Bretagne Passion le forum 100% Breizh


 
AccueilFAQS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
Aller à la page : Précédent  1, 2
AuteurMessage
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933   Mar 25 Sep - 16:43

Et bientôt l'interro professeur JC
je me retrouve à l'école et j'adore cette nostalgie

MDR
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933   Mar 25 Sep - 21:18

Le porte-plume et l'encrier, les pleins et les déliés... les doigts tachés... Nostalgie quand tu nous tiens...
Revenir en haut Aller en bas
Jean-Claude EVEN
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1931
Age : 70
Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel
Date d'inscription : 24/04/2005

MessageSujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933   Mer 26 Sep - 16:37

L'automne / An Diskar-amzer ( = le temps descendant)

http://marikavel.org/documents/breton-le-bozec/blb28-29.htm

Exercice :

traduire en breton :

"Quant arriveront les noirs corbeaux poussés par le vent du nord, l'hiver s'approchera".

C'est y pas bucolique, tout çà ?

JCE yey
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://marikavel.org/bonjour.htm
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933   Mer 26 Sep - 18:43

Est-ce que l'on peut écrire e tosto ar goañv au lieu de tostaat a reio ar goanv ?
Revenir en haut Aller en bas
Jean-Claude EVEN
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1931
Age : 70
Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel
Date d'inscription : 24/04/2005

MessageSujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933   Jeu 27 Sep - 11:12

Je pense que oui, avec une mutation du t > D

- e dosto !

s'approchera l'hiver.

JCE
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://marikavel.org/bonjour.htm
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933   Jeu 27 Sep - 11:26

tout à fait JC c'est charmant , tout prés de la nature !!!

maintenant je suis sure que tu as 2 enfants sur 3 qui ne savent pas quel oiseau est le corbeau
Revenir en haut Aller en bas
Jean-Claude EVEN
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1931
Age : 70
Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel
Date d'inscription : 24/04/2005

MessageSujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933   Jeu 27 Sep - 12:51

Ben comme ça, ils apprendront le breton et la nature véritable en même temps.

La langue bretonne au service de la culture bio !

Pas mal, comme programme, non ?!

JCE yey
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://marikavel.org/bonjour.htm
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933   Jeu 27 Sep - 14:15

Merci Jean-Claude salu , mais avec tout le respect, je ne crois pas qu'en breton "officiel" (NAGB p 222 en ce qui me concerne) e particule verbale entraîne une mutation du t (ou du k) (je ne suis pas encore complètement tirée d'affaire pour ce qui est des mutations mais j'ai quand même progressé depuis le début).

J'espère que le fait de contester aujourd'hui ce point de mutation ne m'empêchera pas d'avoir des réponses à de futures questions. Very Happy Very Happy Very Happy

Merci pour la mise en ligne du manuel !
Revenir en haut Aller en bas
Jean-Claude EVEN
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1931
Age : 70
Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel
Date d'inscription : 24/04/2005

MessageSujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933   Jeu 27 Sep - 14:33

Il n'y a pas de problème pour moi, car voici ma référence :

""Si quelqu'un peut me convaincre et me prouver que je pense ou que j'agis mal, je serai heureux de me corriger. Car je cherche la vérité, qui n'a jamais porté dommage à personne. Mais il se nuit, celui qui persiste en son erreur et en son ignorance".

Marc-Aurèle.
Pensées pour moi-mêmeLivre VI / XXI

-------------

Et ce que je fais et que je publie, ce n'est pas pour moi, c'est pour la Bretagne, et c'est pour vous, pour que vous puissiez le faire, à votre tour, aux générations d'après vous.

JC Even yey
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://marikavel.org/bonjour.htm
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933   Jeu 27 Sep - 17:11

Citation :
Quant arriveront les noirs corbeaux poussés par le vent du nord, l'hiver s'approchera

pa erruo ar brini du kaset gant avel an hanternoz, a dosta(i)o ar goañv (Trégor). En trégor, comme le dit Jules gros, pas de particule "e", mais toujours "a", donc après a, mutation t>d (jean-claude avait raison, mais pour son dialecte et avec la mauvaise particule).

pa erruo ar brini du kaset gant avel an hanternoz, e tosta(i)o ar goañv (breton standard).

remarque: le vent du nord s'appelle peut-être autrement, j'ai pas vérifié.

en bas-vannetais, pour comparer:

pa zigouezhey ar brandi du kaset get avel an hanternoz, e tostey ar gouiañv.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933   Jeu 27 Sep - 18:42

comme je ne prepare pas de licence de breton

cette base me convient tres bien MDR

on sent bien la concurrence entre les provinces bretonnes en tout cas

merci Jc d'avoir eu cette idée


ici le froid n'a pas été annoncé par les corbeaux mais par les oiseaux migrateurs (herons garde boeufs en particulier)la semaine derniére et en effet aujourd'hui "ça péle" !!!
Revenir en haut Aller en bas
Jean-Claude EVEN
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1931
Age : 70
Lec'hiadur/Localisation : Lannuon. Breizh Izel
Date d'inscription : 24/04/2005

MessageSujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933   Jeu 27 Sep - 19:45

Salut Liloye,

Comme je crois savoir que tu as des attaches à Louannec, en Trégor, cette méthode présente donc des sonorités très proches de celles de Louannec.

en particulier les articles :

- eul = un / une ; prononcer comme le français meule

- eur = un / une ; prononcer comme le français heure

-----------

JCE
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://marikavel.org/bonjour.htm
Brave He
Invité



MessageSujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933   Jeu 27 Sep - 19:45

Quevenois a écrit:

remarque: le vent du nord s'appelle peut-être autrement, j'ai pas vérifié.


Bonsoir,

Avel Nort, chez les marins.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933   Jeu 27 Sep - 20:44

je te dirais qu'avec mon accent du sud ouest meule et heure c'est pareil MDR

c'est vrai JC je suis proprietaire depuis fin juillet de mon pen ty à Louannec suis aux anges (même si elle ne fait que 20 metres carrés)
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933   Dim 30 Sep - 20:09

Ouh la, avec la 4e lecture "Robin goz", on passe à la vitesse supérieure pour le vocabulaire et le style.
Revenir en haut Aller en bas
mul
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1966
Age : 35
Lec'hiadur/Localisation : Brest
Date d'inscription : 29/05/2006

MessageSujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933   Mer 17 Oct - 15:34

komz

je croyais que "komz" n'était pas utilisé par les anciens mais plutot "kaojeal" pourtant dans le livre ils utilisent "komz".....

_________________
O pegen kaer ez out, ma bro
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.breton-locmaria.fr
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933   Mer 17 Oct - 16:01

ahhh, albb quand tu nous tiens...

tout dépend de l'endroit ou tu te trouve. La, c'est un bouquin du trégor, où "komz" était aussi employé à coté de kaozeal

http://sbahuaud.free.fr/ALBB/Kartenn-408.jpg
Revenir en haut Aller en bas
mul
Breton acharné
Breton acharné
avatar

Masculin
Nombre de messages : 1966
Age : 35
Lec'hiadur/Localisation : Brest
Date d'inscription : 29/05/2006

MessageSujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933   Mer 17 Oct - 16:06

on peut acheter ALBB en livre ?

_________________
O pegen kaer ez out, ma bro
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://www.breton-locmaria.fr
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933   Mer 17 Oct - 18:21

Citation :
je croyais que "komz" n'était pas utilisé par les anciens mais plutot "kaojeal" pourtant dans le livre ils utilisent "komz".....

comme l'a dit alar, ça dépend de l'endroit, il faut donc vérifier sur place. d'après ce que j'ai entendu, on dit konz en haut-vannetais, kaojal en bas-vannetais, kaojal je crois dans le sud-est de la cornouaille, kaozeal dans l'ouest de la cornouaille.

Citation :
on peut acheter ALBB en livre ?

il est aujourd'hui à peu près introuvable. tu ne peux le trouver que d'occasion, et si tu as de la chance. essaie sur des sites de livres d'occasion en ligne...
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933   

Revenir en haut Aller en bas
 
Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 2 sur 2Aller à la page : Précédent  1, 2
 Sujets similaires
-
» Méthode bilingue : Le français par le breton. LE BOZEC. 1933
» Traduction du français vers le breton
» Présentation de la méthode DSM Dry Start Method
» Traduction français ==> breton
» Collier et traceur GPS pour localiser son chien

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Bretagne Passion le forum 100% Breizh :: Général :: Linguistique / En Breton et Gallo-
Sauter vers: