Bretagne Passion le forum 100% Breizh


 
AccueilFAQS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 Traduction

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Invité
Invité



MessageSujet: Traduction   Jeu 24 Juil - 23:24

Bonjour

comme je l'ai dit dans ma présentation, me voila...

J'aimerai apprendre le breton mais la j'ai quelque chose à traduire qu'on m'a dit récemment...

Désolée de demander ca sitot inscrite:

Da garan ael kaer ( je t'aime bel ange?)
mankout a rez din (une histoire de manque?)
kenavo ( au revoir ou adieu dans ce cas?)
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Traduction   Ven 25 Juil - 8:49

da garan ael kaer = je t'aime, bel ange (mais la phrase n'est pas correcte grammaticalement, on ne peut pas dire "da garan" dans ce type de phrase)
mankout a rez din = tu me manques
kenavo = au revoir
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Traduction   Ven 25 Juil - 10:36

Merci beaucoup

J'avais donc compris le sens général Very Happy

je progresse...

Pourquoi Da garan n'est pas correct grammaticalement, qu'aurait-il fallut dire?

sent qu'elle emm***** le monde avec ses questions
Revenir en haut Aller en bas
mul
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1966
Age : 35
Lec'hiadur/Localisation : Brest
Date d'inscription : 29/05/2006

MessageSujet: Re: Traduction   Ven 25 Juil - 11:25

me da gar
me gar ac'hanout

_________________
O pegen kaer ez out, ma bro
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.breton-locmaria.fr
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Traduction   Ven 25 Juil - 14:22

ou :
me a'z kar
me ho kar
m'ho kar(a)
sot on genoc'h...

pour moi le mieux reste "sot on genoc'h" (ou "sot on ganeoc'h" dans d'autres endroits), c'est plus courant, le verbe "kariñ" s'utilise rarement pour dire "je t'aime" quand on s'adresse à quelqu'un, en tout cas en breton "traditionnel". "kariñ" a un sens très fort et les bretons s'expriment de façon plus réservée. en tout cas c'est ce que m'ont dit des bretonnants de naissance.
Revenir en haut Aller en bas
mul
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1966
Age : 35
Lec'hiadur/Localisation : Brest
Date d'inscription : 29/05/2006

MessageSujet: Re: Traduction   Ven 25 Juil - 14:46

moi, j'avais lu dans "gast alato", le breton de plouarzel, les anciens utilisent :

me gar ac'hanout

_________________
O pegen kaer ez out, ma bro
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.breton-locmaria.fr
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Traduction   Ven 25 Juil - 19:53

mais est-ce que les locaux l'utilisent réellement dans la vie courante, là est la question. en bas-vannetais aussi on peut dire "m'ko kara", mais sauf que les gens ne l'utilisent à peu près jamais.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Traduction   Mar 29 Juil - 14:35

En Trégor on entend "Te 'blij din" et en Cornouaille "Joa 'm eus (deus) ouzhit"
Revenir en haut Aller en bas
mul
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1966
Age : 35
Lec'hiadur/Localisation : Brest
Date d'inscription : 29/05/2006

MessageSujet: Re: Traduction   Ven 29 Aoû - 10:03

selon un ancien, pour dire "je t'aime" :

"me m'eus ganrantez evidout"

_________________
O pegen kaer ez out, ma bro
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.breton-locmaria.fr
Ostatu
Breton Passioné
Breton Passioné


Nombre de messages : 3493
Age : 50
Lec'hiadur/Localisation : Lutetia Parisiorum
Date d'inscription : 06/05/2008

MessageSujet: Re: Traduction   Dim 14 Oct - 17:39

mul a écrit:
selon un ancien, pour dire "je t'aime" :

"me m'eus ganrantez evidout"

lire : "me 'm eus karantez evidout" qui signifie littéralement : j'ai de l'amour pour toi.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Traduction   

Revenir en haut Aller en bas
 
Traduction
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» traduction
» Traduction
» traduction allemand
» Salut quelqu'un à fait affaire avec un notaire cubain à Montréal pour la traduction svp
» Besoin d'aide traduction papier pr SIRE ! MERCI

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Bretagne Passion le forum 100% Breizh :: Général :: Linguistique / En Breton et Gallo-
Sauter vers: