Bretagne Passion le forum 100% Breizh


 
AccueilFAQS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 traduction

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2
AuteurMessage
konker
Ovate
Ovate


Nombre de messages : 152
Age : 45
Lec'hiadur/Localisation : Molan
Date d'inscription : 10/11/2008

MessageSujet: Re: traduction   Ven 27 Fév - 14:18

D'après le premier dictionnaire d'an Here, article "soñj", page 1047 :
bezañ gant ar soñj da ober udb., kaout soñj da ober udb. : bezañ e-sell da ober udb.
Lakaat en e soñj ober udb., ober e soñj da ober udb. : bezañ mennet da ober an dra-se, divizout ober an dra-se.

Je pensais aussi au chant "paour-kaezh soudard" :
graet ma soñj ba ma fenn da vonet da soudard (si je me rappelle bien...)
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: traduction   Ven 27 Fév - 18:14

Citation :
"Gallicisme ou pas, c'est employé par des gens très bien, je veux dire des bretonnants de naissance qui ont parlé lé langue en premier.
Mais je l'ai aussi entendu sans le da, ça ce sera à Mul d'adapter à ce qu'il entend."

Je ne conteste pas le fait que ça puisse se dire ici ou là. Je dis juste que, dans mon parler de référence (que je parle de naissance, je le rappelle), ça ne se disait pas.
Pour "kaout joñj da", mentionné par Konker (d'après le dictionnaire de an Here), je dirais pareil (encore une fois, je fais appel à "ma" connaissance de la langue, dans "mon" dialecte), je dirais :

"'Meus ket joñj bezañ aet da..."
et, jamais :
* 'Meus ket joñj da vezañ aet da..."

Pour bezañ en sell da, ça ne se dit pas par chez moi, mais je sais que l'on entend aussi : "bezañ en sell ober", en Trégor.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



MessageSujet: Re: traduction   Ven 27 Fév - 22:03

Citation :
Je ne conteste pas le fait que ça puisse se dire ici ou là. Je dis juste que, dans mon parler de référence (que je parle de naissance, je le rappelle), ça ne se disait pas.

Mauvaise foi... ce que tu as dit, c'est que c'était un gallicisme. C'est pas pareil.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



MessageSujet: Re: traduction   Ven 27 Fév - 22:07

Citation :
Mauvaise foi... ce que tu as dit, c'est que c'était un gallicisme. C'est pas pareil.

Oui, c'est bien un gallicisme pour moi, puisque, dans mon parler, ça ne se dit pas. Cqfd.
Revenir en haut Aller en bas
yannalan
Roi Breton
Roi Breton


Masculin
Nombre de messages : 1242
Age : 65
Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet
Date d'inscription : 06/06/2008

MessageSujet: Re: traduction   Sam 28 Fév - 12:41

lanig a écrit:
Citation :
Mauvaise foi... ce que tu as dit, c'est que c'était un gallicisme. C'est pas pareil.

Oui, c'est bien un gallicisme pour moi, puisque, dans mon parler, ça ne se dit pas. Cqfd.
Enfin, ça veut rien dire : à ce moment-là "alato" est un gallicisme puisque'en vannetais ça ne se dit pas ....
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: traduction   Sam 28 Fév - 20:33

Je ne saurais mieux dire...
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



MessageSujet: Re: traduction   Sam 28 Fév - 21:55

Oui, dans "mon" dialecte, c'est un gallicisme, mais pas forcément dans d'autres dialectes. Apparemment ça se dit ailleurs, et j'en prends note. Ce que je maintiens, c'est que pour moi, dans ma famille, on ne parlait pas comme ça, et ça serait une faute ou un gallicisme que de le faire : si j'avais dit ça devant mes parents, ils m'auraient repris. C'est ce que je voulais dire.
Revenir en haut Aller en bas
yannalan
Roi Breton
Roi Breton


Masculin
Nombre de messages : 1242
Age : 65
Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet
Date d'inscription : 06/06/2008

MessageSujet: Re: traduction   Dim 1 Mar - 1:10

Que ça ne se dise pas chez toi, je le crois volontiers, mais c'est pas pour ça que c'est un gallicisme.
Il peut y avoir d'autres raisons.
C'est ce que je voulais dire
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3523
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: traduction   Dim 1 Mar - 17:47

lanig a écrit:


Pour bezañ en sell da, ça ne se dit pas par chez moi, mais je sais que l'on entend aussi : "bezañ en sell ober", en Trégor.

bezañ en sell ober.. pas eu l'occasion d'entrendre cela en Trégor... mais bezañ e-sell da (ober...)

par contre, on entendra : bezañ o soñjal (ober ...)

"Me a oa o soñjal mont d'ar bourk emberr da noz, je pensais (j'avais l'intention) d'aller au bourg ce soir."
Jules GROS

(nota bene : j'ai écris en breton standard)


Dernière édition par Ostatu le Lun 2 Mar - 1:54, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: traduction   Dim 1 Mar - 21:10

Citation :
bezañ en sell ober.. pas eu l'occasion d'entrendre cela en Trégor... mais bezañ e-sell da (ober...)

Eh bien je te souhaite d'avoir l'occasion de l'entendre à ton tour, en écoutant bien les gens parler.
Revenir en haut Aller en bas
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3523
Age : 51
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: traduction   Dim 1 Mar - 22:08

lanig a écrit:
Citation :
bezañ en sell ober.. pas eu l'occasion d'entrendre cela en Trégor... mais bezañ e-sell da (ober...)

Eh bien je te souhaite d'avoir l'occasion de l'entendre à ton tour, en écoutant bien les gens parler.

Voilà + de deux ans que j'enregistre des locuteurs natifs du Trégor, et je n'ai jamais entendu cela. Peux-tu me dire où l'on peut entendre cela ? dans quel(s) parler(s) trégorrois ?

Au fait, Lanig, tu nous dis que dans ton parler on dit ou on ne dit pas ça, mais de quel parler s'agit-il ?


Dernière édition par Ostatu le Lun 2 Mar - 1:32, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Invité
Invité



MessageSujet: Re: traduction   Dim 1 Mar - 22:19

Mon parler est celui d'Audierne, je l'ai déjà dit ici.
Pour ma source, j'ai entendu ça sur RKB, sans avoir noté d'où était l'informateur. Ca devait être plutôt du centre Trégor. Je ne travaille pas sur la langue, étant à la retraite, et ayant autre chose à faire, d'où le fait que je ne cherche pas à tout noter. Par contre, j'ai une bonne oreille et une bonne mémoire, et je suis sûr d'avoir entendu ça. Je pense avoir une bonne connaissance du breton, que je parle couramment depuis mon jeune âge.
Revenir en haut Aller en bas
yannalan
Roi Breton
Roi Breton


Masculin
Nombre de messages : 1242
Age : 65
Lec'hiadur/Localisation : er vro Pourlet
Date d'inscription : 06/06/2008

MessageSujet: Re: traduction   Lun 2 Mar - 11:29

Personnene met en doute ce que tu as entendu, loin de là, mais comme disait quelqu'un ici, c'est pas parce qu'on n'a pas encore entendu quelque chose que ça n'existe pas.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: traduction   

Revenir en haut Aller en bas
 
traduction
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 2 sur 2Aller à la page : Précédent  1, 2
 Sujets similaires
-
» traduction
» Traduction
» traduction allemand
» Salut quelqu'un à fait affaire avec un notaire cubain à Montréal pour la traduction svp
» Besoin d'aide traduction papier pr SIRE ! MERCI

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Bretagne Passion le forum 100% Breizh :: Général :: Linguistique / En Breton et Gallo-
Sauter vers: