Bretagne Passion le forum 100% Breizh


 
AccueilFAQS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 Reizhañ saozneg da brezoneg

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Invité
Invité



MessageSujet: Reizhañ saozneg da brezoneg   Jeu 19 Oct - 19:38

Voilà, il y a un documentaire particulièrement émouvant, Microcosmos. Beaucoup de son charme pour moi vient de l’ambiance sonore, notamment le thème dont voici les paroles.

Look at your feet " This funny world " Full of insane small creatures " And listen to "
this buzzing chord " Who keenly spreads such strange murmurs " The sound's buzzing, swarming" Sliding beetles, snails, and ladybirds "On swarming grubs" On sliding ants " Open your eyes before you die " Sit on the grass " Observe and paint "The toad", the wasp, the dragonfly "The sound's buzzing," swarming " Sliding beetles, snails, and ladybirds

Je vous explique mon problème, je voudrais l’adapter en breton… mais je ne suis pas vraiment un grand poête. Alors mon idée de départ c’était ça :

Piv zo amañ
En bed bihan ?
Krouadurezed follet int
Ha petra reont
P’an holl galoup ?
Kanont, froumont ha merionont.

Son o vevañ
Berviñ
Gwenan, merion gwerzenn, preñv tan

Gra evezh mat
En hollved-se
Ne disell ket ha bez kurius
Azez en geot
Evezh ha liv
toseg, gwesped, nadoez-aer

Son o vevañ
berviñ
Gwenan, merion gwerzenn, preñv tan

Mais je pense qu’on peut, non qu’il faut l’arranger. Pour cela j’ai besoin de vous.
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Reizhañ saozneg da brezoneg   Jeu 23 Nov - 14:44

euh, me zo nul e saozneg... tu vefe dit troiñ e galleg ar pezh a zo skrivet e saozneg ?

euh, je suis nul en anglais... Tu pourrais traduire en français ce qui est écrit en anglais ?
Revenir en haut Aller en bas
Invité
Invité



MessageSujet: Re: Reizhañ saozneg da brezoneg   Sam 30 Déc - 15:15

Look at your feet
Regardez à vos pieds

This funny world
Ce monde rigolo

Full of insane small creatures
Plein de petites bêtes invraisemblables

And listen to this buzzing chord
Et écoutez cet accord bourdonnant ("accord" comme dans "accord de guitare")

Who keenly spreads such strange murmurs
Qui répand passionnément de si étranges murmures

The sound's buzzing, swarming sliding beetles, snails, and ladybirds
Ce son c'est celui des coléoptères, des escargots, des coccinelles qui boudonnent, qui grouillent, qui glissent

On swarming grubs" On sliding ants "
Sur les chenilles qui grouillent, sur les fourmis qui glissent

Open your eyes before you die
Ouvrez les yeux avant de mourir

Sit on the grass
Asseyez-vous sur l'herbe

" Observe and paint "The toad", the wasp, the dragonfly
Observez et peignez le crapaud, la guêpe, la libellule

"The sound's buzzing," swarming "
Sliding beetles, snails, and ladybirds

Les coléoptères, les escargots et les coccinelles du son qui bourdonnent, qui grouillent, qui glissent

Il est génial, ce poême, digne des grands poêtes chinois comme Li T'ai-Po ou japonais comme Bashoo. C'est de qui?
Revenir en haut Aller en bas
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Reizhañ saozneg da brezoneg   

Revenir en haut Aller en bas
 
Reizhañ saozneg da brezoneg
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Ninie, Hubert et ceux qui ont des probèmes.
» Traduction

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Bretagne Passion le forum 100% Breizh :: Général :: Linguistique / En Breton et Gallo-
Sauter vers: