'une main, en fait).

D'une façon générale, le français utilise quantité de mots abstraits et alambiqués, le breton dit les choses plus clairement (y a pas de jargon ridicule pour faire croire qu'on dit des choses intellectuelles alors qu'en fait on dit des choses anodines).

Quand on traduis un texte français en breton, surtout quand y a du politikaj dedans, on commence déjà par voir "qu'est-ce que ça veut dire, en français normal?" (le plus clair et le plus simple possible). Ca évite beaucoup de gallicismes.
En plus de ça le breton a plein de tournures spécifiques (qu'on peut voire dans Jules Gros et quelques autres livres mais aussi et surtout avec les anciens directement, qui souvent sortent des phrases qu'on comprend mais que nous, apprenants, n'aurions jamais pensé à exprimer comme ça. Ca s'apprend à force d'imprégnation...).

Ce qu'il faut penser aussi, quand on se sert d'un dico, c'est qu'un mot français peut avoir plusieurs sens, et en général ces différents sens se traduisent tous par un mot différent en breton. Du fait que les dicos bretons les plus usuels ne prennent pas ça en compte (dico de R.Hemon/R.Huon, qui donne différentes traductions possibles sans dire dans quel cas on les utilise) ou ne sont pas clairs, les traducteurs utilisent souvent des mots qui veulent dire autre chose.
Exemple : un point de grammaire : ur c'hraf yezhadur. Sauf que "kraf", c'est bien un point, mais un point de couture... Mais le dico n'a pas précisé dans quel sens il fallait utiliser "kraf", donc le traducteur n'y a pas réfléchi et a cru que tous les sens du mot "point" se traduisaient par le même mot en breton (c'est un peu naïf car ça n'est le cas dans aucune langue).


Ce qu'on met en début de phrase, c'est surtout les éléments nouveaux d'un récit, ou la réponse à une question. Pour souligner l'importance d'un élément, on a d'autres moyens (et puis quand il y a plusieurs éléments importants, comment on ferait?).
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Traduire dans un beau breton   

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduire dans un beau breton
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» traduction de phrases en breton
» [PLACE VIRGINIE] UKIR Une BELLE âme dans un beau cheval noir !
» traduire du français en breton
» Far Breton aux pruneaux
» 59 - voyou, épagneul breton né en 2004, en fa *urgent

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Bretagne Passion le forum 100% Breizh :: Général :: Linguistique / En Breton et Gallo-
Sauter vers: